張偉
(南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210000)
關(guān)于口譯筆記教學(xué)的若干建議
張偉
(南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210000)
口譯筆記是口譯活動中重要的一項(xiàng)技能.本文根據(jù)口譯筆記的特點(diǎn),并結(jié)合筆者自身的教學(xué)和實(shí)踐體會,提出了教授口譯筆記的一些具體建議.
口譯;筆記;教學(xué);建議
同所有專業(yè)技能一樣,口譯也遵循專能發(fā)展的普遍規(guī)律,需要傳、幫、帶,不僅需要人之知識的積累,更需要進(jìn)行大量高強(qiáng)度的、在教師指導(dǎo)下有針對性的練習(xí)和實(shí)踐.口譯培訓(xùn)應(yīng)該以技能培訓(xùn)為主線.(柴明颎、張愛玲,178)交替?zhèn)髯g需要培訓(xùn)的技能包括:口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、交替?zhèn)髯g的理解原則、數(shù)字傳譯技巧、演說技巧等.(仲偉合,165)其中,口譯筆記是輔助口譯記憶的一項(xiàng)重要技能.
口譯是一項(xiàng)艱苦而緊張的腦力勞動,這個“聽與理解→記憶→表達(dá)”的過程是極其復(fù)雜而又極其短暫的.口譯特別強(qiáng)調(diào)即時性,它依賴的是短時記憶,短時記憶在口譯活動中發(fā)揮著重要的作用.短時記憶的遺忘規(guī)律使筆記成為必需,特別是在處理大段信息時.雖然譯員經(jīng)過記憶練習(xí)后信息感知和保持能力都會有大幅度提高,但是,譯員對信息的感知、加工、貯存能力再強(qiáng)也有一定限度,因此,為了保障口譯信息的準(zhǔn)確、完整,筆記的使用在所難免.(鮑剛,175)鮑曉英(2006)及鐘鈺(2002)等人眾多的研究已證實(shí)了口譯筆記訓(xùn)練的重要性.
但是,筆者發(fā)現(xiàn),在許多大學(xué)的口譯教學(xué)中,交傳筆記(即通常所說口譯筆記,以下稱口譯筆記)的技能訓(xùn)練往往被忽略,在已有論著中,也少有談及口譯筆記教學(xué)的具體做法.
交傳筆記具有個性化、暫存性質(zhì).筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化.筆記的作用在于,在記錄是幫助譯員集中精力、在使用時為其做提示.(劉和平,89)由此可知,筆記本身不是目的,而是手段,是一種“記憶工具”.以下者根據(jù)口譯筆記的特點(diǎn),并結(jié)合筆者自身的教學(xué)和實(shí)踐體會,提出了教授口譯筆記的一些具體建議.
以下是一些論著中提到的筆記教學(xué)的具體建議,并結(jié)合筆者自身教學(xué)和實(shí)踐,總結(jié)并闡述如下:
一、為強(qiáng)調(diào)口譯“記憶工具”的特點(diǎn),一般來說,對于初學(xué)口譯的學(xué)員,可以先進(jìn)行記憶訓(xùn)練,不管是單語復(fù)述還是口譯訓(xùn)練,材料可以由短到長,由易到難.在材料較短、較容易時,要求學(xué)員不記筆記.(陳翔,36-40)過一段時間后,當(dāng)學(xué)生已有深刻的認(rèn)識,即人腦的記憶應(yīng)占主導(dǎo)地位時,隨著材料變得稍長或稍難,再開始記筆記.也就是說,當(dāng)學(xué)員學(xué)會透過原語的詞句抓住原語所傳遞的信息,并學(xué)會對信息的快速分析、整理和記憶時,就可以學(xué)習(xí)口譯筆記了.(柴明颎,50)
一、幫助學(xué)員建立一套可行的筆記系統(tǒng),學(xué)會運(yùn)用常用詞的口譯筆記速寫.(仲偉合,165)可以分專題練習(xí),如專門進(jìn)行經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的筆記記憶.在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,常出現(xiàn)數(shù)字以及數(shù)字的變化,這時可提醒學(xué)員“上升”、“下降”、“急劇下降”、“波動”等分別可用“↗”、“↘”、“↘↘”和“﹋”來表示,“經(jīng)濟(jì)”可用“eco”、“E”、“e”、“$”等表示,“商業(yè)”、“business”可用“bz”,“財政”可用“fz”,“農(nóng)業(yè)”可用“ag”或“農(nóng)”,等等.鼓勵學(xué)員找到適合自己的記錄方法,并重復(fù)練習(xí).
