国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嚴(yán)復(fù)《天演論》譯介過程中的適應(yīng)與選擇

2013-04-29 09:29:02裴等華
作家·下半月 2013年9期
關(guān)鍵詞:天演論嚴(yán)復(fù)譯者

摘要 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,這為翻譯研究提供了新的視角。在此視角下對嚴(yán)復(fù)《天演論》譯介過程中的適應(yīng)與選擇做出解讀。文章首先分析了中國近代社會環(huán)境、思想環(huán)境和“學(xué)貫東西”的嚴(yán)復(fù),得出嚴(yán)復(fù)譯介的《天演論》是當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者選擇的結(jié)果;然后從譯者對譯文文本、文體、翻譯策略、譯學(xué)理論和原著思想的選擇與操縱,得出《天演論》是譯者依據(jù)當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文做出選擇和操縱的產(chǎn)物。

關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 譯者

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

一 引言

胡庚申教授在《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中提出了以“譯者為中心”的翻譯適應(yīng)與選擇學(xué)說,奠定了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)。該學(xué)說以達(dá)爾文進(jìn)化論的“自然選擇”為理論支撐,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:39),并將翻譯過程大體分為兩個(gè)階段,即“自然”選擇譯者和“自然”選擇譯文。“自然”指的是“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2008:1)。根據(jù)“自然選擇”的基本原理,在第一個(gè)“自然”選擇譯者的階段里,重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,也可以看作是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),即譯者適應(yīng)。在第二個(gè)“自然”選擇譯文的階段里,重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇,是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施選擇,而選擇的結(jié)果就產(chǎn)生了譯文。(同上)在翻譯過程中,譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對譯文的選擇與操縱(同上:2)。

嚴(yán)復(fù)是我國近代翻譯史上具有劃時(shí)代意義的杰出翻譯家,其譯著對中國社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。近年來,國內(nèi)諸多學(xué)者嘗試從不同的生態(tài)翻譯學(xué)視角對嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》進(jìn)行了探討。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)角度,對嚴(yán)復(fù)譯介《天演論》過程中的適應(yīng)與選擇做出進(jìn)一步解讀。

二 嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇

1 《天演論》發(fā)表前的中國近代社會環(huán)境

1840年,英國發(fā)動(dòng)了侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭,率先用大炮打開了古老中國的大門。1842年中英《南京條約》的簽訂,標(biāo)志著中國半殖民地化半封建化的開始。1858年《天津條約》和1860年《北京條約》是中國近代史上第二批不平等條約,進(jìn)一步打開了中國的門戶,使中國喪失了更多的主權(quán),進(jìn)一步加深了中國社會的半殖民地化程度。1894年清政府在甲午戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗,隨后簽訂的《馬關(guān)條約》給中國社會造成了巨大的災(zāi)難,更大大加深了中國的半殖民地化程度。甲午戰(zhàn)后,帝國主義對華侵略加劇,掀起了瓜分中國的狂潮,中國的民族危機(jī)日益嚴(yán)重。

2 《天演論》發(fā)表前的近代中國思想環(huán)境

鴉片戰(zhàn)爭以后,面對西方列強(qiáng)的侵略,出現(xiàn)了以林則徐和魏源為代表的地主階級改革派,提出“師夷長技以制夷”的思想,倡導(dǎo)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),尋求強(qiáng)國御侮之道。19世紀(jì)60年代在中國出現(xiàn)了以曾國藩、李鴻章等人為代表的洋務(wù)派,主張“師夷長技以自強(qiáng)”,目的是學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)和工藝制造,用以維護(hù)清政府的統(tǒng)治。但他們本人仍是傳統(tǒng)的封建思想的信徒,決定了他們沒有也根本不想去觸動(dòng)封建統(tǒng)治思想,因此他們不可能改變中國半殖民地半封建社會性質(zhì)。甲午戰(zhàn)爭慘敗,使洋務(wù)派標(biāo)榜的“求強(qiáng)”、“求富”目標(biāo)未能實(shí)現(xiàn),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)也基本宣告失敗。

