国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的軟新聞漢英翻譯

2013-04-07 02:22:50梅,
關(guān)鍵詞:漢英適應(yīng)性譯者

滕 梅, 胡 青

(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,青島 266122)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的軟新聞漢英翻譯

滕 梅, 胡 青

(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,青島 266122)

生態(tài)翻譯學(xué)作為一種全新的翻譯研究理論,可以理解為一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究。嘗試在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架指導(dǎo)下,探討軟新聞的漢英翻譯,研究結(jié)果表明,新聞譯者在軟新聞漢英翻譯過程中居中心地位,需從翻譯生態(tài)環(huán)境層面做出語言維、文化維、交際維等多維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇。

生態(tài)翻譯學(xué);軟新聞;適應(yīng)性選擇

新聞按時效性主要分兩類:硬新聞和軟新聞。硬新聞指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞,受眾在閱讀或視聽這類新聞時,一般會產(chǎn)生“延緩報酬”效應(yīng)。與之相對的軟新聞則指那些人情味較濃,寫得輕松活潑,易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣,能產(chǎn)生“即時報酬”效應(yīng)的新聞,社會新聞大都屬于這類新聞[1]。硬新聞往往追求速度,時效性強(qiáng),需要第一時間簡單明了地報道新近發(fā)生的國內(nèi)外重大事件及其發(fā)展過程,而軟新聞對時效性的要求不高,主要是吸引受眾的興趣。

硬新聞與軟新聞的不同決定了它們的翻譯有所差別。從結(jié)構(gòu)上看,硬新聞倒金字塔結(jié)構(gòu)明顯,主題明確,往往開門見山,實事求是,把最具新聞價值的內(nèi)容寫入導(dǎo)語中,然后根據(jù)事實的重要性依次遞減地進(jìn)一步組織材料。硬新聞的翻譯同樣需要遵循這種結(jié)構(gòu),翻譯后的總體框架通常和原文一致。而軟新聞體裁廣泛結(jié)構(gòu)靈活,通常用輕松的文筆,展示豐富的內(nèi)容,向受眾提供娛樂,使受眾開闊眼界,陶冶情操。因此新聞譯者在進(jìn)行軟新聞的翻譯時可以根據(jù)翻譯思路或受眾的需要合理調(diào)整原文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,讓譯文更出彩。

當(dāng)前軟新聞翻譯是翻譯研究的熱點課題之一,尤其隨著全球化不斷深入發(fā)展,軟新聞已經(jīng)成為世界了解中國的一個重要途徑,因此軟新聞漢英翻譯吸引了許多研究者的興趣。筆者在“中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫”中以“軟新聞”為“篇名”進(jìn)行搜索,發(fā)現(xiàn)自2221年1月至2212年12月共發(fā)表與軟新聞翻譯有關(guān)的論文35篇,2221年為1篇,2212年為7篇,數(shù)量上整體呈上升趨勢。國內(nèi)專家學(xué)者大多運用功能翻譯理論、傳播學(xué)理論、互文性理論等對軟新聞翻譯進(jìn)行研究,如徐泉、王婷[2]用功能翻譯理論對軟新聞的“改譯”策略結(jié)合具體翻譯實例進(jìn)行分析;尚亞寧[3]將互文性理論運用于軟新聞的翻譯中,介紹了軟新聞中的互文現(xiàn)象及在譯文中的互文對等;潘家云[4]從變異理論和外語教學(xué)角度剖析了軟新聞的語言層面和非語言因素。不過時至今日,尚鮮有人運用生態(tài)翻譯學(xué)理論對軟新聞漢英翻譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究,而事實上,生態(tài)翻譯理論對軟新聞的翻譯研究提供了嶄新視角和啟示。

一、翻譯生態(tài)環(huán)境制約下的軟新聞譯者

生態(tài)翻譯理論由胡庚申首次提出,該理論將生物界“適應(yīng)與選擇”法則引入翻譯研究中,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[5]。在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6]97。

翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的一個核心概念?!胺g生態(tài)環(huán)境”的構(gòu)成要素包含源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,因此“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念要比翻譯的“語境”更拓展一些。隨著研究的深入,“翻譯生態(tài)環(huán)境”更明確地是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體[7]。

