国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學觀照下的漢英散文翻譯——以《海上的日出》英譯為例

2013-04-02 05:49:01袁亦寧
重慶第二師范學院學報 2013年2期
關鍵詞:英譯譯者原文

包 靜,袁亦寧

(南京航空航天大學 外國語學院,江蘇 南京 211100)

一、引言

美學思想貫穿了中西方翻譯史論,翻譯與美學的結(jié)合為翻譯研究指明了新的方向。中國翻譯界從文藝美學借鑒了許多理論資源來表達翻譯這門再現(xiàn)的藝術。本文擬在翻譯美學理論的指導下,分析散文英譯的美學特征,探索其翻譯技巧,引起讀者鉆研并對外推廣我國現(xiàn)當代作家的散文名篇的興趣。

二、翻譯美學的理論闡釋

縱觀中西方翻譯史,翻譯理論注重探索翻譯原則、翻譯過程、翻譯方法等涉及翻譯科學性的問題。20 世紀70 年代以后,研究者逐漸用描述性方法來研究翻譯,并深化了對翻譯研究的認識。翻譯美學這一理論正是以描述性翻譯研究為背景在中國譯界開始醞釀的。[1]朱光潛在20 世紀80 年代初提出“翻譯美學”這一術語,旨在揭示美學對譯學的特殊意義,用美學的觀點來認識翻譯的科學性和藝術性。

翻譯美學的審美載體是語言,因此我們需要對語言加以理解和分析。根據(jù)劉宓慶的觀點,語言美的普遍價值標準具有以下幾點:高度和悅的視聽感性、精美獨到的結(jié)構形態(tài)、深刻巧妙的意義含蘊以及精心鑄造的意象意境。[2]這些標準是評估對象的審美價值的準則,具有相對的穩(wěn)定性,因而在翻譯美學看來,賞析譯作時常常結(jié)合上述觀點探究作品的語言之美。

三、翻譯美學與英譯散文《海上的日出》

散文,包含所有不押韻、不排偶的散體文章。[3]散文清新雅致、情真意切,取材范圍廣泛、表現(xiàn)形式多樣、“形散神聚”是散文的顯著特征。散文同時也是美文,在閱讀散文過程中,讀者不自覺地享受著美的熏陶。

劉宓慶認為,翻譯中的審美體驗一般遵循以下規(guī)律:對審美客體的審美構成的認識——對審美認識的轉(zhuǎn)化——對轉(zhuǎn)化結(jié)果的加工——對加工結(jié)果的再現(xiàn)。[4]從接受美學的觀點來講,“作者的價值和地位恰恰是兩種因素——創(chuàng)作意識和接受意識——共同作用的結(jié)果。作者體現(xiàn)在作品中的創(chuàng)造意識只是一種主觀的意圖,能否得到認可,還有待于接受意識,即讀者能動的理解活動。”[5]譯者往往是原文的第一讀者,譯者通過閱讀分析,認識作品的審美構成,進而在頭腦中形成對美的信息的直接感受,同時對未定點進行確定和對空白處進行填補。譯者同時又是譯文的作者,他必須喚起譯文讀者的閱讀期待,激發(fā)讀者的審美創(chuàng)造力,使其在閱讀過程中獲得最大程度的審美愉悅,實現(xiàn)原作生命力的延續(xù)及譯本的美學價值。

《海上的日出》是我國著名作家巴金于1927 年乘船赴法國學習時寫作的,文章短小凝煉,文字簡潔樸素,把海上日出前后的全過程作了繪聲繪色的描寫,是散文中膾炙人口的寫景名篇。張培基在英譯過程中,注重把握散文的文體特點和美學特征,不僅力求做到譯文語言自然流暢,還著力保持原文的風格,使譯文與原作盡可能達到著名翻譯學家奈達(Nida)所主張的“功能對等”。

(一)英譯散文的審美再現(xiàn)

就文學翻譯而言,譯本是以情感與藝術形象來再現(xiàn)原作對現(xiàn)實的審美關系的,因此讀者也應以文學的方式閱讀文學譯本,以審美的態(tài)度體驗譯本的藝術形象。[6]下面將結(jié)合《海上的日出》這篇散文,從英譯散文的音韻之美、遣詞之美、句式之美和意境之美四個角度舉例分析散文譯文的審美再現(xiàn)。