3 嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇

1866年嚴(yán)復(fù)考入了馬尾船政學(xué)堂,該學(xué)堂是中國第一所近代海軍學(xué)校,培養(yǎng)中國近代海軍和近代工業(yè)的骨干力量。1877年嚴(yán)復(fù)作為首批海軍留學(xué)生進(jìn)入英國海軍學(xué)院學(xué)習(xí)。此時(shí)的英國社會正是達(dá)爾文、赫胥黎和斯賓塞等人倡導(dǎo)的進(jìn)化論盛行時(shí)期,嚴(yán)復(fù)很快就接受了這種先進(jìn)的思想,并細(xì)心研讀這些大師的著作。同時(shí)思考一個(gè)始終令他著迷的問題:西方富強(qiáng)的秘密是什么?(本杰明·史華茲,1996:26)正是這個(gè)問題,引導(dǎo)嚴(yán)復(fù)熱切地考察英國的政治、經(jīng)濟(jì)和社會制度。在到英國的法庭旁聽后,他對時(shí)任駐英公使郭嵩燾感嘆說:“英國與諸歐之所以富強(qiáng),公理日伸,其端在此一事?!彼_始意識到當(dāng)時(shí)的中國急需的并不僅僅是要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),更需要對落后的社會制度進(jìn)行變革。1894年甲午戰(zhàn)爭爆發(fā),導(dǎo)致北洋艦隊(duì)的覆滅,這是嚴(yán)復(fù)最大的痛。痛定思痛,得尋找戰(zhàn)敗國衰的根源,要從思想上尋求出路(黃忠廉,2008)。1895年,嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《救忘決論》等政論文,主張變法維新,抗擊外來侵略,敲響了救亡圖存的警鐘?!短煅菡摗肪褪窃谶@樣的背景下翻譯的。

正如俞政教授所說:“清末民初是中國社會急劇轉(zhuǎn)型的大動(dòng)蕩時(shí)期,傳統(tǒng)文化在列強(qiáng)的科學(xué)技術(shù)和洋槍洋炮面前顯得蒼白無力!那時(shí)中國急需輸入先進(jìn)的西方學(xué)說,擅長英語而又學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù)便響應(yīng)了時(shí)代的需要!”(2004:75)在面臨內(nèi)憂外患和各種救國方案無法實(shí)現(xiàn)的社會生態(tài)環(huán)境下,宣傳西方資產(chǎn)階級啟蒙思想的任務(wù),就落到了憂國憂民、東西兼通的嚴(yán)復(fù)的身上。因此,翻譯《天演論》既是當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境對嚴(yán)復(fù)選擇的結(jié)果,也即嚴(yán)復(fù)對當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的結(jié)果。

三 《天演論》是譯者對譯文做出選擇和操縱的產(chǎn)物

魯迅先生在評價(jià)嚴(yán)復(fù)時(shí)說他是“做過《天演論》的”。這個(gè)“做”字反映出嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)所采用的翻譯策略。他在翻譯時(shí)是依據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境對原文文本的操縱,是有所選擇的。這一點(diǎn)可以從他對原文文本的選擇、對譯文文體的選擇、采用非正法的翻譯策略、對原著思想的操縱等方面得到考證。

1 對原文文本的選擇

《天演論》是赫胥黎論述達(dá)爾文進(jìn)化論的一部重要著作。這一論著原是他在牛津大學(xué)的演講稿,后來加了導(dǎo)論和其他論文一起發(fā)表,名為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》。實(shí)際上,嚴(yán)復(fù)只翻譯了該書的前半部分,譯名為《天演論》。李澤厚認(rèn)為嚴(yán)復(fù)這樣做是為了表明自己“不同意原作者把自然規(guī)律(進(jìn)化論)與人類關(guān)系(倫理學(xué))分割對立的觀點(diǎn)”(1979:261)。嚴(yán)復(fù)選擇翻譯進(jìn)化論部分的原因在《天演論·自序》中有論述:“其中所論,與吾古人有甚合者,且于自強(qiáng)保種之事,反復(fù)三致意焉”。意思是說,赫胥黎在書中所持的觀點(diǎn)與中國古代圣賢的思想觀點(diǎn)相似,其反復(fù)討論的話題與“自強(qiáng)保種”有關(guān)。這一點(diǎn)剛好符合他“救亡圖存”的主張。正是這個(gè)一致性促使他翻譯進(jìn)化論部分,并將其作為宣揚(yáng)資產(chǎn)階級啟蒙思想的載體。賀麟先生在《嚴(yán)復(fù)的翻譯》一文中曾詳細(xì)分析嚴(yán)復(fù)翻譯工作的宗旨,認(rèn)為嚴(yán)譯“最重要的就是他選擇原書的精審”,其一就是“嚴(yán)氏選擇原書,是認(rèn)定先后緩急和時(shí)勢之需要而翻譯,故每譯一書都含有極深遠(yuǎn)的用意?!保ㄙR麟,2004)赫胥黎關(guān)于“物競天擇,適者生存”的進(jìn)化論觀點(diǎn)正是嚴(yán)復(fù)所苦苦追尋的,是當(dāng)時(shí)中國社會之所急需,是嚴(yán)復(fù)根據(jù)當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的需要做出選擇的結(jié)果。

