周 游
(湖北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖北武漢430050)
國(guó)家海事局組織的海船船員適任考試中,航海英語課程一直是考試中的難點(diǎn)。在航海英語學(xué)習(xí)過程中,長(zhǎng)句的分析和理解又是至關(guān)重要的。為了表達(dá)一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,航海英語文章中往往會(huì)采用許多長(zhǎng)句。這些長(zhǎng)句往往具有“三多”(即修飾語和慣用法多、并列成分多、邏輯層次多)“三復(fù)雜”(即指代關(guān)系復(fù)雜、詞義引申復(fù)雜、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜)的特點(diǎn),它們的理解和翻譯構(gòu)成了航海英語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),需要我們認(rèn)真加以研究和處理。一般說來,長(zhǎng)句的翻譯不外乎采取順譯、倒譯、分譯和改譯等幾大類方法,本文結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,就輪機(jī)英語課程中長(zhǎng)句的翻譯方法談?wù)務(wù)J識(shí)。
在英語中,許多句子表達(dá)的行為、事件或情感通常按其發(fā)生的時(shí)間順序先后安排,也有不少句子按所表達(dá)的邏輯意義關(guān)系排列,這樣大多數(shù)句子的主要成分的順序與漢語基本一致。(譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán)2009:289)漢譯時(shí)可基本保持原文的語序,自上而下進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生一氣呵成的效果,這種翻譯方法稱之為“順流而下”的翻譯方法,即順譯法。
例 1:Every candidate for certification shall have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-Ⅲ/1 of the STCW Code.(中華人民共和國(guó)海事局,2010:37)
分析:本句是國(guó)家海事局組織翻譯的《1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約》附則馬尼拉修正案中關(guān)于輪機(jī)部高級(jí)值班船員申請(qǐng)適任證書的規(guī)定之一,包括一個(gè)主語every candidate for certification,二個(gè)并列的謂語和賓語,即complete approved education and training和meet the standard of competence,句子翻譯時(shí)的順序保持不變。
譯文:每個(gè)證書申請(qǐng)人應(yīng)該完成認(rèn)可的教育和培訓(xùn),并且達(dá)到《STCW規(guī)則》第A-Ⅲ/1節(jié)規(guī)定的適任標(biāo)準(zhǔn)。
有些英語長(zhǎng)句的主句和從句的排列順序與漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,甚至恰恰相反。這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂,其語義通主要過邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。遇到這樣的句子時(shí),就必須從原文的后面譯起,逆著原句的順序翻譯(張培基1980:152),即采用倒譯法。一般來說,英語長(zhǎng)句不符合漢語習(xí)慣的情況比較多,所以在翻譯實(shí)踐中,倒譯通常要多于順譯。倒譯法又稱為“逆序依法”,翻譯時(shí)可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行部分倒置或完全倒置。
例2:①A document of compliance should be issued for every Company②complying with the requirement of the ISM Code ③ by the Administration,by an organization recognized by the Administration or by the Government of the country, ④acting on behalf of the Administration, ⑤in which the Company has chosen to conduct its business.
分析:本句描述的是ISM規(guī)則中關(guān)于DOC發(fā)放的規(guī)定,第一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)是主句①,其后的一個(gè)分詞短語②作Company的后置定語,再往后是三個(gè)并列的由by引導(dǎo)的介詞短語③作為方式狀語,而其中的第三個(gè)介詞短語中的Government又帶有一個(gè)插入語④,同時(shí)country又帶有一個(gè)定語從句⑤。翻譯時(shí)必須遵照漢語習(xí)慣,結(jié)合各部分之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,適當(dāng)進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,使語序部分倒置。
譯文:對(duì)每個(gè)符合ISM規(guī)則所要求的公司②,由主管機(jī)關(guān)、主管機(jī)關(guān)認(rèn)可的機(jī)構(gòu)或由政府部門③,即公司從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng)所在國(guó)家⑤的政府代表主管機(jī)關(guān)④簽發(fā)符合證明①。
英語長(zhǎng)句比較多,而漢語句子一般比較短,為了符合漢語表達(dá)法,我們經(jīng)常將英語中的長(zhǎng)句拆開來譯。有時(shí),英語長(zhǎng)句中的主句和從句或主句和修飾語的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語義連貫,有時(shí)應(yīng)適當(dāng)增加詞語(張培基1980:154)。這種“化整為零”或“零打碎敲”的翻譯方法就是(拆)分譯法,其目的是化長(zhǎng)為短,消除譯文的阻塞,便于讀者理解。
例 3:At the top of the A-frames there is strong cast iron frame called the scavenging air box,which is built of a number of sections provided with vertical flanges enabling them to be bolted together to form a block for 1-3 cylinders in front of the chain transmission,and a block with 4-6 cylinders aft of the chain transmission.(郭軍武,李燕,劉寧 2012:25)
