陳 玲
(紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院,浙江紹興312000)
多麗絲·萊辛(Doris Lessing,1919-),2007年度諾貝爾文學(xué)獎獲得者,是位創(chuàng)作主題﹑風(fēng)格多變的當(dāng)代英國女作家,因其作品的多產(chǎn)和常年的筆耕不輟被喻為“英國文壇常青樹”。這位“文學(xué)老祖母”以自己近百年的人生經(jīng)歷書寫了近一個世紀(jì)的不同社會狀態(tài),被譽為繼伍爾芙之后英國最偉大的女性作家。
萊辛在西方廣受學(xué)術(shù)界注視,在中國卻曾一度受到忽視。獲諾貝爾文學(xué)獎前,萊辛只被少數(shù)的專業(yè)人員所認(rèn)識。萊辛的獲獎才使得國內(nèi)涌現(xiàn)出一股研究萊辛的熱潮。20世紀(jì)80年代以來,國內(nèi)萊辛研究從最初的簡單介紹逐步走向系統(tǒng)研究。近年來,萊辛的多種著作在我國出版發(fā)行,學(xué)術(shù)界對她的研究也取得不少成果。
萊辛以多部鴻篇巨制聞名于世,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于萊辛的研究也基本圍繞于此,對于其短篇小說的研究則相對單薄。事實上,萊辛的短篇小說頗具特色,其中不乏名篇佳作,早期的短篇小說集《故事五篇》曾獲1954年毛姆短篇小說獎。無論是以作者早年非洲經(jīng)歷為題材的非洲故事,還是以當(dāng)代歐洲特別是英國生活為背景的情感故事或社會素描,萊辛的短篇小說匠心獨到,輕盈靈性,展現(xiàn)出萊辛所獨有的魔力。鑒于國內(nèi)學(xué)者如盧婧﹑胡勤等對萊辛長篇小說的研究已作過較為全面和深入的總結(jié),本文主要著墨于國內(nèi)萊辛短篇作品的研究狀況,試圖梳理我國萊辛短篇小說的譯介出版情況,對不同時期我國的萊辛短篇小說研究作簡要述評,并對其深入研究進行展望。
我國對萊辛作品的翻譯始于20世紀(jì)50年代。萊辛青年時期受激進的左翼思想影響,曾加入英國共產(chǎn)黨,并以極大的熱情參與政治及文化運動。萊辛的思想及其作品,如《野草在歌唱》(The Grass Is Singing 1950)中體現(xiàn)的反殖民主義,符合我國當(dāng)時的時代潮流及社會實際,受意識形態(tài)的影響,其作品的引入和翻譯顯得尤為快速。1955年上海文藝聯(lián)合出版社出版了萊辛的中篇小說《渴望》(Hunger 1953)(解步武譯),這應(yīng)該是中國最早的萊辛作品的中譯本。1958年,北京作家出版社出版了其中篇小說 《高原牛的家》(A Home for the Highland Cattle 1953)(董秋斯譯)。
隨著萊辛政治熱情的消退及其作品主題的轉(zhuǎn)變,國內(nèi)對萊辛的作品引進出現(xiàn)了較長時間的停滯。1993年應(yīng)中國作家協(xié)會之邀,萊辛訪問了中國。經(jīng)過近四十年的空白階段,萊辛的作品于20世紀(jì)八、九十年代重新走向了國內(nèi)的讀者。萊辛的一些經(jīng)典短篇小說及譯文率先出現(xiàn)在短篇小說集或刊物中。1981年,上海譯文出版社出版的《現(xiàn)當(dāng)代英國短篇小說集》收錄了《草原日出》(A Sunrise on the Veld)。同年,《一次輕蝗災(zāi)》(A Mild Attack Of Locusts)也出現(xiàn)于中國青年出版社出版的《英國短篇小說選》(朱虹編)。1982年,《名作欣賞》第5期刊發(fā)了海西翻譯的《蝗蟲襲來》。1983年,《外國文學(xué)》第7期刊發(fā)了金提翻譯的《老酋長姆希朗伽》。1995年,《當(dāng)代外國文學(xué)》第3期刊發(fā)了吳煜幽翻譯的《屋頂麗人》(A Woman on the Roof)。1998年,花城出版社出版了范文美譯的短篇小說集《一個男人和兩個女人的故事》,收錄了選自萊辛的《小說集》(Stories 1978)中的14篇短篇小說,如《天臺上的女人》﹑《愛的習(xí)慣》﹑《一個男人和兩個女人》﹑《十九號房》﹑《我如何最終把心給丟了》等名篇。
