摘要 英語文學(xué)翻譯中的文化差異是擺在東西方文學(xué)翻譯界的一道固有的鴻溝,由于中英文化差異較為明顯,在翻譯過程中,文化差異處理技巧就顯得特別重要。文化差異,首先體現(xiàn)在讀者的理解方面,尤其是思維慣性和生活習(xí)性,同樣的事物對(duì)不同地區(qū)的讀者來說,可能甚至是意義完全相反的。本文試從地域與生活習(xí)慣、思維與心理聯(lián)想兩個(gè)大方面分析東西方文化差異產(chǎn)生的原因,進(jìn)而對(duì)文學(xué)翻譯中文化差異的處理方法進(jìn)行了小結(jié)。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)翻譯文化差異處理技巧
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 東西方文化差異產(chǎn)生的原因
1 地域與生活習(xí)慣不同
英語文學(xué)所屬大都集中在西半球,屬于海洋性氣候,英國人喜歡西風(fēng),因?yàn)槲黠L(fēng)的到來往往預(yù)示著春天的到來,而東風(fēng)卻是冬天的到來。東方文學(xué)卻在北溫帶和亞熱帶的季風(fēng)氣候區(qū)域,對(duì)中國來說,東風(fēng)是具有良好夙愿的象征,而西風(fēng)恰好相反。中國文學(xué)常用東風(fēng)來比作春天的風(fēng),象征生機(jī)活力和希望。中國人眼中的東風(fēng)是和煦之風(fēng),溫暖之風(fēng)。但是西風(fēng)在中國人眼里就恰恰相反了,提起西風(fēng),想到的肯定是一片肅殺之氣,就像秋天一樣,萬物凋零,一片蕭條。如我國元曲作家馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》小令中寫到的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,展現(xiàn)給人一幕秋之凄涼的景象。而在英國,卻恰恰相反。在英國,因?yàn)闇貛ШQ笮詺夂虻脑?,西風(fēng)帶來的往往是春天的信息,因此也常被用來代替美好的事物。如英國著名詩人雪萊所寫的著名的《西風(fēng)頌》,以西風(fēng)作為革命力量的象征,描繪出光明未來的信心和希望。
以上差異產(chǎn)生的原因正是生產(chǎn)環(huán)境或地域的差別造成的。不同民族的文化差異因生活習(xí)性的差別而不同,就像東西方的大米與面包的區(qū)別一樣,東西方讀者對(duì)主食的理解是不同的。英國人在翻譯中國的俗語“巧婦難為無米之炊”的時(shí)候,往往用面包代替 “米”,這不得不說就是一種文化差異的理解和適當(dāng)化處理。但是中國的米變成了面包,尤其是出現(xiàn)在中國傳統(tǒng)生活場景里面,這個(gè)不免有點(diǎn)兒滑稽。為此,楊憲益夫婦巧妙地將“無米之炊”用英文翻譯成“沒有米無法做一頓飯”,這樣既保留了米,又體現(xiàn)了文化差異下的共同理解。
2 思維與心理聯(lián)想差異
除了地域與生活習(xí)慣的差異,思維與心理聯(lián)想差異也是重要的原因之一,思維受民族文化和地域文化的深刻影響,漸漸形成一方特色,可以這么說,擁有某一語言的民族所固化的考慮問題的思路和方式。進(jìn)一步來說,就是西方人更熱衷于邏輯思維和抽象思維,而東方人對(duì)形象思維則更加重視。由此帶來的結(jié)果就是,包括歷史、哲學(xué)、語言文化等方面,雙方的差異都非常顯著。這一點(diǎn)不得不提到翻譯界的東西風(fēng)之爭。在中國人的眼中,東風(fēng)代表春天,是褒義詞;西方代表寒冷,是貶義詞。而在西方人眼中,卻恰恰相反。比如,李商隱的“東風(fēng)無力百花殘”一句,若是被英語直白第翻譯成“east wind”,就是“寒冷之意”,也就失去了幽恨的悲傷郁悶之情,因?yàn)樵谟丝磥?,東風(fēng)是凜冽刺骨的寒風(fēng),不能帶給人溫煦。而在英國的詩歌中,含有西風(fēng)的,都無疑是一首溫暖、給予希望與力量的詩篇,但就中國讀者而言,西風(fēng)帶給人寒風(fēng)刺骨的感覺,完全失去了原詩所要抒發(fā)的懷鄉(xiāng)情懷,使人感覺形容得很突兀,讓人不解。同樣的“銀河”,中國人想到的是牛郎織女的浪漫故事,而西方讀者所了解的卻不一樣,他們認(rèn)為銀河就是奶水噴射出來的,是一條通往大地的道路而已。因此,在翻譯“milky way”和“銀河”的時(shí)候,就不得不考慮彼此的差異,傳奇色彩和浪漫故事不可兼得。
