張媛
(滁州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
英語專業(yè)翻譯教學(xué)中學(xué)生語用能力培養(yǎng)及效果研究
張媛
(滁州學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
英語專業(yè)翻譯教學(xué)的核心目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而翻譯恰是社交能力的重要表現(xiàn),語言運(yùn)用能力實(shí)際上是社交能力的核心內(nèi)容.所以在翻譯教學(xué)中,我們決不可忽視對(duì)學(xué)生語運(yùn)能力的培養(yǎng).本文將全面介紹英語專業(yè)翻譯教學(xué)課程的特點(diǎn),明確語言運(yùn)用能力的使用范圍,從中發(fā)掘出培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力的科學(xué)高效方法.
英語專業(yè);翻譯教學(xué);語用能力
語用能力——即于語境中發(fā)表意見及解釋語義的能力,它是社交能力的重要表現(xiàn).能夠辨清說話人意圖且精確推斷出說話者的交際目的是語用能力的核心體現(xiàn).如果不能夠在日益頻繁的跨文化領(lǐng)域交際中做到這一點(diǎn),就很有可能導(dǎo)致交際失敗,進(jìn)而造成語用失誤.錢冠連曾經(jīng)說過:“說話者在言語交際中雖然運(yùn)用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但無意識(shí)地違背了社會(huì)規(guī)則,人際規(guī)范,或不看對(duì)象、不合時(shí)宜.這類性質(zhì)的錯(cuò)誤就被稱為語用失誤.從中可以明顯看出在多文化交際中存在語用失誤的普及性.為盡量降低這種錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率,尤其是發(fā)生在英語專業(yè)的從業(yè)者,因此在英語翻譯教學(xué)過程中鍛煉學(xué)生的語用能力就越發(fā)格外重要.本文首先調(diào)查了解當(dāng)今大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的語用能力,接著就針對(duì)其中存在的問題提出提高培養(yǎng)語用能力教學(xué)質(zhì)量的建議.
在開始翻譯教學(xué)課之前,作為老師理應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的熱情與對(duì)學(xué)習(xí)的興趣以及參與積極性.因而在第一堂課不適合安排具體的教學(xué)內(nèi)容,首先可以為學(xué)生開設(shè)一些開放性的討論話題,例如“你是否希望能夠成為一名翻譯”,“你對(duì)翻譯有很大的興趣嗎?“如果某一天你自己成為了一名翻譯,你覺得自己存在哪些優(yōu)缺點(diǎn),在哪些方面需要改進(jìn)?”,“從你的角度看,要作為一名出色的翻譯有那些必要的基本素質(zhì)”等等.在學(xué)生對(duì)上述問題有了充分思考的前提下,老師就可以對(duì)本課程的性質(zhì)、一名合格翻譯者的基本素質(zhì)以及翻譯本質(zhì)用實(shí)例進(jìn)行分析與闡述.在充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極主動(dòng)性之后,就可以做一個(gè)對(duì)學(xué)生翻譯水平的測(cè)試,其用意在于了解學(xué)生以下方面的能力:
1.1 漢語及英語水平
翻譯作為一門雙語藝術(shù)是通過一種語言將另外一種語言所表達(dá)的含義完整并無誤地進(jìn)行重新表達(dá)的過程,這過程的本質(zhì)是目標(biāo)語言與源語之間形式與內(nèi)容的轉(zhuǎn)換.所以英漢之間的翻譯成功與否與翻譯者的雙語水平密切相關(guān).掌握雙語知識(shí)的目的是滿足理解與表達(dá)的需要.但理解僅僅是翻譯的前提條件,雖然正確理解了,如果無法表達(dá)出來,或者表達(dá)不準(zhǔn)確,和原文的含義相差較大,或在遣詞造句方面不符合正常的語法使用習(xí)慣,讀者就有可能覺得費(fèi)解、別扭、甚至無法理解,這樣的翻譯就無法達(dá)到目的,不信請(qǐng)看如下幾個(gè)句子的翻譯:
過去中國(guó)是塊肥肉,誰都想吃
這個(gè)句子中的“肥肉”絕不是我們平日里所吃的“l(fā)ean meat”,所以在翻譯的時(shí)候絕對(duì)不可以依據(jù)表面的意思進(jìn)行理解,而應(yīng)表達(dá)出其隱喻義“垂涎三尺”.
This version is not placed first because it is simple.
萬一翻譯人對(duì)“not…because”這個(gè)語法結(jié)構(gòu)不是很了解,就會(huì)望文生義,錯(cuò)誤地翻譯為“這方案由于太簡(jiǎn)單而沒有被放在首位”,可其正確的含義應(yīng)是“這方案并不是由于太簡(jiǎn)單而放在首位”.