新聞翻譯不是簡單的兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是受到眾多因素影響,軟新聞翻譯不僅涉及一部分時事要聞,更多的是傳播本地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等信息,因此軟新聞漢英翻譯有獨特的翻譯環(huán)境。

(1)軟新聞漢英翻譯涉及兩種語言轉(zhuǎn)換。漢語和英語兩種語言體系是最后譯文構(gòu)成的基礎(chǔ)。

(2)軟新聞漢英翻譯中原文和其新聞主題背景相關(guān)材料與最后的譯文有直接的聯(lián)系。

(3)評價一篇新聞的傳播效果,受眾是最有話語權(quán)的。媒體要贏得認(rèn)可,必須滿足受眾的需要。無論什么類型的翻譯,讀者在翻譯生態(tài)環(huán)境中都是必不可少的因素。

(4)軟新聞已逐漸成為外國受眾了解中國的一個新窗口,很多軟新聞的主題都是面向世界推介和宣傳中國。當(dāng)前的國情、國內(nèi)外的形勢等等都能在最終的譯文中體現(xiàn)出來。這可以看做軟新聞漢英翻譯生態(tài)環(huán)境中最大的環(huán)境。

(5)各媒體都有自己獨特的新聞報道思路和風(fēng)格。媒體自身特點也是一個重要的翻譯生態(tài)環(huán)境。

翻譯生態(tài)環(huán)境對于軟新聞翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要,對于具體的軟新聞翻譯來說,大到整篇文章的內(nèi)容和風(fēng)格,小到段落的組織、詞語的選擇等等,總會與翻譯生態(tài)環(huán)境有關(guān)聯(lián)。

然而,在翻譯活動中,軟新聞譯者雖然受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,但這并不代表軟新聞譯者在翻譯過程中處于消極被動的狀態(tài),而是與翻譯生態(tài)環(huán)境之間存在互動的關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)凸顯譯者的中心地位,強(qiáng)調(diào)了譯者的主導(dǎo)作用。在新聞翻譯過程中,新聞譯者對新聞事件的把握、文字材料的熟悉及其語言的功底等對新聞傳播的效果起著重要的作用。

在進(jìn)行軟新聞漢英翻譯時,新聞譯者必須要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,“自我適應(yīng)”做出自己的選擇。一名合格的新聞譯者需精通漢英兩種語言,當(dāng)接到任務(wù)時,需要多渠道搜集相關(guān)信息,認(rèn)真細(xì)致地研究材料的背景和現(xiàn)實情況,爭取做到對原材料所傳遞的內(nèi)容、思想等了然于胸。在進(jìn)行軟新聞漢英翻譯時,要充分考慮到受眾的口味,了解國情和當(dāng)前國際國內(nèi)的形勢,同時還要考慮到本媒體單位新聞報道的整體風(fēng)格和體例,然后再對材料進(jìn)行組織糅合,譯寫出相關(guān)的軟新聞。最后的譯稿可以看作是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。

二、軟新聞漢英翻譯中的三維轉(zhuǎn)換

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),強(qiáng)調(diào)的是多維度的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。因此,譯者只有真正地檢視多維度的“選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,并至少注重“三維”(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換,即語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞和交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)達(dá),才能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g品,而譯品的“整合適應(yīng)選擇度”也才能會相對高一些[8]。在軟新聞翻譯的過程中,新聞譯者不僅要進(jìn)行兩種語言形式的選擇轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注原語文化和譯語文化的內(nèi)涵和差異,從而達(dá)到交際意圖的預(yù)期效果。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[7]。軟新聞翻譯中語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)為兩種語言形式的差別。漢語重“意合”,強(qiáng)調(diào)邏輯和意義的關(guān)聯(lián),靠詞序、虛詞、上下文關(guān)系等來表達(dá)語法關(guān)系。英語則強(qiáng)調(diào)“形合”,講究語法,句子成分之間的關(guān)系要求用一定的外顯形態(tài)標(biāo)記(如時態(tài)、語態(tài)、關(guān)系代詞、副詞、連詞等)來表現(xiàn)。兩種語言的差異同時也反映了前者為螺旋式思維方式,而后者為直線式思維方式。請看例1。