二 文學(xué)翻譯中的文化差異處理方法
在文學(xué)翻譯中往往會(huì)遇到各種各樣的問題,而中西文化的差異是其中很難解決的問題之一。如何在文學(xué)翻譯中認(rèn)識(shí)文化差異,處理文化差異呢?提出以下幾點(diǎn)方法:
1 從文學(xué)體裁入手處理文化差異
英語文學(xué)的翻譯,不可避免地要遇到文學(xué)體裁的問題,不同的文學(xué)體裁,其表達(dá)方式是迥然不同的。因此,我們要明確區(qū)分文學(xué)體裁的樣式,并總結(jié)規(guī)劃其體裁特點(diǎn),以便在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候能夠選對(duì)恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)翻譯技巧。中英文化差異,體現(xiàn)在英語文學(xué)上,首先展現(xiàn)的便是英語文學(xué)的文學(xué)體裁帶來的表現(xiàn)差異。從這個(gè)角度來說,文學(xué)體裁的重要性不言而喻。要想較好的翻譯,對(duì)文學(xué)體裁的合理分析是不可或缺的,只有這樣,才能找到正確的翻譯措施。從文學(xué)體裁入手,正確處理文化差異,是高質(zhì)量的英語文學(xué)翻譯的一個(gè)最基本要求??偟膩碚f,在英語的文學(xué)作品中,文學(xué)體裁包括小說、詩歌、戲劇等幾大類,不同的文學(xué)體裁所包含的文化因素多少不同,但這些文學(xué)體裁所包含的文化元素,不僅體現(xiàn)作品的文學(xué)性,還將其藝術(shù)性突出出來,抒發(fā)作者自己的情懷。英語文學(xué)的翻譯,首先要確定其文學(xué)體裁,一般來說,先對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行文化背景分析,這些文化背景對(duì)翻譯的語氣、語境有非常重要的影響,有些時(shí)候甚至是決定性的??偟膩碚f,找出兩者差異所在,既要做到忠實(shí)原文意境,又要能讓中國人所接受,從整體上提高翻譯質(zhì)量。除此之外,科技應(yīng)用文也是很重要的文學(xué)樣式之一。在翻譯科技應(yīng)用文時(shí)應(yīng)該把握以下幾點(diǎn):首先,抓住文章所敘述的重點(diǎn)以及其文化背景與元素;其次,將這些文化背景與中文翻譯的語境進(jìn)行對(duì)比找出差異;再次,要保證翻譯用詞的準(zhǔn)確性。在有些文學(xué)體裁中,尤其是涉及到一些科技方面的專業(yè)術(shù)語,在翻譯中必須使用標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方式,以達(dá)到讀者的公認(rèn)效果,絕對(duì)不能以個(gè)人的喜好來進(jìn)行翻譯??梢哉f,涉及到專業(yè)術(shù)語的翻譯,只需要從詞語的點(diǎn)上來保證整體文章的質(zhì)量,這些就足夠了。由此可見,英語文學(xué)的翻譯,文學(xué)體裁是應(yīng)該第一個(gè)考慮的問題,通過對(duì)文學(xué)體裁的正確處理,必然能夠有效解決文化差異問題。
2 以動(dòng)態(tài)對(duì)等原則處理文化差異