進入新世紀(jì)以來,萊辛的更多作品被介紹到中國,她的代表作品相繼出現(xiàn)在國內(nèi)英語專業(yè)的教材中。李福祥翻譯的短篇小說《一封沒有寄出的情書》(A Unposted Love Letter)刊發(fā)于《當(dāng)代外國文學(xué)》2000年第2期。2003年,浙江文藝出版社出版中短篇小說集《另外那個女人》(Doris Lessing Short Stories)(宋兆霖,傅惟慈譯)?!读硗饽莻€女人》的編者之一黃梅是國內(nèi)最早關(guān)注并研究萊辛作品的專家之一,她對萊辛的一系列中短篇小說褒獎有加,認(rèn)為萊辛的中短篇寫作“縮微”地體現(xiàn)了她作為一個嚴(yán)肅的作家在題材、主題和風(fēng)格上的追求和探索。
自2007年萊辛獲得諾貝爾文學(xué)獎后,國內(nèi)學(xué)者對萊辛的研究熱情空前高漲?!兑饬帧?007年第11期刊發(fā)了青閏翻譯的《草原上的日出》,《外國文藝》2008年第1期刊發(fā)了楊振同翻譯的《穿過隧道》,該短篇原載于1955年的《紐約客》雜志,后收入萊辛短篇小說集《愛的習(xí)慣》(The Habit of Loving 1957)。隨著人們對萊辛及其作品的了解,現(xiàn)有的作品譯本已難以滿足學(xué)者們的研究需要。短短四五年時間內(nèi)國內(nèi)就新出版了十多部萊辛長篇小說的譯本,其短篇小說集也吸引了學(xué)者的關(guān)注。南京大學(xué)出版社出版了《這原是老酋長的國度:非洲故事一集》(This Was the Old Chief’s Country 1951)(陳星譯 2008)和《摶日記》(范浩譯 2008)?!哆@原是老酋長的國度》和《摶日記》中的短篇作品以非洲殖民地生活為背景,以爭取民族獨立、自由平等為題材,采用傳統(tǒng)現(xiàn)實主義敘事手法,構(gòu)筑了一個極有力度的非洲大陸。浙江文藝出版社出版了中短篇小說集 《老婦與貓》(Collected Stories)(傅惟慈譯2009),收錄了萊辛的6篇短篇小說譯文。所有這些譯本的出現(xiàn)使得萊辛在國內(nèi)的影響進一步擴大。
我國最早對萊辛的研究可以追溯到上世紀(jì)的七﹑八十年代。梁定在1979年《外國文藝》第3期發(fā)表《萊辛短篇小說集問世》一文,而孫宗白(1981)在《外國文學(xué)研究》第3期發(fā)表的《真誠的女作家—多麗絲·萊辛》被公認(rèn)為國內(nèi)第一篇專門介紹萊辛的文章,介紹了萊辛的生平,指出萊辛作品中反對種族歧視和爭取婦女自由平等權(quán)利兩大創(chuàng)作主題,并介紹了萊辛部分代表性作品。此后,王家湘﹑張中載、瞿世鏡﹑馮亦代等著名學(xué)者相繼撰文對萊辛的創(chuàng)作和作品加以介紹。王家湘(1987)肯定了萊辛的成就,稱其為“二十世紀(jì)英國生在異國成就最大的女作家”,全面地梳理了萊辛不同時期的創(chuàng)作情況。張中載(1993)分析萊辛早期作品中的兩大主題為“非洲殖民地的種族關(guān)系和一個女人在一個男人統(tǒng)治的世界所面臨的問題”。