所以對(duì)翻譯教學(xué)而言了解學(xué)生的雙語水平有極為重要的地位.具體而言,涵蓋測(cè)試學(xué)生對(duì)英漢兩語言各自語法結(jié)構(gòu)、單詞含義、語篇等的理解與表達(dá)水平以及對(duì)這兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力和在詞匯、修辭、語法、文化等方面區(qū)分的熟悉度.
1.2 翻譯理論及技巧的掌握程度
翻譯理論與翻譯技巧是對(duì)前人經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與提煉,其在翻譯中作用既不是狗皮膏藥也不是靈丹妙藥,我們對(duì)此必須報(bào)以正確的態(tài)度.翻譯界里存在這樣一種共識(shí),即“完全不懂翻譯理論的人一樣可以翻譯,但通過理論的指導(dǎo)能夠強(qiáng)化翻譯者對(duì)翻譯過程的理性認(rèn)識(shí),提高其對(duì)目標(biāo)作品分析的敏感度,師其能在翻譯過程中下意識(shí)地采取恰當(dāng)?shù)姆g計(jì)策,靈活地運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)少走彎路,事半功倍的目的.”絕大部分英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯課程之前幾乎沒有觸及過理論知識(shí),但他們?nèi)加羞^多次翻譯工作的實(shí)踐.其實(shí),在這些實(shí)踐過程中他們?cè)跐撘庾R(shí)里使用到了翻譯技巧.因此,教師可以在翻譯測(cè)試時(shí)讓學(xué)生自己分析一些翻譯,辨別一些常用的翻譯技巧,例如“增譯法,分譯法,重譯法”等等.
1.3 百科知識(shí)水平
翻譯是一門多學(xué)科的綜合性學(xué)科,翻譯者對(duì)翻譯所包涵的領(lǐng)域的熟悉程度對(duì)于翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性有著直接影響.在翻譯過程中,不論是對(duì)譯文的表達(dá),還是原文的理解,譯者均必須具備淵博的百科知識(shí).知名語言學(xué)家呂叔湘先生說得好“理解原文的第三道關(guān)卡,就是字典無法幫忙的那些東西:上自天文,下至地理,俚語方言,小說人物,人情風(fēng)俗,歷史事件,無一名之,五花八門,名之曰‘雜學(xué)’”.從中可見,翻譯教學(xué)決不可僅僅局限于文學(xué)翻譯.與此同時(shí),在教學(xué)一開始就了解學(xué)生的百科知識(shí)水平對(duì)以后教師如何選擇教材有著指導(dǎo)意義.
我國(guó)英語學(xué)習(xí)者的對(duì)待學(xué)習(xí)的激情持續(xù)高漲,但一直存在問題是學(xué)習(xí)者語法方面的能力較強(qiáng),但語用能力卻相當(dāng)薄弱.雖然學(xué)習(xí)者具備非常純正的語音、豐富的語法、詞匯等知識(shí),但實(shí)際使用英語的能力很低,閱讀能力明顯超出口頭表達(dá)能力.在口語中,語境中的適當(dāng)度低于形式上的準(zhǔn)確度,得體的程度弱于流利的程度.這就直接導(dǎo)致了多文化交際中語用失誤的頻繁,無法實(shí)現(xiàn)交際的目的.導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者語用錯(cuò)誤的原因大概如下:
2.1 母語文化的負(fù)遷移
英語學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期受本國(guó)文化的熏陶,從而在接受第二語言時(shí),很容易導(dǎo)致母語文化的負(fù)遷移,即容易用漢文化的定式思維去接受目標(biāo)語言的文化現(xiàn)象.語用能力低下的重要原因之一是母語文化對(duì)外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的干擾.
2.2 缺乏學(xué)習(xí)語言環(huán)境
國(guó)內(nèi)缺乏使用外語交流的環(huán)境是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者語用能力低下的另一個(gè)重要因素.在改革開放之前,國(guó)內(nèi)的學(xué)生都很少有與外國(guó)人直接接觸的機(jī)會(huì);雖然現(xiàn)在我們有越來越多的國(guó)際交流的機(jī)會(huì)可以實(shí)踐運(yùn)用英語交流,但是在我國(guó)大部分中小型城市、縣級(jí)及鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū),絕大多數(shù)學(xué)生仍然很少有同外國(guó)人交流的機(jī)會(huì),故依然相對(duì)缺乏使用外語的環(huán)境與空間.
高校教師教學(xué)理念與教材更新緩慢
結(jié)構(gòu)主義的教學(xué)理念對(duì)我國(guó)英語教學(xué)有著很大的影響,例如:典型的語法正確卻不合語境的中式英語依舊出現(xiàn)在某些教材里;一些教師自身的語用意識(shí)薄弱,僅滿足于語言知識(shí)的教育,忽視對(duì)學(xué)生語用能力的培養(yǎng)及自身語用能力的提高.考試重點(diǎn)依舊側(cè)重于語法上,考查語用能力的比重小或者考查方式不當(dāng).
