李蒙 劉曉
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京10091)
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和影響力的不斷擴(kuò)大,中國(guó)在對(duì)外文化交流中,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在大力引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀文化作品的同時(shí),我們還必須要重視中國(guó)傳統(tǒng)文化的輸出,從而實(shí)現(xiàn)平等的文化交流。在不同國(guó)家文化交流的過(guò)程中,文化典籍對(duì)外翻譯所起的作用不容小覷,因?yàn)槲幕浼钅艽硪粋€(gè)國(guó)家傳統(tǒng)思想和精神文化。文化典籍涵蓋的范圍十分廣泛,它包含了一切文化現(xiàn)象和文化文獻(xiàn)。(王宏印2009)以中國(guó)為例,在文學(xué)方面,《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、先秦諸子、唐詩(shī)宋詞、元代散曲、明清小說(shuō),還有無(wú)數(shù)的歷史著作、人物傳記等都屬于文化典籍。本文選取林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》的英譯本,來(lái)探討中國(guó)文學(xué)典籍英譯中文化的流失和補(bǔ)償。
文化典籍承載著一個(gè)國(guó)家和民族的傳統(tǒng)文化精髓,典籍對(duì)外翻譯的意義,在于向國(guó)外傳播和弘揚(yáng)本國(guó)的傳統(tǒng)文化,從而在對(duì)外文化交流中獲得更大的話語(yǔ)權(quán)。在典籍英譯中,最常見(jiàn)的問(wèn)題是傳統(tǒng)文化詞的翻譯。所謂文化詞,就是指蘊(yùn)含深厚文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。由于文化典籍是歷史上流傳下來(lái)的經(jīng)典之作,故其中包含了大量的文化詞。而正是因?yàn)榇罅课幕~的存在,典籍翻譯才具有十分重要的價(jià)值;而這同時(shí)也大大增加了典籍翻譯的困難,成為典籍翻譯中巨大的障礙。正如蔣堅(jiān)松(2001)所言:“中國(guó)古籍是中國(guó)傳統(tǒng)思想文化的結(jié)晶,它在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式、文化意蘊(yùn)等方面都有不同于現(xiàn)代作品的特點(diǎn)。如果說(shuō)一般的翻譯要溝通兩種不同的語(yǔ)言、文化和受眾,那么古籍作品的翻譯則要跨越時(shí)間去溝通?!庇纱丝梢?jiàn),典籍的翻譯要比翻譯一般的作品更有挑戰(zhàn)。為了準(zhǔn)確地翻譯典籍,譯者需要克服思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式和文化意蘊(yùn)上的差異,對(duì)源語(yǔ)中的每個(gè)詞都要進(jìn)行考據(jù),從而準(zhǔn)確地把握并傳達(dá)其文化內(nèi)涵。
本文選取《幽夢(mèng)影》林譯本中的部分例子,來(lái)說(shuō)明典籍英譯中出現(xiàn)文化流失的原因,以及進(jìn)行文化補(bǔ)償?shù)牟呗浴V赃x《幽夢(mèng)影》為語(yǔ)料,原因如下:《幽夢(mèng)影》是清代漲潮所著的一部隨筆小品集,一共包含了219條作者對(duì)人生的感悟和對(duì)自然的靜賞,以及120多位大學(xué)者和藝術(shù)家的點(diǎn)評(píng);文中使用的是半文言半白話的語(yǔ)言風(fēng)格,包含了大量的四字成語(yǔ)、歷史典故和文化負(fù)載詞,涉及了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的諸多方面。本文通過(guò)討論《幽夢(mèng)影》英譯本中文化詞的翻譯,旨在說(shuō)明在文化典籍英譯中,譯者應(yīng)該采取最佳的態(tài)度和翻譯策略,以減少文化流失。
翻譯中的“文化流失”,指由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在文化或語(yǔ)言上存在差異,從而造成文化內(nèi)涵不同意義和不同層次上的損失。(鄭柳依2012)在翻譯文化內(nèi)涵豐富的文本時(shí),文化流失是一種普遍現(xiàn)象,有時(shí)是由于譯者采取的翻譯策略造成的,而有時(shí)則是譯者不得已而為之的結(jié)果。林語(yǔ)堂先生是“兩腳踏中西文化的”的語(yǔ)言大師,然而即使是在他的譯文中,也存在著不同程度的文化流失。這也印證了文化典籍的翻譯絕非易事。一些學(xué)者認(rèn)為,文化流失在典籍翻譯中不可避免,下面就分類(lèi)對(duì)《幽夢(mèng)影》譯文中一些典型文化流失的例子做具體分析,同時(shí)筆者對(duì)其中一些句子給出了拙譯。
研究表明,語(yǔ)言中的專(zhuān)有名詞更具文化符號(hào)意義,文化的不可譯性和文化流失現(xiàn)象更加突出。(鄭柳依2012)在《幽夢(mèng)影》中,專(zhuān)有名詞指的是人名、地名、朝代名、書(shū)名等,這類(lèi)名詞一般都是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的名詞,承載著深厚的文化意義。
例1.昭君以和親而顯,劉蕡以下第而傳。
Some men and women left a name for posterity because they were victims of some adverse circumstances.