2 對譯文文體的選擇

嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出:“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難?!边x擇采用先秦文體,是出于譯文“達(dá)”的需要,如果選擇當(dāng)時(shí)的通俗語進(jìn)行翻譯則不能傳達(dá)原文的意思。此外,據(jù)本杰明·史華茲研究,嚴(yán)復(fù)用先秦文體來翻譯,原因是“他呼吁的對象是士大夫即知識分子階層,因此他決心用一種投他們所好的語言。他并不奢望民眾會直接閱讀他的譯著。”(1996:83)《天演論》的原著是赫胥黎在牛津大學(xué)的演講稿,演講的對象是熟知西方自然科學(xué)的牛津大學(xué)的學(xué)生,演講詞中多用長句和一些專業(yè)術(shù)語,文章有著極為縝密的邏輯性。但是嚴(yán)復(fù)翻譯的目的是為了宣傳和普及社會進(jìn)化論思想,使“物競天擇,適者生存”的觀念深入人心,其目標(biāo)語言讀者是封建的士大夫,他們對西方自然科學(xué)知識知之甚少。如果嚴(yán)復(fù)采用原著中科學(xué)的語言進(jìn)行翻譯,可能沒有多少人能夠理解文中的思想,也就難以實(shí)現(xiàn)其宣傳和普及進(jìn)化論的目的。因此嚴(yán)復(fù)只能采用他們崇尚和喜好的語言進(jìn)行翻譯,模仿先秦文體的字法和句法結(jié)構(gòu),追求“雅”的風(fēng)格。這樣說來,嚴(yán)復(fù)采用先秦文體也是為了迎合目標(biāo)語言讀者的需要,是在當(dāng)時(shí)“詩學(xué)”制約下對譯文做出選擇和操縱的結(jié)果。嚴(yán)復(fù)對譯文文體的選擇獲得了其良師益友、桐城派的代表人物吳汝綸的贊賞,并在為其作序時(shí)稱其文“與晚周諸子相上下”。

3 “非正法”翻譯策略的選擇

嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》開篇寫道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!敝苯又赋鲈诜g過程中做到“忠實(shí)”原文同時(shí)兼顧譯語表達(dá)的難處。面對這樣的難處,他采用的翻譯策略是“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”;并將這種意譯的翻譯策略稱為“取便發(fā)揮,實(shí)非正法”。嚴(yán)復(fù)在譯著中運(yùn)用了如案語、換例等多種非正法翻譯策略。

嚴(yán)復(fù)采用案語是為了向讀者解釋并評論某個(gè)重要概念。例如,在“卷上導(dǎo)言廣義第二”中“復(fù)案”后插入了1068個(gè)文字,詳細(xì)介紹和評論了斯賓塞關(guān)于進(jìn)化論的觀點(diǎn)。

據(jù)張德讓研究,嚴(yán)復(fù)采用換例的目的是“為了達(dá)到針砭時(shí)弊的效果,在翻譯中把對時(shí)局的思考與西學(xué)的譯介巧妙地融會貫通,選擇公眾最關(guān)切之事,從多個(gè)方面將中國傳統(tǒng)文化與相關(guān)西學(xué)進(jìn)行比較會通,進(jìn)而反觀中學(xué)之不足”(2011:75)。在《天演論·自序》中,嚴(yán)復(fù)引用英國著名哲學(xué)家和經(jīng)濟(jì)學(xué)家約翰·穆勒的話:“欲考一國之文字語言,而能見其理極,非諳曉數(shù)國之言語文字者不能也?!眹?yán)復(fù)認(rèn)為,使用中國典故和中國人熟悉的人和事,通過中西文化比較來闡述西方思想,更容易被讀者所接受。在“卷上導(dǎo)言擇難第十”中,嚴(yán)復(fù)選用中國古代上林之羊欲自為卜式和汗渭之馬欲自為伯益的典故替換原文中的“鴿子們將成為他們自己的約翰·塞伯萊特爵士”,說明赫胥黎的觀點(diǎn)“人類不可能對自己進(jìn)行人工選擇的”。正因?yàn)閲?yán)復(fù)選擇這種東西結(jié)合、夾譯夾述的“非正法”翻譯策略,才使得《天演論》在當(dāng)時(shí)能夠被具有傳統(tǒng)思維習(xí)慣的中國人理解和接受,并產(chǎn)生了巨大的影響。

