国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文化的影響

2013-04-29 00:44:03李廣歡李娜
考試周刊 2013年95期
關(guān)鍵詞:中國文化影響

李廣歡 李娜

摘 要: 佛經(jīng)翻譯歷時(shí)上千年,所譯入中國的佛典、輸入中國的思想對(duì)中國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從佛典、佛教對(duì)中國古代哲學(xué)、語言、繪畫藝術(shù)、文學(xué)方面的影響入手,強(qiáng)調(diào)佛經(jīng)翻譯在中國歷史上所發(fā)揮的重要作用。

關(guān)鍵詞: 佛經(jīng)翻譯 中國文化 影響

1.引言

佛經(jīng)翻譯作為中國譯學(xué)史上的第一次高潮,不僅對(duì)中國翻譯界的影響巨大,對(duì)中國文化諸因素的影響也可謂意義深遠(yuǎn)??梢哉f佛經(jīng)翻譯開啟了中外文化交流的大門,對(duì)后世中國的發(fā)展起到了至關(guān)重要的歷史作用。鑒于佛經(jīng)翻譯對(duì)中國翻譯界的貢獻(xiàn)已為各位略懂翻譯史的人或翻譯界的學(xué)者們共知,如支謙的《法句經(jīng)序》、道安的“五失本三不易”、慧遠(yuǎn)的“厥中論”、玄奘的“五不翻”,等等。本文針對(duì)佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文化中語言、思想、繪畫藝術(shù)、文學(xué)方面的影響問題進(jìn)行探討。

2.佛經(jīng)翻譯的概況

佛經(jīng)的翻譯在中國歷史上延續(xù)了上千年,始于東漢,盛于隋唐,續(xù)至宋元,經(jīng)歷了草創(chuàng)、發(fā)展、鼎盛和衰落四個(gè)階段后,終于完成了它的歷史使命。初期共譯經(jīng)書570部,譯經(jīng)多由外籍僧人口授,漢人筆錄。最具有代表性的人物當(dāng)屬安世高,支婁迦讖,支謙,和竺法護(hù)。東晉至隋代這一階段被稱為佛經(jīng)翻譯的發(fā)展期,期間共譯佛經(jīng)3155卷,著名的翻譯家及理論批評(píng)家有釋道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮,他們不僅在實(shí)踐上大有成就,在理論上也為后人留下了寶貴的財(cái)富。到了唐代,佛經(jīng)翻譯發(fā)展至鼎盛時(shí)期。據(jù)記載,此期的譯經(jīng)數(shù)量為玄奘的貢獻(xiàn)最突出,他不僅譯經(jīng)達(dá)70部之多,譯法更高超,或直譯或意譯,“圓滿調(diào)和,斯道之極規(guī)也”。歷經(jīng)了發(fā)展鼎盛之后,到了宋元,在朝廷的支持下,譯經(jīng)事業(yè)雖還在繼續(xù),但在唐后期及周朝所遭受的毀滅性打擊,已使其繁華成了歷史。宋元之后,譯經(jīng)事業(yè)便告中止。明清兩代,則僅有由日文、藏文、巴利文翻譯為漢文的零星作品??v觀佛典漢譯的歷史,除了鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空“四大譯師”之外,尚還有留下姓名的譯者200多名,共譯佛典2100余種,6000余卷(祁志祥,2000:76-79)。

3.佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文化的影響

3.1對(duì)中國古代哲學(xué)的影響

中國傳統(tǒng)的哲學(xué)重經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí),輕理論思維,注重對(duì)生活自身的探討,輕視思考彼岸的問題。自從佛教傳入中國以后,中國的傳統(tǒng)思想便不斷受到佛教思想的沖擊。

首先,在人生觀上??鬃诱f:“未知生,焉知死。”佛教首要探討的就是生與死的問題。佛教認(rèn)為人生一切皆苦,人生的目的應(yīng)該是解脫生死,人處在無休止的輪回當(dāng)中,宇宙萬物也都在輪回當(dāng)中,還將宇宙劃分層次,有天堂、人間及地獄。這一觀念深深影響了中國人的思維,致使許多人相信,人生的確有輪回,人生的確有無盡的煩惱和痛苦,要解脫苦難的唯一方法就是擺脫輪回。也使人相信人確實(shí)有前生也有來世,可能寄托于不同的形體中,可能在天堂,在人間,也可能在地獄。

