李如龍
由商務(wù)印書館策劃并組織海內(nèi)外學(xué)者集體編寫的《全球華語(yǔ)詞典》已于2010年5月出版。該書的《前言》把“華語(yǔ)”界定為“以普通話為基礎(chǔ)的全世界華人的共同語(yǔ)”,可見,這是一部為世界華人通語(yǔ)所編的詞典。為了和一般的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典有別,現(xiàn)代普通話里的語(yǔ)詞只收那些海外華人不熟悉、不易理解的,而海外華語(yǔ)的語(yǔ)詞,也只收本土華人所不熟悉、不易理解的。如果把華語(yǔ)視為現(xiàn)代世界華人通語(yǔ)的話,該詞典所收的詞語(yǔ)只是在海內(nèi)外說法不同的詞語(yǔ),那些各地說法相同的詞語(yǔ)如“大、中、小、你、我、他、來、去、好、壞、一、二、三”等等,該詞典是不收的,其實(shí)也可以說,這只是一部全球華語(yǔ)的方言詞典,不過,這里所說的方言和一般所理解的有些不同,按照該詞典的分片,中國(guó)大陸之外,港澳臺(tái)地區(qū)、東南亞和其他可算三大片,東南亞之下還可分新馬、泰國(guó)、菲律賓等小片,“其他”當(dāng)中又有日本、歐美等。事實(shí)上,這兩種“方言”之間也有關(guān)聯(lián)。進(jìn)入港澳通語(yǔ)的是粵方言詞,進(jìn)入臺(tái)灣通語(yǔ)的是閩方言詞,進(jìn)入新馬通語(yǔ)的閩語(yǔ)詞多、粵語(yǔ)詞少,進(jìn)入泰國(guó)華語(yǔ)的主要是閩語(yǔ)潮州方言詞。誠(chéng)然,使用華語(yǔ)最多的還是中國(guó)大陸的十三億人口,華語(yǔ)的通語(yǔ)詞是這片土地經(jīng)過數(shù)千年發(fā)展傳承下來的,所以這是構(gòu)成豐富多彩的華語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)。然而,定居在海外的華人(包括港澳臺(tái)的同胞和東南亞及世界各地的華人華裔)應(yīng)在6000萬以上,這也是一個(gè)相當(dāng)龐大的群體,由于各地方言背景的不同以及所在地的歷史、文化背景和自然地理環(huán)境的不同,各地華語(yǔ)詞匯上的差異也是相當(dāng)可觀的??墒?,海內(nèi)外的華語(yǔ)詞匯究竟有哪些差異,至今調(diào)查研究成果還不多。由數(shù)十位海內(nèi)外的學(xué)者通力合作,經(jīng)過多年打磨編就的《全球華語(yǔ)詞典》是一部有首創(chuàng)意義的學(xué)術(shù)精品,它的出版是有重要意義的。
本文想討論的是這部詞典所開拓的海外漢語(yǔ)方言調(diào)查研究的新視野。
海外華人在外定居,遠(yuǎn)的已有數(shù)百年歷史,近的也已逾百年。他們帶走的母語(yǔ)是中國(guó)東南部的漢語(yǔ)方言,主要是從泉州、漳州帶去的閩南方言和從廣州帶去的粵方言。海外形成華人的通語(yǔ)——華語(yǔ),是后來的事。大體和20世紀(jì)的新文化運(yùn)動(dòng)和民國(guó)以來國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的開展是同步的。當(dāng)然,不同地域具體情況有些差異。在新馬一帶,辛亥革命之后,華僑學(xué)校就用國(guó)音教識(shí)字;臺(tái)灣地區(qū)光復(fù)之后在學(xué)校和社會(huì)上也大力推行國(guó)語(yǔ);說來還是港澳地區(qū)通語(yǔ)的普及最晚,識(shí)字教學(xué)用的一直是粵語(yǔ)方音。然而,由于漢字兼用口頭語(yǔ)和書面語(yǔ),又連接古今,貫通南北,現(xiàn)代白話文也早就在海內(nèi)外通行并占居主導(dǎo)地位,因此,在常用字及其所標(biāo)識(shí)的核心詞、基本詞匯方面,海內(nèi)外華語(yǔ)之間共同的詞匯基礎(chǔ)還是十分堅(jiān)實(shí)的,華語(yǔ)所依存的中華文化傳統(tǒng)也是十分雄厚的,這就是華語(yǔ)能在海外廣泛、穩(wěn)定通行的根本保證。