4 對傳統(tǒng)譯學(xué)理論的適應(yīng)和突破

在翻譯《天演論》過程中,嚴(yán)復(fù)感慨翻譯之難,并在此書序言中首次提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),既是對傳統(tǒng)譯學(xué)理論的適應(yīng),也是對譯學(xué)理論的創(chuàng)新。中國的傳統(tǒng)譯學(xué)理論,無論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,釋道安的“案本而傳”,還是玄奘的“既需求真,又須喻俗”,都主張譯文要做到與原文內(nèi)容的對等和統(tǒng)一。嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”和“達(dá)”則是對傳統(tǒng)譯學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的繼承和適應(yīng)。所謂“信”,是指要譯文要忠于原文,即忠于原著者的思想、風(fēng)格、情感等等,就是說,譯文要完整而準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)原文的含義,對原文不做過多刪減?!斑_(dá)”則是指“辭達(dá)而已”中的“達(dá)”,要求翻譯出來的譯文要通順,符合譯入語的語言習(xí)慣。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“達(dá)”是原文的大概意思的傳達(dá)。他在翻譯過程中,力圖使譯文盡可能地做到忠實(shí)于原作,并兼顧讀者的閱讀習(xí)慣和語言感受。

“雅”,是指文字優(yōu)美,語句優(yōu)雅,意境美突出。嚴(yán)復(fù)在解釋“雅”時(shí),用了“言之無文,行之不遠(yuǎn)”。意思是說,“言辭只有具有文采,才能流傳久遠(yuǎn)”(胡裕樹等,1953)。由此看來,雅與信的關(guān)系,實(shí)際上就是形式與內(nèi)容的關(guān)系。這是一種既對立又統(tǒng)一的關(guān)系(王東風(fēng),1996:28)。他在翻譯過程中不“斤斤于求得與原文的形似”,而追求“神似”。這就突破了長期以來中國譯學(xué)囿于語言的桎梏,而將內(nèi)容和形式統(tǒng)一起來。

在“雅”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的指引下,譯者便有了更大的“取便發(fā)揮”的空間。譯者在翻譯過程中的作用便從“譯者隱身”到“譯者中心”過渡,確立了譯者在翻譯過程中的“話語權(quán)”。隨著相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,除語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)之外,心理學(xué)、社會學(xué)、跨文化交際、符號學(xué)、信息論、機(jī)器翻譯、人機(jī)對話均成為翻譯理論家研究和考察翻譯的新視角(李文革,2004:5)。當(dāng)代西方諸種譯學(xué)流派(包括文藝學(xué)派、語言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、美國翻譯培訓(xùn)學(xué)派、法國釋意派等七大流派)的發(fā)展,呈現(xiàn)出多學(xué)科互相滲透、不同翻譯思想相互補(bǔ)充、不同翻譯思想和實(shí)踐各有側(cè)重的鮮明特點(diǎn)(同上:9)。譯學(xué)理論的發(fā)展已經(jīng)不再局限于語言研究的領(lǐng)域,而是將社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化、意識形態(tài)、倫理道德、性別等差異以及讀者需求和接受心理等諸多因素納入翻譯行為考慮的范疇之內(nèi)。如何克服這些因素對譯文的影響,決定了譯者必然無法在翻譯過程中成為一個(gè)“旁觀者”,而是應(yīng)在翻譯過程中“有所為”。因此,當(dāng)代西方譯學(xué)流派都在不同程度上強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中發(fā)揮其能動(dòng)作用,以取得譯文的最佳效果。這也與我們現(xiàn)今提倡的生態(tài)翻譯學(xué)“以譯者為中心”是一致的。因此,生態(tài)翻譯學(xué)在譯學(xué)理論上得以突破和創(chuàng)新,可以說嚴(yán)復(fù)功不可沒。