二、啟動被動記憶的成分.(劉和平,95)在不記筆記的情況下,讓某一學(xué)員口譯一段話(如敘事性的講話),教師作為“臺詞”提醒者,幫助回憶講話細(xì)節(jié),或讓其他學(xué)員在其遇到思維“短路”時提醒.教師提醒的內(nèi)容要有邏輯性,如學(xué)員在翻譯在敘事性講話時,當(dāng)其一時忘記怎么翻譯某個詞,或遇到不會的詞,教師可以問諸如“做了什么”“是否做了某事”,使學(xué)員回憶起事件的發(fā)生經(jīng)過.事實(shí)上,正是這些阻礙學(xué)員記憶整個過程的詞或詞組等,才是筆記該記的內(nèi)容.通過類似的練習(xí)讓學(xué)員明白什么該記錄,什么該使用記憶,什么時候可以借助筆記回憶聽懂的內(nèi)容.
三、記筆記與不記筆記的表達(dá).(同上)進(jìn)入筆記訓(xùn)練后,為保證技能的掌握,還可以采用記筆記、但表達(dá)時讓學(xué)員放棄筆記的方法,“強(qiáng)迫”其盡量用腦記,而非依賴筆記.同時,在筆記訓(xùn)練開始后,仍定期進(jìn)行記憶訓(xùn)練時的無筆記練習(xí),以鞏固聽信息、記意義的訓(xùn)練成果,讓筆記真正成為記憶的輔助.
四、使用譯入語記錄.(同上)讓學(xué)員用譯入語記錄,可以訓(xùn)練學(xué)員在口譯過程中更深的體會“脫離原語語言外殼”.筆者建議這樣的練習(xí)不宜過多,因?yàn)榭谧g筆記應(yīng)記譯入語還是譯出語,完全取決于譯員的習(xí)慣.
五、教師演示與評論.在2007年暑期《中國翻譯》編輯部主辦的口譯學(xué)習(xí)班上,美國蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院的施曉菁教授以及中國外交部的譯員費(fèi)勝潮先生都運(yùn)用了這種方法.筆者也在自身的教學(xué)中運(yùn)用了口譯筆記的演示和評論活動,均有較好的效果.筆者認(rèn)為此種方法應(yīng)在教學(xué)的中后期經(jīng)常使用.具體的做法是:適當(dāng)時候邀請一到兩個學(xué)員將自己的筆記寫在黑板上,或到臺前進(jìn)行記憶或口譯訓(xùn)練,在黑板上進(jìn)行筆記.在學(xué)員復(fù)述或翻譯后,請他(她)說明原因,解釋記筆記時的想法;如果發(fā)現(xiàn)問題,可以分析原因,及時糾正錯誤.教師還可以將自己的筆記抄在黑板上,或直接用黑板演示筆記,與學(xué)員比較,說明理由,進(jìn)一步明確方法.同時,也鼓勵學(xué)員在課外經(jīng)常進(jìn)行筆記的比較與分析.
例如,在學(xué)員剛剛接觸筆記時,筆者曾讓兩名學(xué)員復(fù)述下面一段話(筆記寫在黑板上):“泰山將自然景觀與文化景觀完美的融合為一體,山上有不計(jì)其數(shù)的奇石、清瀑、古松、石橋、廟宇、亭閣、古塔、殿堂.名勝古跡數(shù)不勝數(shù),尤其是歷代文人雅士書法家所留下的時刻碑文,令游客目不暇接,嘆為觀止.”兩位學(xué)員同時在黑板上做筆記.
教師先讓學(xué)員一和學(xué)員二分別參考各自的筆記復(fù)述原話,然后分別對兩人的筆記進(jìn)行評點(diǎn).以下是學(xué)員根據(jù)筆記做作的復(fù)述.
學(xué)員一的復(fù)述是(經(jīng)整理):“泰山把自然景觀和人文景觀合為一體,山上有很多奇山、瀑布、石橋、廟宇、塔和殿堂,名勝古跡很多,書法家留下了很多石刻碑文,感到目不暇接,感嘆不止.”
學(xué)員二的復(fù)述是(經(jīng)整理):“泰山將自然景觀和文化景觀融為一體,山上有無數(shù)奇石、古松、石橋、清瀑、廟、亭閣、古塔和殿堂,歷代的文人雅士留下了許多石刻碑文,使人們目不暇接,嘆為觀止.”
