段 麗
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
自 E.格特(Ernest August-Gutt)在其專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究以來,關(guān)聯(lián)理論逐漸成為語(yǔ)用翻譯新的指導(dǎo)性理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種特殊的言語(yǔ)交際方式,是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。
語(yǔ)言與文化密不可分,一種語(yǔ)言必然反映其民族的文化特色,原語(yǔ)與目的語(yǔ)本身所承載的文化蘊(yùn)意之間的差異是翻譯最大的障礙。作為一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),在翻譯過程中,文化缺省現(xiàn)象是譯者必須面對(duì)及妥善處理的關(guān)鍵。那么,在關(guān)聯(lián)翻譯理論下,譯者在充分了解原作者所處社會(huì)背景,體驗(yàn)原作者創(chuàng)作的心理過程后,得運(yùn)用推理,考慮譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,作出語(yǔ)境假設(shè)尋找關(guān)聯(lián),努力做到使原作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,即“使原作者進(jìn)入與譯作的讀者直接對(duì)話的范疇”[1],從而最大可能的避免文化缺省。
文化缺省指的是同一文化背景的人在交際過程中被雙方作為共享而省略的文化背景知識(shí)。同一文化內(nèi)的語(yǔ)言交際有著共同的文化背景知識(shí),話語(yǔ)中因缺省而留下的語(yǔ)義真空會(huì)被接受者認(rèn)知圖式中所存儲(chǔ)的的文化知識(shí)填充,從而保持這種言語(yǔ)交際的順暢。但對(duì)處于異質(zhì)文化背景中的讀者,話語(yǔ)中因缺省而留下的語(yǔ)義真空便會(huì)造成相應(yīng)的文化缺省。如《紅樓夢(mèng)》第25回中,王熙鳳調(diào)侃林黛玉:“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”“Drink our family’s tea,a daughter-in-law to be!”[2]。根據(jù)中國(guó)民間婚俗,定親時(shí),新郎必須給新娘家下聘禮,其中茶葉是必不可少的,俗稱為“下茶”;而“吃茶“意味著許婚,俗有“好女不吃兩家茶”的說法,吃茶是婚俗中的重要組成部分。黛玉生為林家人吃了賈家茶,王熙鳳調(diào)侃她嫁入賈家,是很符合我國(guó)古代風(fēng)俗的。對(duì)于本土讀者,看到這里,儲(chǔ)存在記憶中關(guān)于 “吃茶”的民俗知識(shí)就會(huì)被激活,理所當(dāng)然的認(rèn)為此處語(yǔ)境意義是“定親”。而對(duì)于西方讀者,“吃茶”這種漢民俗并未存在于在他們的認(rèn)知圖式中,讀到此處定會(huì)大惑不解,為什么黛玉喝了賈府的茶就一定要做賈家的媳婦呢,楊憲益夫婦的譯文此處未進(jìn)行文化缺省補(bǔ)償造成譯語(yǔ)讀者解讀上出現(xiàn)了意義真空。
下面以一些經(jīng)典的翻譯文段為例,剖析關(guān)聯(lián)論視角下典籍英譯中文化缺省的補(bǔ)償策略。
以杜牧的名作為例?!肚迕鳌贰扒迕鲿r(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村?!鼻铱磳O大雨的譯文:
The Clear-and-Bright Feast
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring
The rain drizzleth down in spary,
Pedestrians on countryside ways
In gloom are pining away.
When asked”Where a taven fair for rest
Is hereabouts to be found,”
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill
Doth point to afar and say.
清明節(jié)是我國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日。在該節(jié)日期間,我國(guó)百姓祭祖掃墓,清明節(jié)還源于我國(guó)24節(jié)氣中的清明節(jié)氣。冬至后第105天就是清明節(jié)氣。清明節(jié)氣共有15天。作為節(jié)氣的清明,時(shí)間在春分之后。這時(shí)冬去春來,天氣清朗,一片明凈,處處顯示出勃勃生機(jī)。用“清明”稱這個(gè)時(shí)期,及其恰當(dāng)。孫大雨先生把 “清明”直接翻譯成“The Clear-and-Bright Feast”,“clear”對(duì)應(yīng)“清”、“bright”對(duì)應(yīng)“明”,用這兩個(gè)形容詞把清明時(shí)節(jié)的節(jié)氣特點(diǎn)恰如其分地地描述了出來,是極其形象的。但是對(duì)于西方讀者而言,清明祭祖習(xí)俗與清明節(jié)氣都是文化真空,“clear and bright”對(duì)于他們而言,乃兩個(gè)簡(jiǎn)單的形容詞,再也沒任何文化蘊(yùn)意,無法進(jìn)行推理,得出任何與我國(guó)清明相關(guān)聯(lián)的知識(shí)貯備,從而對(duì)該詩(shī)名出現(xiàn)了理解的艱難,陷入一片茫然之中。于是孫大雨先生又把“The Clear-and-Bright Feast”在注釋中進(jìn)行了闡述:The Clear-and-Bright Feast(清明)of spring has been a veligious festival in China from time immemorial.On this day in mid-spring, Aprl 5thor 6th, people visit the burying places of their ancestors to do obeisance or pay homage and sweep the tombs.It s th 105thor 106thday from the winter solstice(冬至)[3]。經(jīng)由孫先生這么一加注,想必譯語(yǔ)文本的讀者對(duì)這個(gè)節(jié)日會(huì)有確切的了解,從而通過一定的認(rèn)知圖式對(duì)該詩(shī)傳達(dá)的情感與意境有無限的遐想了。
文外加注的優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原語(yǔ)作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī),譯者可以不受譯文篇幅的限制,對(duì)相關(guān)的文化背景知識(shí)進(jìn)行詳細(xì)地介紹,從而幫助目的語(yǔ)讀者解決理解詩(shī)作所出現(xiàn)的意義真空,建立起必要的關(guān)聯(lián),形成理解詩(shī)作的語(yǔ)境、語(yǔ)篇連貫,但是文外加注的缺點(diǎn)就是譯文讀者得中斷閱讀,去查找注釋,閱讀的連貫性在一定程度上受到一定影響。
文內(nèi)明示是在譯文內(nèi)把意譯、直譯或者直譯與意譯進(jìn)行結(jié)合,無需再以腳注或尾注的形式進(jìn)行注釋。以林語(yǔ)堂對(duì)蘇軾《飲湖上初晴后雨》的翻譯為例,原詩(shī)為“水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。 欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。且看林語(yǔ)堂先生的譯文:
The light of water sparkles on a sunny day,
And misty mountains lend excitement to the rain.