例1 當(dāng)現(xiàn)實生活中的人們大都昂首邁步向前看的時候,電視劇里的鐘擺似乎喜歡倒著走。一系列穿越題材的電視劇火爆熒屏,成為當(dāng)下收視的熱門。

《宮》和《步步驚心》是最近的兩部穿越大戲,均在湖南衛(wèi)視首播。兩部劇的女主角都由現(xiàn)代穿越回了清朝,故事背景也都涉及了“九子奪嫡”,讓來自現(xiàn)代的主人公陷入權(quán)力斗爭和凄婉愛情的漩渦。

這兩部劇的爆紅也大大提升了穿越劇的題材號召力,據(jù)悉,《極品家丁》、《江山美色》等大量穿越作品已被影視公司購買,并正在制作中,預(yù)計2212年將迎來HT另一波穿越的熱潮。

譯文 TV serials about time travel have become popular but appear to show a lack of creativity among scriptw riters,some experts say.Two TV series in particular-Palace and Startling by Each Step-both first shown on Hunan TV,center on a female protagonist who goes back in time to the Qing Dynasty(1644―1911),where they become romantically involved w ith princes.Their success has inspired TV production companies to buy up similar time travel tales for 2212.[9]

該例來自《中國日報》上一篇關(guān)于“穿越劇”的軟新聞導(dǎo)語部分,可見漢語原文與英語譯文兩種版本完全不同。該新聞主要表達(dá)了國內(nèi)穿越劇的熱播引來了支持與批評兩種觀點和態(tài)度。漢語版本首先描述了我國電視劇市場的熱點現(xiàn)象,然而進(jìn)一步進(jìn)行具體的講述,引出兩種不同的觀點,從而一步步吸引讀者的興趣,這符合漢語閱讀者螺旋式的閱讀習(xí)慣。英語版本則大相徑庭,開頭第一段第一句引用“some experts(一些專家)”的觀點直接點明全文的主旨“TV serials about time travel have become popular but appear to show a lack of creativity among scriptw riters(穿越劇熒屏大熱但劇本卻明顯缺乏創(chuàng)意)”,這符合英語先表態(tài)或先做結(jié)論,后說原因或敘事的語言特點,符合大部分英語國家受眾的直線式的閱讀習(xí)慣。如果英語譯稿對漢語原文進(jìn)行逐字逐句的直譯,勢必會造成大量不符合國外新聞標(biāo)準(zhǔn)的語句,讓國外受眾不知所云,影響最后新聞譯文的傳播效果。因此,新聞譯者必須擺脫原文表達(dá)上的羈絆,根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣,在語言維層面上做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

再如新聞常出現(xiàn)的倍數(shù)表達(dá),軟新聞中也會經(jīng)常出現(xiàn)有關(guān)這類數(shù)據(jù)信息的描述。英語中在表達(dá)倍數(shù)時,通常是把本數(shù)也算作一倍,如five times greater than是指原數(shù)的五倍,而不是大五倍。這不僅體現(xiàn)出我們民族與英語民族表達(dá)習(xí)慣上的差別,同時也體現(xiàn)著兩個民族文化思維的不同。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞[6]136。每一種語言都承載著獨有的文化。越來越多的國外人士對中國文化感興趣,作為跨文化交際的重要手段之一,軟新聞氛圍輕松,往往包含較多的文化背景信息,因此翻譯過程中必須將漢語原文中含有的文化信息在譯文中表現(xiàn)出來,否則軟新聞漢英翻譯將失去其重要的功能,辜負(fù)受眾的期望。請看例2。

例2 “能興云作雨的神異動物”―――“龍”,往往被看成是水的化身。

譯文 The dragon,which was believed to be capable of summoning clouds and rains,was also regarded as a symbol for water that brings abundant food to mankind.[12]