然而,海外的漢語(yǔ)方言和大陸本土方言的生態(tài)壞境也有一些差異。臺(tái)灣和香港地區(qū)的漢語(yǔ)方言的研究,一直以來都有很好的成績(jī),在某些方面甚至超過大陸學(xué)者的研究水平??缛?1世紀(jì)以來,東南亞的方言研究也有了一些新的成果。應(yīng)該說我們對(duì)海外分布的漢語(yǔ)方言的特點(diǎn)已經(jīng)陸續(xù)有所了解,但是還很難說已經(jīng)了解得深入。這里試談幾點(diǎn)看法。
首先,在港澳臺(tái)地區(qū),粵方言和閩南方言是強(qiáng)勢(shì)方言,方言詞匯進(jìn)入當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)的數(shù)量更多,在大陸,進(jìn)入普通話最多的是它的基礎(chǔ)方言——官話方言,閩、粵方言要吸收為通語(yǔ)詞匯相對(duì)要困難得多,數(shù)量也少得多。在東南亞各地,閩粵方言早期也是強(qiáng)勢(shì)方言,詞匯進(jìn)入華語(yǔ)也比較方便,但是,華語(yǔ)只是所在國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的一種,其社會(huì)地位不如當(dāng)?shù)貒?guó)語(yǔ)(新加坡雖然華裔人口占多數(shù),但官方語(yǔ)言和教育語(yǔ)言采用的是英語(yǔ)),屬于“低階語(yǔ)言”。因此,海外華語(yǔ)就有一個(gè)共同的特點(diǎn),方言詞進(jìn)入通語(yǔ)詞較多,但是缺乏嚴(yán)格規(guī)范,有時(shí)難免界限不清。
其次,海外的漢語(yǔ)方言都面臨著與外族語(yǔ)言的接觸。在臺(tái)灣,日據(jù)的五十年間曾經(jīng)受到“皇民化”的嚴(yán)重壓迫,不論是國(guó)語(yǔ)還是閩南語(yǔ),都不可避免地接受了一批日語(yǔ)詞;在香港地區(qū)和東南亞各國(guó),接受了不少英語(yǔ)和其他民族語(yǔ)(如馬來語(yǔ)、泰語(yǔ))的詞匯。由于政治原因,這些境外的華語(yǔ)和漢語(yǔ)方言所接受的外來詞都比本土的通語(yǔ)更多。
其三,海外漢語(yǔ)方言詞匯中有不少適應(yīng)當(dāng)?shù)氐乩憝h(huán)境和社會(huì)生活的詞匯,這些詞匯和本土的方言詞匯往往有很大的差異,包括反映地形地貌、耕作方式和物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)生活特點(diǎn)、宗教信仰和文化習(xí)俗等方面的詞匯。這類方言詞匯也有不少已經(jīng)進(jìn)入了當(dāng)?shù)厝A語(yǔ)。語(yǔ)言是社會(huì)生活不可或缺的工具,它在反映社會(huì)環(huán)境和經(jīng)濟(jì)文化生活上是最廣泛、最及時(shí)的。
漢語(yǔ)方言的調(diào)查研究是從本土方言先做起的,研究的旨趣則是從探尋音韻演變規(guī)律開始的。數(shù)十年來,方言研究形成了一套以《廣韻》音系為綱,以字音的記錄和分析為目,以了解古音類(聲類、韻類、調(diào)類)的分混為主要目的的語(yǔ)音學(xué)和音系學(xué)方法。這樣的研究傳統(tǒng)其實(shí)存在著明顯的局限性。