5 對原著思想的改造

嚴(yán)復(fù)對譯文的選擇還表現(xiàn)在對原著思想的改造。原著中赫胥黎在宣傳和捍衛(wèi)達(dá)爾文主義的同時(shí),認(rèn)為人類社會與自然界不同,動(dòng)植物沒有所謂的道德規(guī)范,人類社會則有高于動(dòng)植物先天的“本性”,即人類具有“善相感通”的同情心,能夠相互關(guān)愛。因此人類不像動(dòng)物那樣被動(dòng)地接受自然進(jìn)化,應(yīng)該行動(dòng)起來,與自然作斗爭,向更高級的社會形態(tài)轉(zhuǎn)化。赫胥黎的這種觀點(diǎn),實(shí)際上是將進(jìn)化論和社會倫理對立了起來,認(rèn)為它們之間是互不相連的,“物競天擇,適者生存”這一法則僅僅適用于自然界,人類社會應(yīng)遵循人類自身的倫理法則。嚴(yán)復(fù)不同意他的這種狹隘的進(jìn)化論觀點(diǎn)。他在“卷上導(dǎo)言制私第十三”中添加案語,駁斥了赫胥黎的將進(jìn)化論和倫理學(xué)對立起來的“保群之論”,指出其“有倒果為因之病”:人類具有“善相感通”的同情心,能夠相互關(guān)愛,這是“天擇”的結(jié)果,而不是原因。他認(rèn)為自然是普遍進(jìn)化的,人類社會是自然界的組成部分,強(qiáng)調(diào)“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的進(jìn)化規(guī)律是任何事物都不可避免的客觀規(guī)律,這個(gè)規(guī)律同樣適用于人類社會。這種觀點(diǎn)恰好與斯賓塞關(guān)于普遍進(jìn)化論的觀點(diǎn)相吻合。嚴(yán)復(fù)將生物進(jìn)化規(guī)律引進(jìn)人類社會,在當(dāng)時(shí)的社會歷史條件下,其目的是要喚醒國人:“物競天擇,適者生存”和“弱肉強(qiáng)食”是自然界和人類社會的共同規(guī)律,中國并不例外,如果不進(jìn)行奮起反抗,就會亡國滅種。

另一方面,嚴(yán)復(fù)又不贊成斯賓塞鼓吹的為西方列強(qiáng)侵略辯護(hù)的“任天為治”思想,即人類社會只能被動(dòng)地接受自然界的天演,任其淘汰。他認(rèn)為這是斯賓塞的觀點(diǎn)的“末流”。他贊成赫胥黎“與天爭勝”觀點(diǎn),將其用來補(bǔ)救斯賓塞關(guān)于社會進(jìn)化論的“之失”。主張人不能被動(dòng)地接受自然選擇,而應(yīng)該與自然作斗爭,奮發(fā)圖強(qiáng),改變自己的命運(yùn)。

這樣說來,嚴(yán)復(fù)從西方引進(jìn)的社會進(jìn)化論,實(shí)際上是赫胥黎和斯賓塞思想的適應(yīng)和改造,是對這兩種思想有舍棄有選擇的融合,是適應(yīng)近代中國社會的一種全新的社會進(jìn)化理論。他要用這種理論啟蒙和塑造中國人的思想觀念,喚醒國人對自身危機(jī)的意識,激勵(lì)國人救亡圖存。他在文中不惜筆墨,大量介紹進(jìn)化論的主要觀點(diǎn),并加以改造,使它成為中國近代社會的世界觀。正是在譯評過程中的這種選擇與操縱使嚴(yán)復(fù)的《天演論》在中國被廣泛傳閱并接受,達(dá)到了他“譯書醒世,發(fā)同胞之蒙昧,挽國運(yùn)于阽?!钡哪康?。

經(jīng)過嚴(yán)復(fù)改造后的社會進(jìn)化論思想,很快成為當(dāng)時(shí)中國有識之士所接受,在一定程度上成了維新變法運(yùn)動(dòng)的理論依據(jù)。盡管這次變法運(yùn)動(dòng)失敗了,但是嚴(yán)復(fù)的社會進(jìn)化論思想?yún)s起到了社會啟蒙的作用。

