張宏雨
(河南大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 開封 475000)
隨著社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的高度發(fā)展,公共環(huán)境的語言文字(諸如機(jī)構(gòu)名稱、人名、街道名、路標(biāo)、公示語等)也得到了迅猛地發(fā)展,已經(jīng)成為全球化背景下中國大地上一道亮麗的“語言風(fēng)景線”。語言文字作為一個(gè)介紹特色文化的載體發(fā)揮著不可替代的作用,特別是向外國朋友推介我國特定文化的漢譯英,更是意義重大。由此,學(xué)界開始關(guān)注公共環(huán)境下語言文字的英文翻譯語,并進(jìn)行了必要的規(guī)范化研究。就目前公共環(huán)境的標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀來看,存在著諸如“受水平限制造成的詞匯錯(cuò)誤、因文化失解造成的語用錯(cuò)位、因文化誤讀造成的機(jī)械移植和受母語干擾的中國式英語”等許多語用失誤,這些問題已成為了城市、景區(qū)等場合中的一大污點(diǎn),有損于一座城市、一個(gè)地區(qū)乃至我國的形象。通過對(duì)這些現(xiàn)狀的理性分析及研究,找出問題的“癥疾”之所在,將使我們的公共語言環(huán)境得以凈化,有利于提升對(duì)外宣傳的質(zhì)量和國際形象。
美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)在Toward a Science of Translating中首次提出了“等效”翻譯概念,主張?jiān)次呐c譯文的信息等效。而“語用等效”是指語用翻譯必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映源語和說話者的思想情感和相關(guān)語境,要用接受方所能理解的譯人語來表達(dá),使雙方得到的語用含義信息等值,使譯文起到與源文相同的作用。“語用等效”是語言翻譯的重要特征,是語言翻譯的主要原則與重要標(biāo)準(zhǔn)?!罢Z用等效”翻譯原則具有三大突出特征:語用性、動(dòng)態(tài)性和平衡性,把握此三大特征是實(shí)現(xiàn)真正意義上的語用等效的前提。一是語用性,它是語用等效最顯著的特點(diǎn),語用翻譯必須首先考慮語用內(nèi)涵和語境問題;二是翻譯的等效必須是動(dòng)態(tài)的,翻譯的“信”或“忠”必須與時(shí)俱進(jìn),緊貼源語、說話者的時(shí)代內(nèi)涵和譯入語的最新發(fā)展與國內(nèi)語境,即語言結(jié)構(gòu)是動(dòng)態(tài)的,不能離開“文化語境”;三是翻譯的等效還必須是平衡的,譯者在源語和目的語之間、說話者和受眾之間必須擔(dān)當(dāng)“平衡手”,保持平衡、和諧的關(guān)系,在政治傾向或情感意義上取得相同或相似的效果?!罢Z用等效”既具有奈達(dá)的理論內(nèi)涵,又具有中國特色,它彰顯了中國傳統(tǒng)文化中儒家和道家的“和合”、“和諧”、“中庸”、“陰陽平衡”思想,這也是奈達(dá)“等效”論在中國頗為流行的重要原因。
公共環(huán)境標(biāo)識(shí)語屬于信息類文本,它的關(guān)鍵性功能是傳遞信息,對(duì)讀者有著重要的提示作用,翻譯時(shí)應(yīng)該從內(nèi)容、文化等方面盡可能地達(dá)到語用等效?!罢Z用等效”包括語用語言等效和社交語用等效。一是語用語言等效,它是指在準(zhǔn)確把握源語的概念意義(明示意義)和隱含意義(暗含意義)的基礎(chǔ)上將源語完全地翻譯于譯文中,它追求源語與目的語的自然對(duì)等,用譯文里最貼切、最自然的對(duì)等語把源語翻譯出來,不拘泥于特定的形式,只求自然的等效。其在翻譯過程中,存在必要的重構(gòu)和再創(chuàng)造,但必須結(jié)合特定的語境因素選用適宜于目的語文化環(huán)境的詞匯和表達(dá)方式來表述源語作者的真實(shí)意圖。二是社交語用等效,它是在遵循文化語境因素的制約下的一種等效,在翻譯的過程中源語的文化內(nèi)涵確保等值地移植至目的語中,以到達(dá)源語與目的語的文化等效。因而,譯者應(yīng)該對(duì)所翻譯的內(nèi)容從兩種文化層次上有深入的了解,在比較中抓住源語與目的語于文化內(nèi)涵上的切入點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g方式(直譯或意譯),既使源語的文化內(nèi)涵不丟失,又保證目的語讀者能正確理解譯文。