首先,是重語(yǔ)音而輕詞匯,把方言調(diào)查研究的重點(diǎn)放在語(yǔ)音的記錄、音系的整理和字音的分析比較上。事實(shí)上,語(yǔ)音是依存于詞匯的,如果局限于語(yǔ)音,尤其是只注重“字音”的調(diào)查,往往就不能看清語(yǔ)音的全貌,因?yàn)橛行┓窖栽~是“有音無字”的。之所以“有音無字”,或者是字音發(fā)生大幅度變遷(包括合音),古讀對(duì)不上今音(例如晤、甭);或者是本無其字,方言獨(dú)造創(chuàng)新(例如嘢、囝、囡),或者是向外族語(yǔ)借音借義(如峇、叻、裇)。還有,方言中的一字多音是很常見的現(xiàn)象(包括文白異讀、別義異讀、新舊異讀等)。此外,多音詞的音節(jié)之間還會(huì)有種種連音變讀。因此,只用《方言調(diào)查字表》去記錄方言讀音,沒有記錄足夠的詞匯,就一定不能把方言語(yǔ)音系統(tǒng)完全弄清楚。至于詞匯系統(tǒng)本身的種種復(fù)雜現(xiàn)象,諸如傳承詞、變異詞、新造詞、借用詞,同義詞、近義詞、反義詞,本義(初始義)、引申義、虛化義,如果沒有足夠的詞匯量,也難以反映方言的詞匯特征。
第二,歷來的方言研究只注重本族語(yǔ)垂直的古今音類和字義的對(duì)應(yīng)研究,最多聯(lián)系古今通語(yǔ)和方言做一定比較分析,對(duì)于方言之間、方言與外族語(yǔ)之間的接觸和相互影響則關(guān)注不夠。由于漢語(yǔ)方言大多歷史久遠(yuǎn),變化過程復(fù)雜,其間發(fā)生過種種民族遷徙和融合,也有不同民族語(yǔ)言的同化。即使在本族語(yǔ)之內(nèi)也有通語(yǔ)和方言的雙語(yǔ)并用,鄰近方言的接觸和融合。單一語(yǔ)言(方言)的垂直研究肯定是片面的,不可能反映方言的全貌,也難以解釋種種復(fù)雜的方言事實(shí)。
第三,傳統(tǒng)方言研究的局限性還表現(xiàn)于只重方言本體的研究,輕社會(huì)歷史文化背景的探尋和解釋。事實(shí)上,不論是方言語(yǔ)音系統(tǒng)的變動(dòng),音變規(guī)律的形成,或是新詞的大量出現(xiàn),核心詞、基本詞的更替,實(shí)詞的虛化,都直接、間接地與語(yǔ)言外部的因素相關(guān)。如:移民的來源和流向,民族的遷徙和融合,戰(zhàn)爭(zhēng)的勝負(fù),人口的繁衍,通婚、通商的狀況等等??梢姡皇蔷驼Z(yǔ)言研究語(yǔ)言是不可能全面了解語(yǔ)言的。
如上文所述,海外分布的漢語(yǔ)方言的特點(diǎn)是詞匯變異大、特有詞語(yǔ)多、語(yǔ)言接觸頻繁、內(nèi)外借詞多。因此,傳統(tǒng)的漢語(yǔ)方言調(diào)查研究的局限性在調(diào)查研究海外方言時(shí)就暴露無余了。
《全球華語(yǔ)詞典》大約收詞1萬條,扣除少量?jī)?nèi)外共有的條目、只通行于大陸本土的詞和異稱詞語(yǔ)之外,通行于海外的“華人社區(qū)常見的特有詞語(yǔ)”為數(shù)應(yīng)該是相當(dāng)多的。其中有些詞是在海外由書面的通語(yǔ)新造的,如臺(tái)灣的“軟體、數(shù)位、長(zhǎng)青族、黨產(chǎn)、超音波、服勤員”;香港的“成人電話、頂包、服務(wù)生、離島、貨柜”;各地所說的同義異稱詞“國(guó)樂、民樂、華樂、中樂”和一些同根詞“華埠、華人、華姐、華族、華語(yǔ)、華文校、華教”,顯然也是各地華人用通語(yǔ)所造。而經(jīng)由閩粵方言所造出來的較為通行的華語(yǔ)詞,應(yīng)該也為數(shù)不少,總共有數(shù)千條。筆者通讀之后發(fā)現(xiàn)的由閩粵方言所造并已進(jìn)入華語(yǔ)的詞語(yǔ)大體可以歸納為如下各類:
1.有些方言的核心詞因?yàn)槌S?,被直接輸入華語(yǔ),并帶進(jìn)了派生詞而形成詞匯系列。例如 (以下例詞均取自《全球華語(yǔ)詞典》。為節(jié)省篇幅,概未標(biāo)音及注明使用地區(qū),釋義亦盡量從簡(jiǎn),需了解詳情,可按首字拼音在該書查到原文):
閩語(yǔ):
厝(房子) ~屋(房屋) ~邊(鄰居) ~主(房東) ~主奶(房東太太) 枋~(木頭房子)
番(洋的、外國(guó)的) ~仔(南洋土著) ~婆(外國(guó)女人) ~仔火(火柴) 過~(下南洋)
霜(冰) ~廚(冰箱) ~糕(雪糕) ~枝(冰棍兒) ~柜(冰柜) ~淇淋(冰激凌)
烏(黑,有時(shí)也寫為黑) ~醋(老醋) ~油(機(jī)油) ~工(非法勞工) ~白講(胡說)
歹(壞的,不好) ~命(命不好) ~勢(shì)(不好意思) ~年冬(年成不好) ~戲拖棚(差勁的戲拖沓)
粿(米制糕點(diǎn)) ~條 ~汁 菜頭~ 芋~ 發(fā)~(各種米漿制作的糕點(diǎn))
粵語(yǔ):
屋(房子) 吉~(空房子) 居~(住房) 籠~(低矮小屋) 丁~(香港政府在建設(shè)新城鎮(zhèn)時(shí)分配給人丁的福利房)
水(錢) 度~(借錢) 疊~(有錢) ~貨(走私貨) ~客(走私者) 低~(價(jià)廉) 回~(退錢)
衰(倒霉) ~人(倒霉蛋) ~仔(倒霉鬼) 看~(看不起)
雪(冰) ~櫥(冰箱) ~柜(冰柜) ~條(冰棍兒) ~藏(冷藏) ~種(制冷劑)
行(走) ~山 ~山徑(郊游) ~人道(人行道) ~公司(逛商店) ~必(巡邏)
咸~澀(色情的、下流) ~豬嘴 ~豬手(非禮者) ~片(黃色影片) ~書(黃色書刊)~帶(黃色錄像帶)
八八卦八卦公 八卦婆 八卦妹 八卦新聞(瑣碎、低俗的新聞)
2.有些方言特有的常用詞,有的還很難用通語(yǔ)對(duì)譯,雖不是有派生能力的核心詞,也被引進(jìn)海外華語(yǔ)。例如:
閩語(yǔ):
車頭(車站) 車租(車費(fèi)) 南館(南音) 頭路(職業(yè)) 頭家(老板) 出山(出殯) 大尾(發(fā)跡) 斗陣(結(jié)伴) 講古(閑談、講故事) 吃桌(赴宴) 普渡(中元節(jié)祀鬼) 牽手(妻子) 牽拖(牽連) 高麗菜(圓白菜) 紅龜粿(一種年糕) 粿條(一種主食) 齒科(牙科) 在地人(本地人)
正港(地道) 生理(生意) 收冬(秋收) 頭殼(腦袋) 走路(逃跑) 針車(縫紉機(jī)) 鐵齒(嘴硬) 討海(捕撈) 天光(清早) 三八(二百五) 直透(直達(dá)) 細(xì)姨(小妾) 熟行(熟練) 角頭(角落) 古意(厚道) 眠床(床鋪) 理落(料理) 古早(古時(shí)候) 菜脯(蘿卜干) 古錐(可愛)
粵語(yǔ):
炒更(兼職) 飯盒(盒飯) 搞掂(辦妥) 單車(自行車) 出街(上街) 老千(騙子) 背泳(仰泳) 高買(商店行竊) 肚腩(肚子) 發(fā)燒友(票友) 打荷包(行扒) 家私(家具) 公仔(小人兒) 間中(偶爾) 木虱(臭蟲) 貨版(樣品) 皮費(fèi)(工本) 鋪頭(商店) 炒魷魚(開除員工) 地下(一層樓) 地牢(地下室) 班房(教室) 上堂(上課) 風(fēng)褸(風(fēng)衣) 入數(shù)(進(jìn)賬) 水喉(水龍頭) 鷹架(腳手架) 找贖(找零錢) 辛苦(難受) 手信(見面禮) 手尾(未竟事務(wù)) 生果(水果) 勝瓜(絲瓜) 散紙(零票) 天光墟(早市) 抵埗、抵埠(到達(dá)) 沖涼(洗澡) 看更(門衛(wèi)) 埋單(結(jié)賬) 拍拖(談戀愛)
這類方言詞有的字面意義與普通話有別,容易引起外地人的誤解。收入詞典是十分必要的。
3.不少進(jìn)入華語(yǔ)的方言詞是適應(yīng)所在地社會(huì)生活需要而新造的。其中有不同地區(qū)特有的物產(chǎn)、食品、用具、人物、地形地貌以及與政府行政措施有關(guān)的各種名稱。例如:
閩語(yǔ):
山芭(山區(qū)、農(nóng)村) 山芭佬(鄉(xiāng)下人) 新客(初到南洋的中國(guó)移民) 義山(義冢) 唐山(祖居地、中國(guó)) 唐人(華人) 唐餐(中國(guó)餐) 唐衫(中裝) 肉骨茶(一種燉湯用的摻著中藥的調(diào)料)五腳基(騎樓) 國(guó)中(公辦中學(xué)) 國(guó)小(公辦小學(xué)) 獨(dú)中(僑辦中學(xué)) 紅毛(西方人) 客工(外勞) 公車(公交車) 報(bào)生紙、報(bào)生證(出生證) 報(bào)窮(宣告破產(chǎn)) 大馬(馬來西亞) 東馬(馬來西亞東部) 叻幣(馬幣,馬來西亞幣) 公會(huì)(行業(yè)組織) 公所(公會(huì)會(huì)所) 公賣(專賣)
粵語(yǔ):
生果金(香港政府補(bǔ)貼老人的月金) 三級(jí)片(黃色影片) 游車河(坐在車上觀賞街景) 游船河(坐在船上游覽城市) 侍應(yīng)生(服務(wù)生) 負(fù)資產(chǎn)(購(gòu)得房產(chǎn)后大貶值,還得照交高額利息) 講耶穌(講道、空談廢話) 事頭婆(老板娘) 貨柜(集裝箱) 馬會(huì)(賽馬會(huì)) 馬經(jīng)(有關(guān)賽馬、賭馬的信息、資料) 馬迷(迷戀賭馬者) 馬交(澳門) 馬季(賽馬季節(jié)) 馬圈(賽馬行業(yè)) 馬場(chǎng)(賽馬場(chǎng)) 狗經(jīng)(有關(guān)賽狗的資訊) 返工(上班) 三層肉(五花肉) 煲電話粥(長(zhǎng)時(shí)間在電話里聊天) 菲姨、菲傭(菲籍女傭) 邨巴(接送小區(qū)居民的專線客車) 村屋(鄉(xiāng)間廉價(jià)小屋) 風(fēng)球(天文臺(tái)發(fā)布臺(tái)風(fēng)警報(bào)信號(hào))
這類方言詞反映一方事物,外地人雖難以理解,但都是很難更換的用語(yǔ),也很有必要為外地人提供解釋。
4.各地華語(yǔ)還有一批就地借用外族語(yǔ)言的詞匯。少量借自日語(yǔ)的詞匯通行于臺(tái)灣。借自英語(yǔ)的較多,主要通行于港澳。其余通行于東南亞的借自馬來語(yǔ)和泰語(yǔ)等。這些外來詞都能用當(dāng)?shù)胤窖苑Q說,可見是用方言先譯過來的。例如:
閩語(yǔ):
便當(dāng)(盒飯快餐) 宅急便(送到家的快遞) 沙西米(生魚片) 榻榻米(日式床墊) 峇峇(僑生、華人) 峇迪(蠟染花布) 惹蘭(小路) 紗籠(筒裙) 亞答屋(簡(jiǎn)易茅屋) 娘惹(僑生華女) 鐳(錢) 甘榜(鄉(xiāng)村) 多?。ㄇ笾?嘜頭(商標(biāo)) 籠邦(依人糊口) 拿督斯里、潘斯里、丹斯里、拿督(馬來族蘇丹所授的各種勛銜) 基羅(公斤) 沙茶(一種帶辣味的調(diào)料) 星、星島、星洲、石叻、石叻埠(新加坡別稱) 巴剎(菜市場(chǎng)) 史古打(踏板摩托) 巴生、保生、巴仙(百分比)咖喱、榴蓮、窩打、叻沙(種種食物) 巴冷刀(一種刀) 巴士道(公交車道)
粵語(yǔ):
士多(小商店) 士多房(雜物間) 士?。▊溆闷罚?士多啤梨(草莓) 華沙卑(芥末) 貼士(小費(fèi)) 芝士(奶酪) 裇衫(襯衣) 燕梳(保險(xiǎn)) 果占(果醬) 碌士(筆記本) 碌咭(刷卡) 飛士(面子) 打吡(賽馬項(xiàng)目) 啵(球) 畸士(事件) 嘉年華(大型游藝會(huì)) 架步(一種色情場(chǎng)所)
派對(duì)(聚會(huì)、舞會(huì)) 派拿(合作伙伴) 忌廉(奶油) 嘻哈(一種舞蹈) 的士(出租車) 巴士(公交車) 派士缽(護(hù)照) 嘟嘟車(機(jī)動(dòng)三輪車) 爹啲(父親昵稱) 媽咪(母親昵稱)