3.1 培養(yǎng)語用能力的前提和基礎(chǔ)是提高語言能力
交流能力的基礎(chǔ)是語言能力.而交際能力的必要條件是豐富的詞匯語法、標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào),并靈巧合適地運(yùn)用它們.一旦缺乏了這樣的基本條件,交際能力就更不用談了.因此,我們必須踏實(shí)地掌握基本的語言規(guī)則及語言知識(shí),同時(shí)具備日常交流中必要的非語言知識(shí):像宗教信仰、地理知識(shí)和相關(guān)國(guó)家的風(fēng)俗文化等,著重語言能力的培養(yǎng).當(dāng)然,具備了語言能力并不是說就擁有了交際能力.因?yàn)榻浑H能力是對(duì)語言能力的升級(jí),發(fā)展交際能力才是培養(yǎng)語言能力的目標(biāo).
3.2 創(chuàng)造語境,提高語用能力
語境(即語言活動(dòng)所在的環(huán)境),一旦脫離了語境,很多詞語都會(huì)發(fā)生歧義.著名人類學(xué)家馬林諾夫說的好:“決定語義的唯一要素是語境,除此之外就別無意義可談.”學(xué)習(xí)語言一定要注重一詞多義(即多義詞).不但詞語的意義取決于語境,句子的意義更是如此.伴隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)對(duì)學(xué)習(xí)英語有著極為重要作用.英語教師能夠使用多元化網(wǎng)絡(luò)資源和創(chuàng)造語境來教學(xué),從而實(shí)現(xiàn)學(xué)生的語用能力的提高.用在一種語境中學(xué)習(xí)到的經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到另外一個(gè)語境中,就漸漸提高了學(xué)生的語用能力.網(wǎng)絡(luò)多媒體的應(yīng)用,可以幫助學(xué)生了解真實(shí)的語境和文化差異,降低語用失誤,提高語用能力.
3.3 提高學(xué)生的語用意識(shí)及文化素養(yǎng),多渠道提高語用能力
學(xué)生首先必須熟悉雙語教學(xué)中的文化差異,把自己變成兩種文化間的媒介,應(yīng)報(bào)以更寬、更高的視角與欣賞的態(tài)度來對(duì)待兩種文化,徹底拋棄民族中心主義理論.英語教師不僅承擔(dān)著課堂教學(xué)的核心任務(wù),自身語用意識(shí)的強(qiáng)弱對(duì)學(xué)習(xí)的成敗也有著直接影響.因此增強(qiáng)教師自身的語用意識(shí)也顯得特別關(guān)鍵.我們理應(yīng)鼓勵(lì)教師多學(xué)習(xí)語用學(xué)理論,使用理論來指導(dǎo)教學(xué).在實(shí)踐活動(dòng)中,不斷學(xué)習(xí)了解英漢兩種不同文化.其實(shí)跨文化交流中出現(xiàn)的很多語用錯(cuò)誤源于誤解異國(guó)文化,所以加強(qiáng)學(xué)習(xí)目標(biāo)國(guó)家文化同樣是提高學(xué)生語用能力的關(guān)鍵.
3.4 充分發(fā)揮外籍教師的作用
外籍教師不但是給學(xué)生傳播知識(shí)的教師,更是跨文化交流中的交流對(duì)象,代表著異國(guó)文化.因此,在翻譯教學(xué)授課中,盡量使用國(guó)內(nèi)教師與外籍教師的混合教學(xué)模式,可以更多地使學(xué)生有和外籍教師交際的機(jī)會(huì),交流學(xué)習(xí)過程中遇到的問題.在此過程中學(xué)生要積極地向外教請(qǐng)教一些有爭(zhēng)議的表達(dá)方式或我們無法理解的文化現(xiàn)象.實(shí)踐表明,對(duì)日常生活交往的重視,常常能夠幫助我們學(xué)習(xí)到很多更有實(shí)際價(jià)值的知識(shí).
〔1〕何自然.語用學(xué)和英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教學(xué)出版社,1997.
〔2〕陳蓉.語用能力培養(yǎng)與大學(xué)英語口語教學(xué)方法芻議[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
〔3〕張杰,鄒白茹.語用學(xué)原則對(duì)大學(xué)英語聽力教學(xué)的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.
〔4〕申連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(01).
〔5〕穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2000.
H319
A
1673-260X(2013)12-0269-02
本研究受到滁州學(xué)院教研項(xiàng)目“新建本科院校應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下英語專業(yè)翻譯教學(xué)中語用能力培養(yǎng)及效果研究”資助