原文中講述了“龍”文化在中國民俗中的巨大意義,譯文中必須將其中隱含的文化信息翻譯出來?!芭d云作雨”的字面意思“to be capable of summoning clouds and rains”雖然被翻譯出來了,但是國外受眾未必從字面意思中明白“興云作雨”真正的涵義。中國人之所以自古重視龍文化,是因為“龍”這個神異動物能帶來大量雨水滋養(yǎng)農(nóng)作物,因此譯文補(bǔ)充了相關(guān)文化信息“as a symbol for water that brings abundant food to mankind”。

軟新聞中出現(xiàn)中國特色的文化詞匯的頻率較高。隨著中國的開放,特別是近年來孔子學(xué)院在世界各地宣傳中國的語言文化,有些具有中國特色的文化詞匯已經(jīng)走進(jìn)了英語國家的生活中,比如“旗袍”、“餃子”、“包子”、“功夫”等等,國內(nèi)大多數(shù)媒體傾向用直接英譯的方法:“cheongsam”,“jiaozi”,“baozi”,“kungfu”等,因為這些詞匯已漸漸融入到英語的詞匯中,國外受眾理解起來大都沒有困難。但是其他很多中國特色的文化詞匯還是需要補(bǔ)充相關(guān)信息來傳遞文化內(nèi)涵。如“五行”,譯文可以做出相應(yīng)的解釋―――five elements in ancient Chinese cosmology―metal,wood,water,fire and earth。再如現(xiàn)代社會的文化詞匯“鐵飯碗”,字面翻譯為“iron rice bow l”,譯文應(yīng)給出必要的文化解釋―――“a guaranteed job for life in government”或“once employees are recruited,it is almost impossible for them to be fired”。

另外,漢語軟新聞常出現(xiàn)歷史人物、歷史時期、旅游景點等,這時新聞譯者應(yīng)該在譯文中補(bǔ)充相關(guān)的文化信息,如例1中“Qing Dynasty(1644―1911)”用國外受眾熟悉的公歷年份注明具體的年份。若提到清朝乾隆皇帝,可以譯成Qianlong(1711―1799),the 6th emperor of the Qing Dynasty,并用括號注明生卒年月,必要時也可以加上“versatile(多才多藝)”這個形容詞來向受眾提示乾隆是位博學(xué)多才的皇帝。再如旅游景點天臺山(Tiantai Mountain),可譯為“the Buddhistmountain of Tiantai in East China’s Zhejiang province,about 222 km from Shanghai”來說明天臺山是浙江省東部佛教名山,距離外國受眾比較熟知的上海約222公里。軟新聞翻譯在文化維過程中適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換,對文化信息進(jìn)行有效處理,既可以加強(qiáng)文化信息的傳遞,也是交際的需要。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯過程中交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[6]138。軟新聞的翻譯可以看作新聞譯者與受眾之間的交際活動,即新聞譯者向國外受眾提供原語國家經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面的信息,所以譯者必須提高“交際”能力,服務(wù)好國外受眾。請看例3。

例3 民主共和制度盡管未曾扎根,但保留了民主共和的形式,使得日后欲集權(quán)自為的各路軍閥,也不得不用此招牌來自名身份。

譯文 The slogans raised by Dr Sun Yat-sen and other republican forerunners for national unity and the“Chinese nation”concept put forward by the Republic of China,follow ing its establishment in 1912,greatly unified a nation that had long been plagued by political strife and chaos and kick-started China’s transition to modernity.[11]

這句話引自《中國日報》關(guān)于“辛亥革命”122周年的特稿,只有懂得當(dāng)年中國背景的人才能理解原文中“使得日后欲集權(quán)自為的各路軍閥,也不得不用此招牌來自名身份”這句話的意思。新聞翻譯者在譯寫的過程中,將上下文結(jié)合起來,“greatly unified a nation that had long been plagued by political strife and chaos and kick-started China’s transition to modernity”,使不熟悉中國近代史的受眾從總體的時間跨度上明白“辛亥革命”前后的事件,從來達(dá)到交際的目的。