分析:這是輪機(jī)英語教材中描述柴油機(jī)結(jié)構(gòu)的一個(gè)長(zhǎng)句,主句是一個(gè)帶地點(diǎn)狀語的“there be”句型,其中的scavenging air box又包含一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句。由于這個(gè)定語從句很長(zhǎng),句中包含多個(gè)修飾成分,很難用一個(gè)句子敘述清楚。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,在譯文中被分譯為四個(gè)短句,從而顯得意思清楚,層次分明。
譯文:A型機(jī)架的頂部有一個(gè)結(jié)實(shí)的鑄鐵框架結(jié)構(gòu)叫掃氣箱。該掃氣箱分若干段,每段均帶有垂直法蘭,通過螺栓可將它們?cè)阪渹鲃?dòng)裝置前1-3缸的部分連成一體,在鏈傳動(dòng)裝置后4-6缸的部分連成一體。
改譯法原來是指將英文句子中的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語中的主動(dòng)語態(tài),使譯文具有內(nèi)部連貫性,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。廣泛意義上的改譯法并非只限于長(zhǎng)句的翻譯,事實(shí)上,常見的輪機(jī)英語翻譯技巧如詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、詞語增減和調(diào)整語序等方法,其譯文和原文相比在形式上都有一定程度的改變,具有極強(qiáng)的靈活變通性。改譯法大體分為詞匯的改譯和語法結(jié)構(gòu)的改譯二大類。
例 4:Diesel engines are remarkably simple in principle and require little in the way of routine maintenance.(郭軍武,李燕,劉寧 2012:70)
分析:這個(gè)句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但必須結(jié)合上下文,對(duì)“l(fā)ittle”和“in the way of routine maintenance”二組詞匯在翻譯時(shí)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。將原句中的賓語“l(fā)ittle”改譯為定語“很少的”,將原句中的賓補(bǔ)“in the way of routine maintenance”改譯為賓語“日常維護(hù)”。經(jīng)過這種語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,譯文便通俗易懂,內(nèi)容一目了然。
譯文:柴油機(jī)大體上非常簡(jiǎn)單,僅需要很少的日常維護(hù)。
為了使譯文流暢且符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在弄清英語長(zhǎng)句的語法結(jié)構(gòu)、弄懂原意的基礎(chǔ)上,有時(shí)需要徹底擺脫原文的語序和句法,對(duì)句子進(jìn)行重新組合,綜合運(yùn)用各種翻譯方法。事實(shí)上,漢譯英語長(zhǎng)句時(shí),絕對(duì)的順譯和倒譯并不多見,往往是順譯之中有倒譯,倒譯之中有順譯,甚至分譯、改譯等方法兼而有之。對(duì)于這樣的長(zhǎng)句,一定要仔細(xì)推敲,全面考慮,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有主有次地進(jìn)行綜合處理。(趙濂直,馮燕屏 2006:40-41)
例 5:These state of the art devices are thereby more stable under conditions of pitch and roll and are sized for vessels of 200 or more gross tons,or accommodating 10 or more persons as described in the Annex IV of MARPOL TREATY 73/78.(郭軍武,李燕,劉寧 2012:70)
分析:這是介紹船用新型生活污水裝置特性的一個(gè)長(zhǎng)句,漢譯時(shí)總體上采用順譯法,同時(shí)具有二處倒譯:即under conditions of pitch and roll漢譯時(shí)需狀語前置和as described in the Annex IV of MARPOL TREATY 73/78漢譯時(shí)需定語前置;三處改譯:即state of the art devices改譯為“具有先進(jìn)技術(shù)水平的裝置”,size由“設(shè)計(jì)尺寸”改譯為“適合于”,describe由“描述”改譯為“符合……的規(guī)定”;另有二處增譯,譯文中用括號(hào)表示。
譯文:因此這些具有(先進(jìn))技術(shù)水平的裝置在船舶縱橫搖動(dòng)的情況下更穩(wěn)定,而且(它們的處理能力)適
合于符合MARPOL73/78公約附則規(guī)定的,200總噸及以上,或容納10人及以上的船舶。
以上介紹的是輪機(jī)英語中長(zhǎng)句翻譯的一些基本方法,但并不是一成不變的。無論句子的詞匯量多么豐富、結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清楚英語原句的語法結(jié)構(gòu),抓住句子的中心內(nèi)容,理清各層意思之間的邏輯關(guān)系,就能夠較好地把握住作者的寫作意圖。當(dāng)然,意思確定形式,方法決定效果。我們?cè)谳啓C(jī)英語長(zhǎng)句的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,還應(yīng)該緊密結(jié)合專業(yè)知識(shí),具體分析各專業(yè)詞匯所處的語言環(huán)境,同時(shí)參照漢語句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),多推敲研究,不生搬硬套,靈活恰當(dāng)?shù)丶右蕴幚怼?/p>
郭軍武,李燕,劉寧 (2012).輪機(jī)英語(操作級(jí))[M].大連:大連海事大學(xué)出版社。
中華人民共和國(guó)海事局 (2010).《1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約》附則馬尼拉修正案 [M].大連:大連海事大學(xué)出版社。
譚衛(wèi)國(guó),蔡龍權(quán) (2009).新編英漢互譯教程 [M].上海:華東理工大學(xué)出版社。
趙濂直,馮燕屏 (2006).英漢翻譯實(shí)用教程 [M].北京:清華大學(xué)出版社。
張培基 (1980).英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社。