如果在實(shí)際的標(biāo)識(shí)語翻譯中沒有很好地遵守這些語用等效翻譯準(zhǔn)則,就有可能造成語用失誤,“語用失誤不是來自語言本身的語法錯(cuò)誤等方面的問題,主要?dú)w因于說話的方式不妥,或者不符合習(xí)慣,或者說得不合時(shí)宜。”[1]72-74實(shí)際上,標(biāo)識(shí)語翻譯中的錯(cuò)誤表現(xiàn)主要是語用失誤方面,這種錯(cuò)誤不僅僅是意義損害的表現(xiàn)之一,更多的是對(duì)交際雙方文化情感方面的損害,是對(duì)交際禮貌原則的破壞,最終會(huì)導(dǎo)致交際失敗。
語用各因素的和諧是公共環(huán)境標(biāo)識(shí)語取得較好交際功能效果的重要條件。Leech曾說:“語法錯(cuò)誤只表明說話人使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。”[2]203-211如果與相關(guān)的語用因素相悖逆,就會(huì)造成語病的產(chǎn)生,最終沖撞甚至消減了標(biāo)識(shí)語的語用值。因此,在語言理解和表達(dá)中,一個(gè)非常重要的問題就是防止語用失誤[3]91-112。
1.避免機(jī)械移植
在翻譯的過程中,有些場合的標(biāo)識(shí)語把漢文和英文生硬地一一對(duì)應(yīng)翻譯,忽視或不了解兩種語言表達(dá)方式的差異,從而造成翻譯的語用錯(cuò)誤。如,信陽市合群路的一家小店把店名“風(fēng)味小吃”翻譯為Feng Wei Small Eat,正確的譯法應(yīng)為:Local Flavor Snack-bar;北京路的一家“金耀咖啡語茶”店,把店名譯為:Jin Yao Cofee Language,這明顯是按照中文表達(dá)方式將漢語逐字翻譯為英文,改用Coffee & Tea即可。再如,某市一交通要口所樹牌子上寫有“One Drink of Alcohol on the Part of the Driver Can Reset in Two Lines of Tears for His Family”( 司機(jī)一滴酒,親人兩行淚)這樣的英文,它顯然是一種機(jī)械生硬的翻譯,選擇了不貼切的表達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,若翻譯為“Drink and Drive Costs Your Life”更為得體些。
2.避免套用母語
這種現(xiàn)象其實(shí)就是用漢語的表達(dá)方式去套譯英語,即是近幾年出現(xiàn)的中國式英語。如,鄭州市經(jīng)五路一家超市的標(biāo)牌是“曠大大賣場”,其譯文為:One Honest Greally Sells The Field,這會(huì)讓外國人費(fèi)解的,應(yīng)翻譯為:Kuangda Shopping Center。因此,在翻譯標(biāo)識(shí)語的過程中,必須充分尊重目的語特定的表達(dá)習(xí)慣,決不能簡單地套用母語模式就了事。諸如Stop Cashier(暫停收款)、low prices everyday(天天低價(jià))、today and any day pay less(每天都省錢)、Be careful the grass(愛護(hù)草坪,不要踐踏)等,都是典型的中國式英語,要么把漢文逐字逐句翻譯出來,要么簡單地按照漢文意思硬譯成英文,不如把它們分別翻譯為:Closed、All sale every day和We save money for you即可。這些都是在沒有尊重英語的用詞和語法習(xí)慣的情況下造成的語用失誤。
3.避免譯文語義反差