被收入《諾頓英國文學(xué)選》的《十九號房》(To Room Nineteen 1962)是第一篇引起中國學(xué)者關(guān)注和研究的短篇小說,也無疑是國內(nèi)研究最為集中的短篇小說。朱虹(1989)認(rèn)為《十九號房》體現(xiàn)了女性對物理空間和精神空間的需求。李無忌(1991)分析文中現(xiàn)代西方知識女性的家庭孤寂癥,指出女主人公蘇珊精神自由追求和家庭束縛的沖突,并認(rèn)為這一短篇是萊辛“小說創(chuàng)作的第二階段,即心理小說創(chuàng)作階段的產(chǎn)物”。這些評論提醒了人們對萊辛短篇小說的關(guān)注,就寫作技巧而言,萊辛的短篇小說并不亞于長篇小說。
以上是八﹑九十年代國內(nèi)研究萊辛短篇作品的狀況,顯然,這一階段對萊辛的研究還處于萌芽狀態(tài),以介紹萊辛的新作或創(chuàng)作情況為主。但這些初期的“簡評”工作為國內(nèi)正式和深入研究萊辛奠定了基礎(chǔ),并起到指導(dǎo)性作用,基本上確定了以后十來年國內(nèi)學(xué)者對萊辛的研究特點和研究方向。一段時間內(nèi),國內(nèi)萊辛的研究大體可分為兩類:一是訪談錄收集與作家作品介紹;二是單個文本或多個文本的主題或?qū)懽魈厣庾x。學(xué)者們偏重于長篇小說的研究,但也沒有忽略短篇小說的存在。
20世紀(jì)八﹑九十年代國內(nèi)公開發(fā)表的有關(guān)萊辛的論文不到20篇,而對于其短篇小說研究的論文只有1篇。進入21世紀(jì)以來,有關(guān)萊辛的研究論文激增。數(shù)量上的巨大變化顯示了近十年國內(nèi)學(xué)者對萊辛的興趣和關(guān)注。如果說八﹑九十年代研究萊辛的多為資深的英美文學(xué)研究學(xué)者,那么新世紀(jì)以來除了一批學(xué)養(yǎng)深厚的中年學(xué)者外,越來越多的碩士、博士將萊辛作為自己的畢業(yè)論文選題,成為國內(nèi)萊辛研究隊伍中新鮮的力量。此外,翻譯家多是學(xué)者型的評論家,他們撰寫的譯序提供了不少對萊辛及其作品的初始研究。
研究論文數(shù)量和研究人員的增多使得國內(nèi)萊辛研究的視角不斷拓寬﹑研究內(nèi)容不斷豐富﹑研究成果不斷出新。從個案剖析到比較研究,從微觀細(xì)讀到宏觀把握,學(xué)者們試圖從不同的視角來解讀和闡釋萊辛。近5年來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界開始重視對萊辛短篇小說代表作的具體分析和解讀。中國期刊網(wǎng)的檢索結(jié)果顯示,自萊辛獲諾貝爾文學(xué)獎以來,國內(nèi)學(xué)者對萊辛的短篇小說進行個案研究的論文有60余篇。大部分論文都集中在《十九號房》(近40篇),相當(dāng)比例的文章(13篇)主要以《屋頂麗人》為研究對象,部分論文對《棄心記》﹑《草原日出》﹑《另外那個女人》等名篇也有專門闡述或論及。
《十九號房》發(fā)表于1963年,講述一名職業(yè)婦女婚后如何在為人妻為人母的主婦生活中失去對自身生存意義的把握,最終精神失常、自殺。國內(nèi)研究《十九號房》的論文占研究萊辛短篇作品論文總數(shù)的近70%,其研究主要集中在女性主義、創(chuàng)作手法、人物塑造、生態(tài)批評和雙性同體等幾個方面。學(xué)者們或分析文本中的意象(黎林 2008),或從女性主義角度進行解讀(姜紅2008),或分析文中的敘事角度和方式(童小蘭2004)。對于作品中的女主人公,學(xué)者們基本達(dá)成一致意見,認(rèn)為蘇珊是一位具有強烈的女性自我意識、渴望獨立與自由的現(xiàn)代知識女性,但以男性為中心的父權(quán)制社會禁錮了她自由獨立的意識,遭受精神自由追求和家庭束縛的沖突之苦。