一般進(jìn)行英語文學(xué)作品的翻譯時(shí),通常的翻譯方法都是將英文單詞翻譯成其相對(duì)應(yīng)的中文詞組,之后使其保持整體含義的一致,以達(dá)到使中國讀者能夠最大限度地了解此作品含義的目的。顯而易見的是,中英文之間的文化差異直接決定了同樣的詞語在不同的文化中可能有不同的意思,有時(shí)候甚至是截然相反的。由此說來,在英語文學(xué)翻譯過程中,首先需要對(duì)文化差異有較深層次的了解,然后以動(dòng)態(tài)對(duì)等的態(tài)度處理英語文學(xué)翻譯過程中的文化差異問題。這種改變以單詞為翻譯單位的傳統(tǒng)翻譯方式,使得詞組甚至句子成為翻譯的單位的翻譯方法就是我們常說的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。由于中西方的文化存在著較大的差異,在翻譯過程中,如果按照原單詞的意義進(jìn)行翻譯,不僅無法理解原文內(nèi)容,還會(huì)造成翻譯的錯(cuò)誤。比如“眾人拾柴火焰高”,經(jīng)過翻譯可譯為“Many hands make light work”。這樣進(jìn)行翻譯主要是尊重了英語的語言習(xí)慣,不會(huì)使其造成歧義。我們再用“膽小如鼠”這個(gè)詞語進(jìn)行說明,在中英文的互譯中,這里的老鼠往往用“兔子”代替,這樣是為了尊重了英國文化的習(xí)慣,因?yàn)樵谟⑽闹型米邮菧仨槃?dòng)物的代名詞,因此使用兔子更加能體現(xiàn)詞語所代表的意義。以上兩個(gè)例子將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則發(fā)揮得淋漓盡致。同樣,對(duì)于這個(gè)對(duì)等的概念來說,主要包括詞匯、語句、段落、文體等四個(gè)方面的對(duì)等關(guān)系,當(dāng)這四個(gè)方面的對(duì)等關(guān)系得到保障時(shí),英語文學(xué)的翻譯質(zhì)量才能得到保障。這四對(duì)等理論具體方面如下:1、詞匯對(duì)等,就是說在進(jìn)行英文文學(xué)翻譯的時(shí)候,對(duì)于英語單詞或者詞組進(jìn)行逐一翻譯,使其同中文的詞匯相對(duì)應(yīng),意思保持一致,以此保證翻譯的質(zhì)量。2、句子對(duì)等,句子對(duì)等的核心含義就是要求句子的完整性得到充分的尊重。英語文學(xué)翻譯過程中,要讓句子的整體意思一致,不會(huì)以偏概全,斷章取義,因?yàn)槟骋粋€(gè)或某幾個(gè)詞匯而影響到整句意思的翻譯。3、段落對(duì)等,就是翻譯后,整篇文章的翻譯意義完整性得到體現(xiàn),不會(huì)因?yàn)橐恍┚渥拥姆g,影響到整篇文章的布局,是一個(gè)邏輯清晰、有效的文章。4、文學(xué)體裁對(duì)等,主要是指在進(jìn)行翻譯時(shí),小說體裁的只能翻譯成小說體裁,不能翻譯成散文或者科技應(yīng)用文,保證體裁一致,避免發(fā)生根本性的錯(cuò)誤。
3 靈活運(yùn)用異化和歸化兩種方法
除了對(duì)文學(xué)體裁和動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯方法外,還有第三種處理方式,就是靈活使用異化和歸化的方法。在眾多運(yùn)用異化進(jìn)行翻譯的作家中,最出色的當(dāng)屬美國的翻譯家勞倫斯·韋努蒂。也許有些人還是不能理解異化的涵義,我們可以用以下例子說明:在進(jìn)行《紅樓夢》的翻譯時(shí),大量利用了異化理論,最大程度地保證了中文中的文化因素。例如,這句:“Truly,Storms gather without warning and back luck befalls men overnight”,其實(shí)就是中文中常見的俗語“天有不測風(fēng)云人有旦夕禍?!钡挠⑽姆g。與此同時(shí),歸化理論是與一種與異化理論完全相反的翻譯理論,歸化理論的特點(diǎn)是以最終譯文的文化特點(diǎn)為歸宿,只是強(qiáng)調(diào)了翻譯目的的文章的文化特征。在應(yīng)用這個(gè)理論的時(shí)候,會(huì)令文學(xué)作品與原文發(fā)生一些改變,但是其特點(diǎn)在于翻譯過后的文章會(huì)比之前的文章更有可讀性??偟膩碚f,翻譯的成功與否也在于對(duì)異化與歸化的翻譯理念的認(rèn)識(shí)深淺,合理地結(jié)合異化和歸化的翻譯手段,在了解文化背景的情況下充分運(yùn)用兩者的理念,以達(dá)到正確處理中西文化差異的目的。
三 小結(jié)