在標(biāo)識(shí)語翻譯過程中,由于受制于源語的語言形式,造成譯文不合乎目的語的表達(dá)形式,從而使語義出現(xiàn)錯(cuò)誤甚至是反差。如,鄭州市某商場把“兒童乘電梯須大人陪同”翻譯為:Children should use the escalator with adult,這樣它的意思就成了“兒童必須和大人乘電梯”,可改譯為:Children should be accompanied by adult when using the escalator;許多公共場所立有“注意安全”的牌子,譯文常為Notice Safety,外國人看到這個(gè)譯文一定會(huì)很費(fèi)解的,因?yàn)樗窃谔崾救藗儭皠e往安全的地方去”,意思正好相反,不如直接用Caution或Danger,既簡潔又有警示作用。有些詞語在不同的文化領(lǐng)域內(nèi),它的內(nèi)涵意義或社會(huì)意義體現(xiàn)著較強(qiáng)的文化特征,在翻譯中必須注意選擇切適的詞語來表達(dá),如“亞洲四小龍”標(biāo)識(shí)語常被翻譯為the Four Little Dragons of Asia,由于“龍”在中西方文化中其文化內(nèi)涵意義相反:漢語是吉祥和力挽狂瀾的象征,英文是邪惡的象征,因此,操英文的人就會(huì)把它理解為“四個(gè)小魔鬼”的意思,語用意義正好相反。不如用tiger(虎)來代替dragon,“虎”在英文里有“朝氣蓬勃、努力奮斗、充滿希望”的內(nèi)涵意義。
4.避免符號(hào)層次錯(cuò)誤
這一層次的規(guī)范主要體現(xiàn)在語言書寫符號(hào)的正確性上。語用中,許多人把它當(dāng)作一個(gè)小問題,往往被忽視,但它是標(biāo)識(shí)語翻譯規(guī)范中的一個(gè)基礎(chǔ)性問題,只有規(guī)范的書寫形式才能保證標(biāo)識(shí)語交際效能的實(shí)現(xiàn)。如,信陽市中山路的一家發(fā)型店把店名“莉莎造型超市”翻譯為:Lisha Interlock,而“Interlock”的真正意思是“互鎖設(shè)備’,并不是“連鎖店”,正確的譯法應(yīng)為:Chain Shop;而另一處的一家音像店,其店名“原音音像”被翻譯為:Girre Musical,其中的“Girre”是拼寫錯(cuò)的單詞,“musical”為形容詞時(shí)表示“音樂的,喜愛或精于音樂的,悅耳的”的意思,作名詞時(shí)表示“音樂喜劇”的意思,因而應(yīng)該翻譯為:Yuanyin Audio-video Store。
1.把握禮貌內(nèi)涵的不同
禮貌情感義在詞語中的表現(xiàn)是一切語言表達(dá)的原則之一,也是一種交際中語言表達(dá)的普遍現(xiàn)象。在標(biāo)識(shí)語的翻譯中,譯者必須對(duì)外國人的民族文化心理接受問題給予足夠的關(guān)注,尊重他們的禮貌價(jià)值觀,并用得體的詞語表達(dá)出來。如,在公共汽車上或車站等場所常立有“老年人優(yōu)先”(Old People Waiting And Getting On First)的標(biāo)識(shí)語牌,這里用old people來稱呼老年人的說法在英語民族里是很不禮貌的,常帶貶義。老年人喜歡用senior citizen來稱呼他。因此,這一標(biāo)識(shí)語應(yīng)翻譯為Senior Citizens First,這才符合西方人的民族心理[4]14-17。再如,公共汽車上常有“請勿將頭伸出窗外”這樣的標(biāo)識(shí)語,常被翻譯為:Don’t put your head out of the window,譯文語氣強(qiáng)硬,讓外國人在心理上難以認(rèn)同。這類內(nèi)容的標(biāo)識(shí)語不如采用“反向翻譯”法,即漢文里正面表達(dá)的詞語,譯文可從反面來翻譯;漢文里反面表達(dá)的詞語,譯文可從正面來翻譯。因此,這個(gè)標(biāo)識(shí)語可翻譯為“Keep head inside vehicle”,這更能讓外國人容易接受。像Park off pavement(人行道上禁止停車)、Hands Off(請勿觸摸)、Keep Top Side Up(請勿倒置)、Pay Parking(收費(fèi)停車場)等都是“反向翻譯”的標(biāo)識(shí)語。
另外,在一些公共場所的標(biāo)識(shí)語中存在著諸如粗語、臟語的語言禁忌問題,如,Rubbish(胡說八道)、Stupid guys(笨蛋)、Fuck you(滾你的)、Bullshit(瞎說、該死)等禁忌用語。我們說,標(biāo)識(shí)語具有交際的廣泛性,不僅要求詞語表達(dá)的正確性和規(guī)范性,更要注意語言情感的道德性和健康性。因此,無論出于什么樣的目的,臟語、粗話出現(xiàn)于公共環(huán)境的標(biāo)識(shí)語中都是不恰當(dāng)?shù)腫5]106-110。