此外,在上文中提到過的歷史朝代添加公歷年份的提示,也算是一種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,類似的還有貨幣、度量衡單位等,譯文應(yīng)盡量轉(zhuǎn)換成受眾熟知的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法是相互貫通的,語言承載著文化,語言的傳遞和文化的播撒都是為了最后的交際。在語言維上的精心推敲、文化維上的相互撮合都是為了實現(xiàn)使用不同語言的人們之間的相互交流。為了便于描述而強(qiáng)調(diào)某一維度、某一因素的時候,并不意味著其它維度、其它元素沒有在翻譯過程中起作用。事實上,在具體翻譯過程中,語言的、文化的、交際的等等因素往往相互交織,互聯(lián)互動,有時又是很難截然分開的[6]135。

成功的翻譯應(yīng)該是譯者成功的多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的結(jié)果,如果某譯文的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,最佳的翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。新聞譯者只有在“語言維”、“文化維”、“交際維”等方面進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇才有可能翻譯出佳作,從而贏得受眾的理解和歡迎。

三、結(jié)束語

生態(tài)翻譯學(xué)理論將譯者放在翻譯過程的中心地位,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下運用“三維”轉(zhuǎn)換的方法做出“整合適應(yīng)選擇度”較高的翻譯選擇,對軟新聞漢英翻譯具有一定指導(dǎo)作用。新聞譯者需積極發(fā)揮其自身的主導(dǎo)作用,多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出選擇,才能產(chǎn)生優(yōu)秀的翻譯作品,從而提高軟新聞的傳播效果,完成向世界介紹中國的使命。

[1]甘惜分.新聞學(xué)大辭典[M].鄭州:河南人民出版社,1993:11.

[2]徐泉,王婷.試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J].語言與翻譯,2221(3):39-42.

[3]尚亞寧.互文性視角下的英語軟新聞漢譯探析[J].新聞知識,2212(12):122-121.

[4]潘家云.軟新聞的語言變異探析[J].外語與外語教學(xué),2225(6):58-62.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2228(6):11-15.

[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2224.

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2211(2):5-9.

[8]胡庚申.從譯文看譯論―――翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2226(4):52-55.

[9]孫力.穿越劇成熒屏大熱歷史觀和原創(chuàng)性引探討[EB/OL].(2211-11-22)[2213-1-28]http:∥www.chinadaily.com.cn/zgrbjx/2211-11/22/content _14218317.htm

[12]吳正光.黔山窗中的“龍文化”[J].中外文化交流,2222(2):19-22.

[11]王杰.辛亥革命開啟中華民族振興之門[EB/OL].(2211-12-11)[2213-1-28]http:∥www. chinadaily.com.cn/zgrbjx/2211-12/11/content_ 13865294.htm

Chinese-English Soft News Translation from the Perspective of Eco-translatology

Teng Mei, Hu Qing
(School of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)

Eco-translatology,a brand new theory for translation studies,attempts to describe and interpret translation from an ecological perspective.This research endeavors to study Chinese-English translation of soft news w ithin the theoretical framework of eco-translatology,demonstrating that news translators play an important subject role and intentionally make adaptive choices w ith multiple dimensions including language,culture and communication in translational eco-environment.

eco-translatology;soft news;adaptive selection

H 259

A

1229-895X(2213)22-2128-24

2212-12-12

教育部人文社會科學(xué)研究基金資助項目(29YJC742271)

滕 梅(1969-),女,副教授。研究方向:翻譯理論與翻譯教學(xué)研究。E-mail:tengmei_cn@yahoo.com.cn

猜你喜歡
漢英適應(yīng)性譯者
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
大型飛機(jī)A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
元話語翻譯中的譯者主體性研究
嘉兴市| 阿尔山市| 普兰店市| 上犹县| 大名县| 海口市| 内江市| 宽城| 准格尔旗| 宾川县| 高邑县| 宁都县| 祁阳县| 清涧县| 东丽区| 视频| 延川县| 交口县| 新河县| 威宁| 丰台区| 门头沟区| 清水县| 页游| 阿坝县| 滁州市| 天津市| 内黄县| 汽车| 肇庆市| 青海省| 苏州市| 田阳县| 读书| 乌审旗| 泰宁县| 龙门县| 宝兴县| 惠州市| 惠安县| 淮北市|