I like to compare the West Lake to “Miss West”,
Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.
《飲湖上初晴后雨》是一首贊美西湖美景的詩(shī),蘇軾在該詩(shī)中把中國(guó)四大古典美女之一西施來比西湖,把西湖的神韻寫得及其貼切與傳神。但是于西方讀者而言,“西子”是一種文化空缺,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)獨(dú)有的“西子”這一文化意象的處理是在直譯“West”的基礎(chǔ)上加上一個(gè)“Miss”,該處理把原詩(shī)的純美意象表達(dá)無疑,同時(shí)又填補(bǔ)了譯文語(yǔ)境的文化缺省,讓譯文讀者對(duì)“Miss West”,西施這個(gè)中國(guó)古典美人有了一定的了解,進(jìn)入其思想構(gòu)建中,從而形成了語(yǔ)篇連貫,如果把“西子”再以文外加注的形式進(jìn)行述說,詩(shī)歌簡(jiǎn)潔緊湊的節(jié)奏受到了很大的影響,閱讀的連貫中斷,閱讀的快感也會(huì)大打折扣了。但是文內(nèi)明示受限于篇幅,有時(shí)并未能把相關(guān)的文化知識(shí)準(zhǔn)確、詳細(xì)地傳達(dá)給譯文讀者,在某些程度上仍會(huì)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)障礙。
替代法即“易詞而譯”,即將原語(yǔ)文化圖式替換為譯語(yǔ)文化圖式,從而彌補(bǔ)文化虧損。以許淵沖翻譯李之儀的《卜算子》為例:
我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。
日日思君不見君,共飲長(zhǎng)江水。
此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已?
只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
譯文:
Song of Divination
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you’re not in view,
Though we both drink from RiverBlue.
Where will thewater no more flow?
When willmy grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.[4]
該詩(shī)借水寄情,講述一位癡情女子徒自佇立江頭,翹首企盼天各一方的心上人的怨望情態(tài),以滔滔江流寫綿綿情思。原詩(shī)用長(zhǎng)江,中國(guó)最長(zhǎng)的一條河流來寓意其愛恨牽掛之長(zhǎng)、之深,但英文讀者并不太了解“Yangtze River”的具體情況。因此,許淵沖先生用“ River Blue”替換了“Yangze River”。“blue”有“憂傷”之意,當(dāng)譯文讀者讀到“River Blue”時(shí),根據(jù)上下文就能意識(shí)到這首詩(shī)表達(dá)的是戀人企盼遠(yuǎn)在他方的心上人的哀怨之情,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)效果,彌補(bǔ)了原詩(shī)中的文化缺省。但替代法會(huì)在一定程度上抹殺原語(yǔ)文化,不能原汁原味地傳達(dá)原文文本,只是能使原作者意圖更大程度地融入到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知圖式,知識(shí)結(jié)構(gòu)中。
古詩(shī)詞是中華文化的精粹,注重韻律節(jié)律,簡(jiǎn)潔精煉,傳達(dá)的是一種神韻,要翻譯成重形合的英語(yǔ)是一種巨大的挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對(duì)于古籍英譯實(shí)踐有著積極的意義。譯者要填補(bǔ)原語(yǔ)與譯語(yǔ)中的文化缺省,使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼高度一致,需要根據(jù)具體語(yǔ)境綜合應(yīng)用各種方法,幫助讀者排除因文化差異,文化空缺及認(rèn)知文化圖式差異所帶來的理解障礙,從而架起跨文化交際的橋梁。
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[2]宋華.《紅樓夢(mèng)》民俗英譯的召喚結(jié)構(gòu)研究[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(6):59-62.
[3]孫大雨.英譯唐詩(shī)選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[4]謝真元.一生必讀宋詞三百首鑒賞(漢英對(duì)照) [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.