四 結(jié)語

最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果(胡庚申,2004b:4)。嚴(yán)復(fù)譯介的《天演論》是適應(yīng)中國近代社會環(huán)境、思想環(huán)境的產(chǎn)物,是對譯文文本、文體、翻譯策略、譯學(xué)理論和原著思想做出選擇和操縱的一部宏偉巨著,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者對文本做出選擇的經(jīng)典之作。由中國近代社會和思想環(huán)境構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,學(xué)貫中西的嚴(yán)復(fù)則適應(yīng)了歷史潮流的召喚,勇敢地肩負(fù)起對中國近代社會思想啟蒙的重任。他筆耕不輟,繼譯介了《天演論》之后,嚴(yán)復(fù)又譯介了《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《社會通詮》、《穆勒名學(xué)》、《名學(xué)淺說》、《法意》等西方學(xué)術(shù)名著,成為中國近代社會開啟民智的一代宗師。他著眼于中國近代社會的迫切需要和讀者的接受能力的譯介過程,既是當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者選擇的結(jié)果,也是譯者依據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文做出選擇和操縱的產(chǎn)物。這種在“適應(yīng)中選擇”“選擇中適應(yīng)”的翻譯策略使得《天演論》這部劃時(shí)代的著作在中國近代社會生根、發(fā)芽,從而對后世影響深遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1] Lefevere,André.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.

[2] [美]本杰明·史華茲,葉鳳美譯:《尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方》,江蘇人民出版社,1996年版。

[3] 胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,湖北教育出版社,2004年版。

[4] 胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)》,《上??萍挤g》,2004年第4期。

[5] 胡庚申:《從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀》,《上海翻譯》,2008年第2期。

[6] 賀麟:《嚴(yán)復(fù)的翻譯》,《東方雜志》,1925年第22卷第21號。

[7] 胡裕樹、宗廷虎:《修辭研究必須用馬克思主義觀點(diǎn)作指導(dǎo)——學(xué)習(xí)(修辭學(xué)發(fā)凡)札記》,《修辭學(xué)研究》,安徽教育出版社,1983年版。

[8] 黃忠廉:《適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源》,《上海翻譯》,2009年第4期。

[9] 黃忠廉:《嚴(yán)譯〈天演論〉究竟始于何年》,《光明日報(bào)》,2008年5月12日。

[10] 焦飏:《從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)〈天演論〉的翻譯》,《成都教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第12期。

[11] 焦衛(wèi)紅:《嚴(yán)復(fù)譯著〈天演論〉的生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《上海翻譯》,2010年第4期。

[12] 李文革:《西方翻譯理論流派研究》,中國社會科學(xué)出版社,2004年版。

[13]李澤厚:《中國近代思想史論》,天津社會科學(xué)院出版社,1979年版。

[14] 皮后鋒:《嚴(yán)復(fù)評傳》,南京大學(xué)出版社,2006年版。

[15] 王東風(fēng):《翻譯中“雅”的美學(xué)思辨》,《現(xiàn)代外語》,1996年第1期。

[16] 王栻:《嚴(yán)復(fù)集》,中華書局,1986年版。

[17] 俞政:《嚴(yán)復(fù)的社會進(jìn)化論》,《人民論壇》,2004年第3期。

[18] 張德讓:《嚴(yán)復(fù)換例譯法與中西會通:以〈名學(xué)淺說〉譯本為例》,《外語與外語教學(xué)》,2011年第2期。

作者簡介:裴等華,男,1975—,江蘇濱海人,碩士,講師,研究方向:翻譯研究與翻譯教學(xué)、跨文化,工作單位:西安外國語大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院。

猜你喜歡
天演論嚴(yán)復(fù)譯者
嚴(yán)復(fù)全集
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
嚴(yán)復(fù)修改試卷
做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
《易經(jīng)》里的《天演論》
元話語翻譯中的譯者主體性研究
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
翁牛特旗| 大余县| 阿尔山市| 二连浩特市| 错那县| 浦北县| 出国| 舞钢市| 湘西| 武宁县| 始兴县| 高雄市| 阳高县| 连云港市| 华容县| 湄潭县| 甘洛县| 门源| 巧家县| 常宁市| 巴彦淖尔市| 蛟河市| 丁青县| 蕉岭县| 广丰县| 额敏县| 周口市| 灵石县| 德保县| 洪洞县| 彝良县| 通榆县| 留坝县| 齐河县| 韶山市| 治县。| 延川县| 咸阳市| 平度市| 沅陵县| 宝山区|