1.翻譯的音韻之美

漢語是聲調(diào)語言,漢語的四聲構成了發(fā)音的抑揚頓挫,使文章讀起來朗朗上口,產(chǎn)生一種音韻效果。疊詞是漢語中一種特殊的詞匯現(xiàn)象,因為漢語的一個主要特征是每個字都是單音節(jié),即一音一字、一字一音,很容易簡單地重復后構成疊詞。在散文中,疊字頻現(xiàn)并使用得當,可使文章具有音韻之美。

在《海上的日出》中,巴金多處使用疊詞,例如“一步一步、慢慢地努力上升”,而且“慢慢地”這一副詞在這篇短文中共出現(xiàn)了3 次,著力表現(xiàn)紅日緩慢升起的過程。為了有效地表達這一意境,張培基匠心獨運地使用了“l(fā)aboriously”這個詞,該詞不僅同時包含了“慢慢地”和“努力”兩重含義,還是一個多音節(jié)詞,有意地延長閱讀的時間,讓讀者在閱讀中真切地感受日出的緩慢過程,可謂一箭雙雕。在譯詞“l(fā)aboriously”之后,將“一步一步”譯為“bit by bit”,也可謂十分巧妙,因為它借用了英語的頭韻,頭韻之美使譯文富有音樂感,便于朗讀、記憶,語句聽起來也略顯俏皮,正如太陽一點點地、慢慢地露出臉來的生動形象。

譯文中還多處使用頭韻來表現(xiàn)音韻之美。例如,譯者將“它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易?!保?]譯為“The sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater,making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea.”此句譯文中有3處使用了頭韻:sun/shed/straight/seawater、difficult/distinguish、sky/sea,給人一種賞心悅“耳”之感,讓讀者過目難忘。前半句“The sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater”中,將原文“光線從云里射下來”、“直射到水面上”兩個動作一氣呵成,一組s 開頭的頭韻的靈活使用將原文描繪的情境自然舒暢地表現(xiàn)出來。為了達成統(tǒng)一,把“水”譯作“seawater”也可謂妙趣橫生。原文“哪里是水,哪里是天”對仗工整、結(jié)構對稱,翻譯時譯者也注意在形式上與原作保持一致,故譯為“the sky and the sea”,使視覺和聽覺共享,形美和音美兼具,將散文的音韻之美傳達得淋漓盡致。正如一位語言學家曾發(fā)表的獨到論斷:“The sound effects are visual as well as aural.”即聲音的效果是聽覺的,也是視覺的。[8]

2.翻譯的遣詞之美

詞是構成句、段、篇的基本元素。散文對于詞語的選擇尤為考究,選取富有表現(xiàn)力和生命力的詞匯才能生動地寫意達情,使讀者領略散文的美感。在《海上的日出》一文中,巴金用詞自然樸素,凝練動人,雖是選取平常的詞匯,但意趣盎然,如漢代劉安所言:“求美則不得美,不求美則得美。”[9]

張培基在翻譯過程中,不斷咀嚼回味原文的美感,思考譯文的遣詞標準。散文開篇有一句“船上只有機器的響聲?!币话闳丝吹健绊懧暋倍郑赡軙挥煞终f地譯為“sound”,而張培基在仔細品味原文意境后,將“響聲”譯為“droning”,頓時化平淡為神奇。相較于蒼白無力的“sound”,“droning”一詞恰如其分地表現(xiàn)出機器那單調(diào)低沉的嗡嗡響聲,很好地區(qū)別于日常生活中隨處可聞的聲響,使譯文頓時生色不少。又如“天空還是一片淺藍,顏色很淺?!痹挠蒙鷦拥纳拭枥L展現(xiàn)了日出前天空呈現(xiàn)出的靜謐淺藍,譯者跳出看到顏色便想到“color”的定勢思維,而是獨具匠心地把該句譯為“The sky was pale with a bluish hue.”譯文簡潔精悍,“pale”、“bluish“、“hue”3 個富有美感的詞匯將原文描繪的景致渲染得栩栩如生。首先“pale”原意為“蒼白”,此處被靈活地用以表現(xiàn)“淺色的藍”,仿佛在藍色的天空中嵌入蒼白的蒙板,藍色隨之淡化,盡顯朦朧美感。其次“a bluish hue”與“blue color”相比,形美意美均更勝一籌,因為將“藍色”用形容詞性的“bluish”表達,不拘泥于普通語言,用“hue”這一文學詞匯替代“color”,使譯文增添了文采。

3.翻譯的句式之美

寫文章都離不開遣詞造句。遣詞更多的是同語言的內(nèi)容美相關,而造句則主要同語言的形式美有關。散文句式多樣,結(jié)構參差,極富表現(xiàn)力。

平行結(jié)構是散文中常用到的一種寫作手法。結(jié)構相似、意義并重、語氣一致的詞組或句子排列成串,其目的在于增強語勢,提高表達效果。試看下例:

“有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上……有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見”。

“Sometimes,hidden by the clouds,the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater… Sometimes,with thick layers of dark clouds hanging in the sky,the sun was hardly visible to the naked eyes.”