2.注重文化背景的差異
申小龍說:“詞義是語言文化內(nèi)涵的顯著表征。一種語言的詞義系統(tǒng)蘊(yùn)含著該民族對(duì)世界的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)和價(jià)值評(píng)定,蘊(yùn)含著該民族的全部文化和歷史?!盵6]63-68可以說,標(biāo)識(shí)語翻譯的成功很大程度上取決于民族文化內(nèi)涵的等值傳遞。因此,在標(biāo)識(shí)語翻譯的再創(chuàng)造過程中,譯者不僅要關(guān)注英語標(biāo)語、標(biāo)牌的接受對(duì)象,還要考慮其風(fēng)俗文化、審美情趣等。如,在許多公共環(huán)境,常豎起“小草微微笑,請你走便道”這樣的牌子,很多譯者把它翻譯為:Step the flower and grass not. 這顯然不符合英語民族的社會(huì)文化習(xí)慣,不如把翻譯為“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”更為貼切些,這樣才真正達(dá)到了雙語之間的語義等值。又如,某地學(xué)習(xí)輔導(dǎo)站豎起著“大學(xué)英語輔導(dǎo)”的木牌,其翻譯為English coach book of university,這顯然不符英民族的語言表達(dá)習(xí)慣,在英美的民族文化里,“輔導(dǎo)”應(yīng)翻譯為reading materials;把“考研輔導(dǎo)”翻譯為Reference book for doctor test,同樣是沒有注意到中西文化的差異,在英民族文化中,一般用(post-)graduate student來表示“研究生”,而for doctor test很容易被解讀為“醫(yī)生考試”[7]76-79。
從以上研究可以看出,在跨文化交際中,公共環(huán)境標(biāo)識(shí)語翻譯的得體表達(dá),一方面反映了譯者的外文知識(shí)水平,另一方面體現(xiàn)了社會(huì)文化的準(zhǔn)確解讀。標(biāo)識(shí)語是一個(gè)系統(tǒng)工程,關(guān)涉到標(biāo)識(shí)語的正確理解、民族文化內(nèi)涵的把握、較強(qiáng)的表達(dá)能力和看待事物的敏銳度等,它需要我們認(rèn)真對(duì)待,以便準(zhǔn)確展示譯語和特定環(huán)境的文化底蘊(yùn),提升特定環(huán)境的品牌意識(shí)。因此,我們在對(duì)公共環(huán)境的標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯時(shí),必須準(zhǔn)確理解源文,尊重目的語讀者的文化習(xí)俗,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá),從而翻譯出規(guī)范的、正確的和高質(zhì)量的譯文來。
[1] 史 航.旅游標(biāo)識(shí)語英譯不當(dāng)及根源[J].河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).
[2] 何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3] Thomas J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. Applied Linguistics, 1983(4).
[4] 楊明星.城市涉外標(biāo)識(shí)語規(guī)范化翻譯的觀念性及層次性分析[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[5] 章彩云.旅游景區(qū)語言文本建設(shè)現(xiàn)狀的調(diào)查及思考[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).
[6] 申小龍.中國文化語言學(xué)范疇系統(tǒng)析論[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[7] 楊永林,劉春霞.雙語公共標(biāo)識(shí)的文本性研究[J]. 外語學(xué)刊,2008(5).