在英語文學(xué)翻譯中,每一個(gè)譯者都追求最完美的翻譯;同樣,每一個(gè)讀者也都希望閱讀的是最有原汁原味的原著翻譯版本。但是,中英文化差異背景下,不可避免的文化差異是需要每一個(gè)譯者認(rèn)真處理的。一般來說,只有譯者認(rèn)真對(duì)待文化差異問題,在充分理解相關(guān)原著的文化背景,并對(duì)中英文化都有一定的了解后,才能更好地翻譯出完美的作品。
在這方面,有很多需要譯者去認(rèn)認(rèn)真真做的,譯者要能以創(chuàng)造性手段完善文學(xué)翻譯,而這個(gè)對(duì)翻譯來說,也是正確處理中西方文化差異的不二法門。翻譯過程中,最常見問題即我們是將文學(xué)作品中的單詞和語句直接進(jìn)行翻譯呢?還是在文章原有的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地加入自己的理解再進(jìn)行創(chuàng)造呢?這個(gè)問題有很多翻譯家進(jìn)行過討論。不同的文學(xué)題材,要能合理地進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。但是對(duì)于小說、散文以及詩歌來說,其文學(xué)作品本身就包含了思想和文化內(nèi)涵,如果我們在翻譯的過程中,只進(jìn)行單詞和語句的單調(diào)翻譯,那么對(duì)于整個(gè)文章來說將是一個(gè)巨大的災(zāi)難,畢竟一些只言片語是無法能夠完美地詮釋原著作者的思想和寫作初衷的。那么譯者的創(chuàng)造性怎么體現(xiàn)呢?這里,就是要求在理解原文的創(chuàng)作文化背景以及作者思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,在保證所翻譯的單詞和詞組都正確的前提下,通過譯者自己的文化積累,把主觀創(chuàng)作合理地融入翻譯作品,使得譯文更適合讀者口味,同時(shí)又不失原著作者的作品意義和思想。總的來說,譯者的創(chuàng)造性能夠使翻譯后的作品不僅可以保留原作品的精髓,還能更讓中文讀者所接受。因此,正確利用創(chuàng)造性叛逆的手段,才是有效處理文化差異的途徑。
因此,我們應(yīng)當(dāng)正視中西方文化差異問題,通過本文所提供的方法正確處理在翻譯中所遇到的文化差異問題,這樣才能保證翻譯好的文章的質(zhì)量,才能更好地保證英文翻譯的有效性。
參考文獻(xiàn):
[1] 蔣曉萍、JostavanRij-Heyligers:《語料庫和翻譯研究:翻譯中的跨文化動(dòng)態(tài)探索》,《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2010年第6期。
[2] 連穎:《論大學(xué)英語教學(xué)中“跨文化交際”意識(shí)的培養(yǎng)》,《黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2009年第3期。
[3] 邢小琴:《高低語境下中英文語篇差異》,《長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(高教版),2009年第11期。
[4] 肖萌:《外語教學(xué)中的文化“滲透”》,《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年第11期。
[5] 戴樂平:《在翻譯中如何處理中西文化差異》,《時(shí)代文學(xué)》(雙月上半月),2008年第6期。
[6] 謝天振:《淺論英語句型結(jié)構(gòu)調(diào)整》,《安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第5期。
作者簡介:馬麗群,女,1967—,廣西田林人,碩士,講師,研究方向:外國語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué),工作單位:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際學(xué)院。