在學(xué)員解釋自己筆記后,教師帶領(lǐng)全班對兩人的筆記進(jìn)行了評點(diǎn).首先,對于剛剛接觸口譯筆記的學(xué)員,能夠基本進(jìn)行縱向記錄,筆記呈遞進(jìn)式縮進(jìn),并以此體現(xiàn)邏輯結(jié)構(gòu),這些是值得肯定的.但是,學(xué)員一在記錄“山上有不計(jì)其數(shù)的奇石、清瀑、古松、石橋、廟宇、亭閣、古塔、殿堂”時,因?yàn)閮?nèi)容很多,而記錄時不夠簡潔,因此信息有所遺漏.同時,“尤其是歷代文人雅士書法家所留下的時刻碑文”與“游客目不暇接,嘆為觀止”之間的聯(lián)系也沒有表達(dá)出來,如果能像譯員二那樣,用箭頭標(biāo)出,那么就可以明白,是“碑文”使“游客”或“人們”目不暇接,而不是“書法家”感到目不暇接.
相比之下,譯員二能更多地用線條、箭頭等表示邏輯層次,再加上有的文字記錄更簡潔,因此復(fù)述也就更全面.例如,“自”(自然景觀)與“文”(文化景觀)用線條標(biāo)出,兩個字成縱向平行分布,說明兩者為并列關(guān)系.在記錄名詞時,靈活的運(yùn)用了拼音,避免了漢字的許多筆畫,為聽和理解爭取了時間.
最后,評點(diǎn)完學(xué)員的筆記后,教師再親自示范此內(nèi)容的筆記.
教師在復(fù)述后,對自己的筆記進(jìn)行了解釋,旨在讓學(xué)員明白:要縱向記錄,通過縮進(jìn)和線條體現(xiàn)邏輯層次,尤其要多用線條.同時,要做有心人,不斷積累適合于自己縮略方式.在教師筆記中,所有“山上有”的內(nèi)容都縱向排開,更適合快速解讀.將“石”、“碑”處與“游客”之間用箭頭連接,表明是“石刻碑文”使游客目不暇接、嘆為觀止.最后,要多動腦筋,常常積累縮略形式.如,“NB”是女性熟悉的化妝品牌“自然美”的縮寫,在此理解為“自然景觀”是很自然的.“!”表示“嘆為觀止”也是容易理解的.而“X No.”意為“數(shù)不勝數(shù)”.“esp”表示“尤其是”,這當(dāng)然是平時積累的結(jié)果.
在數(shù)次這樣的筆記學(xué)習(xí)課堂后,教師感到學(xué)員的口譯筆記水平有了明顯的提高.一方面學(xué)生獲得了交流習(xí)得的機(jī)會,另一方面,學(xué)員之間形成了一種比較、競爭的氣氛,更激發(fā)了興趣.
以上介紹部分口譯筆記訓(xùn)練方法,教師可根據(jù)學(xué)員的具體情況和反映對各種方法的使用頻度進(jìn)行調(diào)整,除了訓(xùn)練初期要進(jìn)行不記筆記的記憶訓(xùn)練,以使學(xué)員明確筆記的根本特點(diǎn)外,后期訓(xùn)練的各種方法可靈活進(jìn)行,并不時將不記筆記的記憶訓(xùn)練穿插進(jìn)來.同時提醒學(xué)員,要想掌握熟練的口譯筆記技能,需要不斷摸索,更重要的是,需要長期堅(jiān)持不懈的練習(xí).
以上是總結(jié)已有著作及多位著名口譯教學(xué)者做法,并結(jié)合作者自身實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)的一些教學(xué)方法,有的訓(xùn)練方法雖然還沒有理論的支撐,但卻有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的支持.需進(jìn)一步研究具體方法的理論支持,同時探索更多可操作的好方法.
〔1〕鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.175.
〔2〕鮑曉英.口譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的實(shí)現(xiàn)—記憶心理學(xué)在口譯中的應(yīng)用.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐,柴明颎.上海:上海外語教育出版社,2006.403-4-7.
〔3〕柴明颎.口譯與口譯教學(xué).中國翻譯,2007(1):50.
〔4〕柴明颎,張愛玲.論口譯專能的開發(fā)與培養(yǎng).口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗(yàn)和中國實(shí)踐,柴明颎.上海:上海外語教育出版社,2006.178.
〔5〕陳翔.交傳技能訓(xùn)練的五大模塊.上海翻譯,2005(5):36-40.
〔6〕劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.89.
〔7〕劉和平.口譯的技能意識與口譯教學(xué).口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢,蔡小紅.香港:開益出版社,2002. 92.
〔8〕仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法.口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢,蔡小紅.香港:開益出版社,2002. 165.
〔9〕鐘鈺.做筆記對英譯漢連傳口譯質(zhì)量的影響.口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢,蔡小紅.香港:開益出版社,2002.430.
H319
A
1673-260X(2013)09-0248-02