《屋頂麗人》是繼《十九號房》之后吸引了較多學(xué)者關(guān)注的短篇小說,國內(nèi)學(xué)者對《屋頂麗人》的研究主要圍繞女性主義解讀、寫作風(fēng)格、人格結(jié)構(gòu)理論分析和兩性對立及和諧等方面展開。部分學(xué)者開始關(guān)注萊辛其他短篇小說如《棄心記》﹑《老酋長姆什郎卡》﹑《草原日出》﹑《黑色圣母像》等,但這些作品的評論相對零散。
也有研究者將萊辛的個別短篇小說與其他作家作品進行對比研究,如曹小雪(2006)論述了喬伊斯的《阿拉比》和萊辛的《草原日出》在各自呈現(xiàn)主人公從天真走向成熟這一主題時采用的寫作手法的相似性;向麗華(2007)對比分析張愛玲《傾城之戀》中的白流蘇與萊辛《另外一個女人》中的柔斯,認(rèn)為二者性格的差異和最后結(jié)局的不同源自各成體系的中英文化傳統(tǒng)及作家獨特的創(chuàng)作個性。
萊辛的人物形象不但具有鮮明的女權(quán)主義特點,而且有著響亮的女權(quán)主義稱謂:自由女性。也正因為此,盡管萊辛本人多次發(fā)表聲明稱自己不愿意被列為女權(quán)主義作家,評論家仍將她列入關(guān)注并且抒寫女權(quán)主義的作家行列。國內(nèi)學(xué)者把主題研究集中于女性主義這一點,也就不足為奇了。從已經(jīng)發(fā)表的論文看,本世紀(jì)初,國內(nèi)對萊辛短篇小說興起了一股小小的女性主義批評熱潮,關(guān)注的焦點集中于萊辛的雙性同體理論﹑兩性和諧的新女性主義﹑作品中的女性意識、女性心理和萊辛現(xiàn)代自由女性形象的塑造等。這與西方自80年代以來女性主義批評的繁榮有一定的關(guān)系,西方女性主義所關(guān)注的雙性同體理論和現(xiàn)代自由女性立場問題同樣成為我國學(xué)者關(guān)注的焦點問題。
對萊辛短篇小說的研究也散見于部分萊辛研究專著,如蔣花(2009)的《壓抑的自我,異化的人生:多麗斯·萊辛非洲小說研究》圍繞“個人和集體關(guān)系”的主題,依據(jù)后殖民主義、女性主義、心理學(xué)、敘事學(xué)等不同理論,系統(tǒng)分析了萊辛關(guān)于非洲的六部小說和一部短篇小說集,揭示了萊辛筆下的英屬非洲殖民地人們因外部世界和內(nèi)部世界不可調(diào)和的沖突而產(chǎn)生的人生異化問題和雙重人格生活。黃梅(2010)的專著《起居室里的寫者》收錄了作者的四篇萊辛研究論文,分別是“人生的一些關(guān)鍵時刻”﹑“萊辛寫貓”﹑“自由女性的困惑”和“作者萊辛”,闡述了作者對萊辛短篇小說﹑散文集﹑長篇小說﹑系列小說等不同創(chuàng)作形式的不同代表性文本的闡釋和理解。
學(xué)者們對萊辛短篇小說的評論文章大都發(fā)表于2000年以后,尤其是萊辛獲諾貝爾文學(xué)獎后的最近4年間,這與近幾年萊辛作品及其譯本的出版形成一種對應(yīng)關(guān)系。學(xué)者們研究的視角日益多元,對研究資料的掌握也逐漸豐富,對萊辛的認(rèn)識和研究正在逐步深入。通過回顧和梳理國內(nèi)的萊辛短篇小說研究歷程,筆者發(fā)現(xiàn),與國際萊辛研究和國內(nèi)對萊辛長篇作品的研究相比,我國萊辛短篇小說研究在廣度﹑深度上都存在較大的差距,尤其需要加強對萊辛短篇小說國際研究成果的譯介,拓寬研究視野,探索更新的綜合研究。