其次,在宇宙觀上。我國秦漢時(shí)期便形成了一套相當(dāng)完整的,以陰陽五行學(xué)說為中心的宇宙論體系。這一體系一直為儒家和道家所繼承發(fā)揚(yáng)。自佛教宇宙觀傳入以來,這一理論體系受到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),在中國的思想界引起了各種爭論。佛教哲學(xué)的基本點(diǎn)是否認(rèn)現(xiàn)實(shí)世界的存在而設(shè)想出一個(gè)與現(xiàn)實(shí)世界相對(duì)立的“西方極樂世界”。佛教各派都從不同角度、用不同證據(jù)論證客觀世界的虛幻性,同時(shí)千方百計(jì)地論證主觀精神世界的絕對(duì)性,屬于典型的唯心主義。故儒佛道三家就開始對(duì)有神與無神、宇宙的虛與實(shí)的問題爭論不休,這些爭論對(duì)于人們正確認(rèn)識(shí)宇宙和探索宇宙的奧妙有著積極的促進(jìn)作用。

佛教傳入中國后,儒佛道三家既互相排斥又互相影響,既互相斗爭又互相吸收,在唯心主義的思想體系中結(jié)為一體。如宋明理學(xué),在思維模式、修行方法等方面,受到佛教的影響十分明顯,宋代以來的唯心主義思想幾乎都從佛教哲學(xué)中吸取營養(yǎng)。程頤和朱熹的程朱理學(xué)借用了華嚴(yán)宗的某些命題,陸九淵和王守仁的陸王心學(xué)則吸收了禪宗的某些思想??梢赃@樣說,漢唐以后的中國哲學(xué)史根本就離不開佛教思想史,而且成為中國哲學(xué)史的重要組成部分之一。

3.2對(duì)漢語言的影響

美國漢學(xué)家芮沃壽在《中國歷史中的佛教》一書中提道:“最顯著而無所不在地體現(xiàn)出佛教影響的就是現(xiàn)代的中國語言。從山村野夫的諺語到文人騷客的雅言,那些源自佛教的詞語,人們信手拈來,對(duì)其由來卻不甚了了?!?/p>

佛教對(duì)漢語的最大影響莫過于詞匯,一方面,歷代佛經(jīng)翻譯者運(yùn)用各種不同的翻譯方法,創(chuàng)造出大量與佛教有關(guān)的漢語新詞,如大批音譯或創(chuàng)造而來的詞“佛,如來,菩薩,羅漢,比丘尼,袈裟、比丘尼、涅槃、解脫、剎那”等。另一方面,不少漢語中的已有的詞被賦予了佛教的意義,出現(xiàn)了大量的“佛化漢詞”,如表達(dá)佛教基本教義的“空、法、因緣、自然、無為”和“十二緣生”的“無明、行、識(shí)、六入、名色、觸、受、愛、取、有、生、老死”等。據(jù)日本人所編著的《佛教大辭典》統(tǒng)計(jì),由佛經(jīng)翻譯傳入的詞語多達(dá)35000余種。據(jù)此,梁氏發(fā)出了“增加三萬五千語,即增加三萬五千個(gè)觀念也。由此觀之,則自譯業(yè)勃興后,我國語實(shí)質(zhì)之?dāng)U大,其程度為何如者”的感慨(梁啟超,2005:157)。

特別值得注意的是,隨著佛教的流傳,佛語大量滲入社會(huì)生活并失去了佛教含義而具有了社會(huì)含義,成了人們常用的成語、俗語、諺語和慣用語。如“一塵不染”,佛家把色、聲、香、味、觸、法叫做“六塵”。如果在修行時(shí)能擯除一切雜念,佛語就叫“一塵不染”,變?yōu)樯鐣?huì)語言以后,是非常清潔的意思。又如“五體投地”、“苦海無邊、回頭是岸”、“放下屠刀,立地成佛”、“慈悲為懷”、“現(xiàn)身說法”、“恍然大悟”、“菩薩心腸”等都來自佛語,至于從佛教生活衍化出來的語言就更多了,如“丈二和尚摸不著頭腦”、“和尚打傘——無法無天”、“無事不登三寶殿”、“跑了和尚跑不了廟”、“廟小菩薩大”、“臨時(shí)抱佛腳”、“不見真佛不燒香”,等等。