在原文中,兩個分句平行排列,分別描繪了日出時的兩種場景:日出有薄云時,是水天一色的奇麗景色;日出有厚云時,是絢麗多彩的景觀。無論哪一種景象,都讓作者歡心振奮,對大自然的奇觀充滿了喜愛和贊美之情。譯者充分注意到了原文的形式之美,在翻譯的過程中也刻意采用平行結(jié)構的句式,兩句話都以“sometimes”引導,后接分詞結(jié)構或介詞短語,再出現(xiàn)主語“the sun”引導的主句成分。形式的工整蘊含著音韻美,句式的對仗傳遞了邏輯美。

此外,非人稱主語句的使用也為譯文增色不少。非人稱主語使折射一定生命內(nèi)涵的動詞被“挪用”于不具生命的主語,這樣的句式就自然而然地抹上了擬人色彩。例如,“太陽出來,人眼還看不見”一句,所要表達的是人看不見太陽,可是譯者把它翻譯為“the sun was hardly visible to the naked eye”,英語味濃厚,難以發(fā)現(xiàn)“譯痕”。而且,把太陽賦與人性,替代人稱主語,表達頓趨簡潔,而且顯得生動活潑。

4.翻譯的意境之美

意境指的是文藝作品借助形象傳達出的意蘊和境界,是作者在作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一體而形成的一種藝術境界,給讀者一種特別的審美感受。

在《海上的日出》的原作和譯作中,這種意境之美表現(xiàn)得淋漓盡致。在原作中,作者運用了比喻、擬人、夸張等多種修辭手法,生動地刻畫了太陽這一形象,并且將海上日出的壯麗圖景與自己對大自然的喜愛贊美融合起來。在描寫紅日即將升起時,作者寫道:“在那個地方出現(xiàn)了太陽的小半邊臉?!碧柋緵]有臉,卻被擬人化,像一個害羞的小女孩,慢慢地露出一小半臉。此時,讀者頭腦中自然而然地浮現(xiàn)出紅日一點點躍出海面的美景,透過語言感受海上日出的意境。文中還用了一系列人格化的動詞,例如“走進”、“跳出”、“沖出重圍”等,紅日被賦予人的行為,顯得生動活潑,親近讀者。在翻譯時,譯者也選用了富于人性的動詞,如“emerge”、“break through”、“reveal”、“manage to”等。此外,在原作中作者還運用了夸張的修辭手法來增添表達效果:“這時候發(fā)亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了?!碧枦_出重圍,出現(xiàn)在天空后,光芒萬丈,海天一色,周圍景色一片明亮,“自己也成了明亮的了”,其實這是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環(huán)境當中,情和景在此刻完全交融在一起了。“At this moment,apart from the sun ,the clouds and the seawater,I too was luminous.”在翻譯時,譯者刻意調(diào)整句子重心,將這種遞進關系傳神地傳達給了讀者,主次分明,突出此時此刻“我”的融情于景。

(二)英譯散文的翻譯策略

張培基在散文翻譯審美再現(xiàn)過程中運用了多種翻譯策略,對于我們鑒賞和翻譯文學作品具有重要的啟發(fā)意義。

1.增補法

漢語重意合,英語重形合。美國翻譯學家奈達曾經(jīng)深入淺出地說明了英漢這一差異:“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區(qū)別就是形合和意合的對比?!保?0]漢語散文,疏放流散卻別具韻味,而英語是一種講究邏輯的語言,邏輯縝密、表達嚴謹。因此,在英譯過程中,需要進行語意補充和文體著色,從而使語言結(jié)構優(yōu)化,達到交際效果。

全文首句,“為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲?!痹膬删湓?,5 個小分句,翻譯成英文后被整合為一個長句,一氣呵成。漢語沒有英語那么常用的關系副詞、連接副詞等,詞語或分句之間不用語言形式連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。而在譯文“I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine”中,譯者增用了“when”、“and”、“except for”幾個連接詞,把漢語表達的意思串聯(lián)起來,句內(nèi)的種種邏輯關系得以明示,表達的邏輯之美由此衍生。

2.融合法

漢語散文語句短小,形散神聚,而英語書面語講求緊湊嚴謹,忌流散支離。因此在英譯散文的過程中融合句義很有必要,如:

“一剎那間,這個深紅的圓東西,忽然發(fā)出了奪目的亮光,射的人眼睛發(fā)痛,它旁邊的云片也突然有了光彩?!睂⒅g為“Then,before I knew it,the dark red orb began to shine blazingly,dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds.”對照比較后清楚地看到,原文中幾個小分句都圍繞著“深紅的圓東西”這個中心點,因此在翻譯時,把它作為主語,再運用兩個并列的現(xiàn)在分詞短語把語意融合在一起,結(jié)構緊湊、意思連貫,同時也符合英語“頭輕尾重”的表達習慣。

3.轉(zhuǎn)換法

轉(zhuǎn)換法是一種常見的翻譯策略。轉(zhuǎn)換法包括詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語氣轉(zhuǎn)換等,運用得當可為譯文添色不少。

譯文中,譯者多次用到轉(zhuǎn)換法。例如,把“一片燦爛的亮光”譯成“a wide expanse of dazzling brilliance”,靈活地對“expanse”進行詞性的轉(zhuǎn)換和派生,這樣就從循規(guī)蹈矩的遣詞中掙脫出來,妙趣橫生,獲得意想不到的美感。

另外,主動與被動間的語態(tài)轉(zhuǎn)換也很常見。例如,將“太陽走進了云堆中”譯為“hidden by the clouds,the sun…”本來,如果直譯為“the sun walked into the clouds”也未嘗不可,還可增添擬人成分,可是譯者聯(lián)想到實際情況,太陽不可能主動進入云堆,而是被飄浮的云朵遮住,因此采用被動語態(tài)“hidden by the clouds”真實可信,同時也與下文的平行結(jié)構前后照應,相得益彰。英語被動語態(tài)的使用有其獨到的表達效果,常常把信息核心置后,增加表達的懸念,符合語用學的原則。

4.引申法

引申法多用于抽象與具體、模糊與精確的轉(zhuǎn)換。漢語含蓄,講究模糊的美感。因此,在翻譯過程中,需要運用引申法進行這樣的轉(zhuǎn)換。

張培基在翻譯“船上只有機器的響聲”時,把“機器”譯作“engine”,此細微之處可見譯者絕非草率落筆,而是經(jīng)過深思熟慮的。一大清早,海上只有出海的輪船發(fā)出低沉的聲響,“機器”此處特指輪船上的steam engine(蒸汽發(fā)動機),而不宜泛泛譯為machine。以精確譯模糊,消除了漢語中的模糊之感,使語義明朗、表達精確。

四、結(jié)論

翻譯是一種審美、一種創(chuàng)造。翻譯美學是把這種審美和創(chuàng)作進行理性的分析和研究,在理解性閱讀的基礎上,對原語文本進行審美解構。本文結(jié)合散文的文體特點,從翻譯美學的視野下品讀了張培基教授翻譯的巴金名作《海上的日出》,根據(jù)翻譯美學理論關于語言美的普遍價值標準,分別從音韻之美、遣詞之美、句式之美和意境之美等角度賞析了散文英譯過程中的審美再現(xiàn),并提出綜合運用增補法、轉(zhuǎn)換法、融合法以及引申法等翻譯策略,為鑒賞和翻譯文學作品提出了新的視野。

[1]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007,(11):54-57.

[2]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[3]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

[6]趙秀明,趙張進.文學翻譯批評—理論、方法與實踐[M].長春:吉林大學出版社,2010.

[7]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]Cuddon,J.A.A Dictionary of Literary Terms[M].New York:Penguin Books,1979.

[9]王振雨,王朝聞.化丑為美的審美辯證法[J].遼寧經(jīng)濟管理干部學院學報,2009,(2):52-53.

[10]Nida,E.A.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute,1982.

猜你喜歡
英譯譯者原文
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
賣身葬父
上犹县| 原阳县| 吉水县| 沙坪坝区| 定陶县| 梧州市| 普陀区| 行唐县| 化州市| 文安县| 临沂市| 岗巴县| 临沭县| 托克逊县| 绥滨县| 南宁市| 依兰县| 轮台县| 枣强县| 安徽省| 石城县| 溧阳市| 高平市| 临城县| 沧州市| 嘉义县| 个旧市| 沅陵县| 湖州市| 石嘴山市| 安乡县| 宁海县| 扶风县| 信丰县| 白银市| 泰安市| 佛坪县| 伊金霍洛旗| 贵州省| 麟游县| 岑巩县|