萊辛創(chuàng)作的70多篇短篇小說中,有50多篇已被翻譯成中文。翻譯作品的不斷出現(xiàn),充分說明了近年來我國出版界和學(xué)術(shù)界對萊辛的關(guān)注和認(rèn)可,但與萊辛作品翻譯的相對繁榮形成鮮明對比的是萊辛研究資料翻譯和引進的匱乏。自上個世紀(jì)八十年代以來,我國就陸續(xù)出現(xiàn)了一些萊辛訪談錄的譯文。所有這些訪談錄的譯文對國內(nèi)學(xué)者理解和研究萊辛有很大的引導(dǎo)和啟發(fā)作用,對萊辛創(chuàng)作思想和主題的理解有很大的借鑒和參考意義。但國外學(xué)者研究文章的譯文則屈指可數(shù)。到目前為止,國內(nèi)還沒有出現(xiàn)一部國外萊辛研究專著的譯本,這無疑在很大程度上影響了國內(nèi)萊辛研究的深入和拓展。依此可見,加強國外的萊辛研究成果的翻譯和引進,為廣大研究者提供更加豐富的研究資料和新的視角也是覓待解決的問題。
萊辛個別短篇作品已得到較深入的研究,這無疑是國內(nèi)萊辛研究的一大突破和進展。然而,國內(nèi)學(xué)者對萊辛短篇小說的研究過于集中在《十九號房》和《屋頂麗人》等少數(shù)作品上,大多數(shù)短篇小說沒有得到深入研究,對于萊辛的多部短篇作品比較研究至今仍是空白。現(xiàn)有研究多為女性主義解讀和單一文本分析,在選題和視角上有趨同現(xiàn)象,出現(xiàn)了許多觀點雷同或重復(fù)的文章,缺乏對萊辛短篇小說創(chuàng)作藝術(shù)的綜合性和整體性把握。
萊辛作品雖多以女性為主體,但涉及的題材廣泛。作為一位跨越了兩個世紀(jì)﹑經(jīng)歷了不同國家生活的作家,萊辛目睹了現(xiàn)代化社會的變遷,冷靜地觀察并思考著人類的命運和生命的價值,終生不懈地探索著藝術(shù)形式的繼承與創(chuàng)新。她無疑是一位超越女性主義的作家,她更多關(guān)注的是現(xiàn)代人的生存狀態(tài)。萊辛短篇小說的表現(xiàn)手法多樣性、思想蘊含復(fù)雜性及其作品多元化等都要求學(xué)者們對這位對世界文壇產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的諾貝爾文學(xué)獎得主進行更全面更深刻的思考。
曹小雪 (2006).《阿拉比》和《草原日出》的寫作手法對比[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)(1)。
黃梅 (2010).起居室里的寫者 [M].北京:東方出版社。
姜紅 (2008).不歸路上的19號房 [J].外國文學(xué)(2)。
蔣花 (2009).壓抑的自我,異化的人生:多麗斯·萊辛非洲小說研究 [M].上海:上海外語教育出版社。
黎林 (2008).《到十九號房間》的意象研究 [J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(5)。
李無忌(1991).現(xiàn)代西方知識女性的家庭孤寂癥——簡析多麗斯·萊辛的《走向十九號房間》[J].東疆學(xué)刊(3)。
孫宗白(1981).真誠的女作家——多麗絲·萊辛[J].外國文學(xué)研究(3)。
童小蘭 (2004).《十九號房》中敘述者的功能[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)(4)。
王家湘 (1987).多麗絲·萊辛 [J].外國文學(xué)(5)。
向麗華(2007).一樣的傾城 異樣的人生——《傾城之戀》與《另外一個女人》之女主人公形象比較[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(3)。
張中載 (1993).多麗絲·萊辛與《第五個孩子》[J].外國文學(xué)(6)。
朱虹(1989).婦女文學(xué)——廣闊的天地[J].外國文學(xué)評論(1)。