以上所列的詞語(yǔ)只是舉例性質(zhì)的。從中不難看出《全球華語(yǔ)詞典》確為海外方言調(diào)查和華語(yǔ)詞匯研究做出了重要貢獻(xiàn)。對(duì)于海外的方言和通語(yǔ)的調(diào)查研究也有多方面的啟發(fā)。
在調(diào)查工作的層面上,現(xiàn)實(shí)告誡我們:海外方言和華語(yǔ)的調(diào)查尤其不能局限于語(yǔ)音,必須以詞匯調(diào)查為重點(diǎn)。由于歷史背景和社會(huì)生活的差異,海外華語(yǔ)與方言和本土的通語(yǔ)與方言必定有大量的詞匯差異,要發(fā)掘這些差異,本土漢語(yǔ)方言研究中所用的“詞匯調(diào)查表”是無濟(jì)于事的,必須從各地的實(shí)際生活出發(fā),進(jìn)行細(xì)致的調(diào)查。對(duì)于本地風(fēng)物(食品、居處、用品器具)、職業(yè)營(yíng)作、社會(huì)生活狀況(文化教育活動(dòng)、各種宗教信仰、四時(shí)節(jié)日、婚喪喜慶)等方面都應(yīng)該有周密而詳盡的調(diào)查提綱,而后向不同年齡段的人士訪問調(diào)查。
在研究的層面上也有多方面的啟發(fā)。第一,詞匯的系統(tǒng)是由核心詞、基本詞和一般詞、行業(yè)詞等環(huán)環(huán)相套的同心圓。最常用的核心詞及其所派生的一般詞語(yǔ)所組成的系列就是最具特征意義的詞匯,在調(diào)查了廣泛的材料之后,這應(yīng)該是歸納特色詞匯的重點(diǎn)。如上文所舉閩語(yǔ)的“厝、粿、番、霜、烏、歹”,粵語(yǔ)的“屋、水、雪、衰、八卦”等都是構(gòu)詞能力很強(qiáng)的特征詞,值得追蹤調(diào)查。第二,海外漢語(yǔ)都是從本土外傳的,根在本土。究竟發(fā)生了多少變化,哪些方面變異多,哪些方面變異少?發(fā)生變異的詞匯在所用語(yǔ)素、構(gòu)詞方式、詞義的延伸上有些什么特點(diǎn)?從源流上說,外來詞、自創(chuàng)詞、向周邊方言借用詞、傳承詞、變異詞各占多少比例,各有哪些特點(diǎn),都值得比較。第三,海外漢語(yǔ)方言有強(qiáng)勢(shì)的,有弱勢(shì)的,甚至有瀕危的,這些不同狀態(tài)與海外共通的華語(yǔ)之間的關(guān)系又有什么不同?什么樣的方言詞算是已經(jīng)進(jìn)入海外華語(yǔ)?不同方言的詞匯進(jìn)入華語(yǔ)的多少,有哪些制約的因素(例如使用人口的多少、族群經(jīng)濟(jì)文化實(shí)力的強(qiáng)弱和當(dāng)?shù)卣恼Z(yǔ)文教育政策等等)?這是與社會(huì)語(yǔ)言學(xué)有關(guān)的研究課題。第四,海外方言和華語(yǔ)都有讀音不一、用字有別的現(xiàn)象,是否也需要逐臻統(tǒng)一,建立規(guī)范以便海外華人之間甚至與大陸同胞的交往?若要建立海外華語(yǔ)的讀音和書寫的規(guī)范還有哪些工作要做?這也都是有待研究的課題。
1.陳曉錦.馬來西亞的三個(gè)漢語(yǔ)方言.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
2.陳曉錦.泰國(guó)的三個(gè)漢語(yǔ)方言.廣州:暨南大學(xué)出版社,2010.
3.郭熙.論華語(yǔ)研究.語(yǔ)言文字應(yīng)用,2006(2).
4.李如龍主編.東南亞華人語(yǔ)言的研究.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,2000.
5.李宇明主編.全球華語(yǔ)詞典.北京:商務(wù)印書館,2010.
6.田小琳.香港社區(qū)詞詞典.北京:商務(wù)印書館,2009.
7.汪惠迪.新加坡華語(yǔ)詞典.新加坡:聯(lián)邦出版社,1999.