翻譯佛典初期的相當(dāng)長一段時(shí)間內(nèi),翻譯的基本方式是外籍僧人誦出原典,按原語語序翻譯成漢語,再按漢語行文習(xí)慣改寫。這種方式雖弊端十分顯著,但對(duì)保存外語的文體及風(fēng)格起了相當(dāng)大的作用,對(duì)漢語文體及語法的影響十分明顯。如漢語中原沒有或很少用的倒裝句、提攜句或散文詩歌交錯(cuò),詩歌為無韻等,在佛典中多為應(yīng)用,翻譯過來以后,既保留了天然西域之語趣,又漸漸成了漢語常用表達(dá)法。另外,佛教用語一般都通俗易懂,佛經(jīng)翻譯也力求明白曉暢。既不用古文家的繩墨格調(diào),又不用駢文家的綺詞麗句,“之乎者也”皆一概不用,而采用了“因循本旨,不加文飾”,樸實(shí)平易的白話文體,白話文初見端倪,佛經(jīng)翻譯為漢語言開辟了一方新天地。

除此之外,對(duì)漢語語音的形成貢獻(xiàn)也是顯著的。漢語文字屬于表意文字,其讀音之難長期困擾中國人學(xué)習(xí)漢語。在佛教傳入中國后,以其文字拼音化的原理和方法,大大啟發(fā)和推動(dòng)了中國人對(duì)漢語文字新的認(rèn)識(shí),解決了漢語文字讀音難的問題。具體表現(xiàn)在:(1)反切的產(chǎn)生。梵語五十字為一切字之本,梵語及中亞胡語入華后,譯經(jīng)僧或文人借鑒其拼音原理和方法,創(chuàng)造反切。宋沈括《夢溪筆談.藝文二》:“切韻之學(xué)本出于西域,漢人訓(xùn)字止曰讀如某字,未用反切?!保ㄆ栈?,2002:107)(2)四聲的形成。漢語文字由聲、韻、調(diào)三者構(gòu)成,南北朝人不論做詩還是日??谡Z都好用雙聲、疊韻,佛經(jīng)翻譯盛行后,學(xué)者遂將梵語轉(zhuǎn)讀方法運(yùn)用于詩文創(chuàng)作,形成平、上、去、入四聲。

3.3對(duì)中國繪畫藝術(shù)的影響

佛經(jīng)翻譯推動(dòng)了中國繪畫藝術(shù)理論的發(fā)展。如禪宗中的“自性論”雖然是純粹的主觀唯心主義,但撞擊到繪畫藝術(shù)界,卻激發(fā)了藝術(shù)家的自我意識(shí)和創(chuàng)作的主體精神,喚醒了心靈自由的向往。藝術(shù)家們的創(chuàng)作一改昔日傾心于外在事物描摹的做法,而在親身體驗(yàn)的基礎(chǔ)上,抒發(fā)個(gè)人心靈的獨(dú)特情感與思想;佛經(jīng)強(qiáng)調(diào)“頓悟”,表現(xiàn)了非理性和超越性的一面。這一思維啟發(fā)了中國繪畫藝術(shù)家,他們?yōu)榱耸惆l(fā)自我內(nèi)心情感,往往超越物象,超越自我,打破時(shí)空的限制。如王維所畫的《袁安臥雪圖》,在雪中竟有一叢芭蕉,絲毫不考慮時(shí)序;“境界”在佛典中隨處可見,就一般意義來講,佛學(xué)中的“境界”是指佛界理想國或與事物相聯(lián)系卻超越事物之外的某種虛幻的精神,這種虛幻的精神只有通過知覺的方式才能把握,與繪畫的藝術(shù)密切相通,中國一些杰出的藝術(shù)家將佛教境界與易象說等理論融合,形成了最具中國特色的美學(xué)理論——意境說。

印度佛教藝術(shù)是佛學(xué)思想和希臘藝術(shù)結(jié)合的產(chǎn)物,其不同風(fēng)格的藝術(shù)促進(jìn)中國繪畫從內(nèi)容到形式進(jìn)行新的探索,也在一定程度上促進(jìn)了中國繪畫寫實(shí)手法的進(jìn)一步發(fā)展。繪畫內(nèi)容從直接表現(xiàn)統(tǒng)治者的生活與權(quán)威轉(zhuǎn)向維護(hù)統(tǒng)治的宗教題材,繪畫的場所由宮殿走向石窟、寺廟,石窟作品給我們留下了寶貴的財(cái)富,如新疆龜茲石窟,吐魯番吐峪溝石窟,敦煌石窟等。

3.4對(duì)文學(xué)的影響

佛教自傳入中國以來的兩千年間,據(jù)《大藏經(jīng)》與《續(xù)藏經(jīng)》上的數(shù)字,佛經(jīng)翻譯連同中國人做的注釋在內(nèi),共有三千多部,一萬五千多卷。如此宏大的佛經(jīng)翻譯給中國文學(xué)史帶來了強(qiáng)勁的沖擊,不但增添了無數(shù)新材料,建立了無窮新意境,而且創(chuàng)立了不少新文體。如宋元時(shí)流行的說唱文學(xué)及后來彈詞里的說白與唱文夾雜并用,都是源于佛經(jīng)里的偈頌體文。通觀中國古代小說的歷史發(fā)展,從六朝的志怪小說,到唐之傳奇,宋之話本,再到元明清的章回小說,無不打上佛教深刻印痕。佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)近代中國文學(xué)的影響甚為深刻,正如梁啟超所說:“我國近代之純文學(xué)——若小說,若詩歌,皆與佛典翻譯文學(xué)有密切關(guān)系?!?/p>

鑒于佛經(jīng)翻譯對(duì)中國不同歷史時(shí)期文學(xué)的影響都很顯著,已經(jīng)成了文學(xué)研究界的研究課題,非一言兩語就能說清楚的,故本文在此不作深入探討。

4.結(jié)語

佛經(jīng)翻譯影響到了中國文化的方方面面,但由于歷史的久遠(yuǎn),文字、文化的變遷,當(dāng)時(shí)所譯著的經(jīng)典已為現(xiàn)在讀者所遺棄。但佛教作為中國文化和精神文明的一個(gè)組成部分,理應(yīng)在新的世紀(jì)繼續(xù)發(fā)揮應(yīng)有的作用。因此,嚴(yán)格的學(xué)術(shù)規(guī)范對(duì)古代佛經(jīng)和今人研究的著作進(jìn)行翻譯和再翻譯,將當(dāng)做一項(xiàng)緊急的任務(wù),被提上日程。二十一世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯面臨更好的機(jī)遇,佛教文化已成為中國文化的一部分,深入人心,為譯者提供了良好的文化語境,同時(shí)語言學(xué)、宗教學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)等學(xué)科的最新成果也為佛經(jīng)重新進(jìn)行闡釋提供了途徑。

參考文獻(xiàn):

[1]陳富康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]陳廣恩.佛教對(duì)中國語言的影響[J].中國宗教.

[3]曹艷春.佛教與中國古典小說的“因緣”淺探[J].天中學(xué)刊.

[4]普慧.天竺佛教語言及其對(duì)中國語言學(xué)的影響,2000.

[5]賴水海.中國佛教文化論[M].北京:中國青年出版社,1999.

[6]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].天津:天津古籍出版社,2005.

[7]祁志祥.佛學(xué)與中國文化[M].上海:學(xué)林出版社,2000.

[8]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典闡釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[9]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[10]王酈玉.佛教文化對(duì)漢語的影響初探[J].研究生論壇.

[11]薛克翹.佛教與中國文化[M].北京:中國華僑出版社,1994.

[12]詹石窗.中國宗教通論[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜歡
中國文化影響
是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
沒錯(cuò),痛經(jīng)有時(shí)也會(huì)影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國文化的影響
后現(xiàn)代主義對(duì)中國文化的影響
動(dòng)漫電影中的中國元素研究
淺析漢風(fēng)壺與中國文化
淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
非英語專業(yè)大學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
基于Simulink的跟蹤干擾對(duì)跳頻通信的影響
天津市| 桐乡市| 富源县| 开鲁县| 景泰县| 潮州市| 华亭县| 南通市| 衡山县| 通渭县| 无锡市| 巨野县| 当阳市| 浦北县| 曲松县| 府谷县| 宜宾市| 曲阜市| 阳谷县| 桐乡市| 铁岭市| 安西县| 胶州市| 霞浦县| 土默特左旗| 侯马市| 西充县| 赣榆县| 神木县| 瑞金市| 镶黄旗| 宜都市| 德昌县| 榆社县| 郴州市| 防城港市| 陈巴尔虎旗| 靖安县| 阿拉善右旗| 新沂市| 新闻|