昭君和劉蕡都是中國(guó)古代歷史人物,昭君是王嬙的字,漢元帝時(shí)期的宮女,她因?yàn)榕c匈奴和親而知名;劉蕡是唐文宗時(shí)期的進(jìn)士,生性耿介,嫉惡如仇,因受到宦官的誣陷而被貶謫。在這里,林語(yǔ)堂先生并未把兩人的名字翻譯出來(lái),而是將兩人泛化為“some men and women”,從而省去了對(duì)專(zhuān)有人名的翻譯。其原因正如林先生所說(shuō),“這是需要詳加解釋才能使西方讀者明白的事?!保◤埑?,林語(yǔ)堂2012:31)
例2.女子自十四五歲至二十四五歲,此十年中,無(wú)論燕秦吳越,其音大都嫵媚動(dòng)人……
Girls between fourteen and twenty-five of whatever locality usually have a charming accent...
“燕秦吳越”分別是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的四個(gè)諸侯國(guó),但在這里,很顯然不是指燕秦吳越這四個(gè)諸侯國(guó),而是作泛指的用法。這是漢語(yǔ)中指代修辭格的一種,即以專(zhuān)有名詞指代一般性名詞。這句話的意思是“十四五至二十四五歲的女子,不論是來(lái)自哪個(gè)地方,都有著嬌媚動(dòng)人的聲音?!币虼耍终Z(yǔ)堂先生把“燕秦吳越”翻譯為“whatever locality”準(zhǔn)確傳達(dá)出了原文的意義。這種翻譯造成的文化流失,是由于源語(yǔ)文本的語(yǔ)義所限,是無(wú)法避免的。
例3.心齋不知此苦,還是唐宋以上人耳。
Shintsai is not aware of the circumstances which force them to do it.He lives mentally in the Golden Age.
本句是天石評(píng)論張潮的一句話,意思是張潮就像是生活在唐宋時(shí)期一樣,不了解當(dāng)時(shí)文人所處的境遇。因?yàn)樘扑螘r(shí)期是中國(guó)最繁盛的兩個(gè)歷史時(shí)期,林語(yǔ)堂先生把“唐宋”一詞翻譯為“Golden Age”,取得正是這層含義。但筆者認(rèn)為,完全可以在“Golden Age”后面加上諸如“l(fā)ike Tang and Song Dynasties.”之類(lèi)的解釋性話語(yǔ)。這樣,既不影響源語(yǔ)文化詞意義的傳達(dá),也可以使西方讀者簡(jiǎn)要了解中國(guó)的歷史。
例4.高語(yǔ)山林者,輒不善談市朝事,審若此則當(dāng)并廢《史》《漢》諸書(shū)而不讀矣,蓋諸書(shū)所載皆古之市朝也。
Recluse scholars often disdain to discuss affairs of the government.But history is full of affairs of the
government.Should one stop reading history,too?They cannot have meant it.
《史》即《史記》,《漢》即《漢書(shū)》,是中國(guó)兩部著名的史學(xué)名作。在這里,林語(yǔ)堂先生并未將這兩部著作直譯出來(lái),而是用history(史冊(cè))一詞代替了具體的《史》和《漢》。然而,筆者認(rèn)為源語(yǔ)中的這兩個(gè)文化形象是可以保留的,例如可譯為“Should one stop reading history,like Historical Records and History of Han?”這樣,不僅可以保留這兩部中國(guó)歷史著作的形象,而且還能使西方讀者理解“Historical Records”和“History of Han”是中國(guó)的兩部史冊(cè)。
例5.圣藻曰:晨鐘夕磬,發(fā)人深省。
Shengtsao:What a profound warning!
在中國(guó)文化里,有“晨鐘暮鼓”之說(shuō),敲鐘擊鼓是古代的一種報(bào)時(shí)方式,“磬”是中國(guó)歷史上最古老的石制打擊樂(lè)器和禮器。晨鐘夕磬(或晨鐘暮鼓)比喻使人警覺(jué)醒悟。在這里,“晨鐘夕磬”和“發(fā)人深省”意思一致,因此林語(yǔ)堂先生采取“合二為一”的方式,把該句翻譯為“What a profound warning!”,完整地出傳達(dá)出了原意。然而,不可否認(rèn)的是,這樣的意譯也使得譯文喪失了“鐘”和“磬”的形象。若是能加上適當(dāng)?shù)慕忉寗t更好,例如“What a profound warning like the striking of a bell or a qing(a musical instrument in ancient China)!”
例6.有牙簽玉軸而不能讀者,蠹魚(yú)也,書(shū)賈也。
...and those who are in daily touch with rare editions and fine bindings but cannot read them-the moths and book dealers.
在中國(guó)古代,“牙簽”是象牙骨等制成的簽牌,系在書(shū)卷上作為標(biāo)識(shí),以便翻檢圖書(shū)?!坝褫S”是用美玉制成的卷型書(shū)的卷軸,也是為了便于查閱圖書(shū)。因此,“牙簽玉軸”一詞也是借代用法,指精美的圖書(shū)。在譯文中,林語(yǔ)堂將“牙簽玉軸”翻譯為“rare editions and fine bindings”,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文的意思,但遺憾的是,這種譯法卻讓西方讀者失去了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的機(jī)會(huì)。因此,筆者認(rèn)為,若是將“牙簽玉軸”翻譯為“rare editions and fine bindings with ivory sticks and jade scrolls serving as bookmarks.”就能解決這一問(wèn)題。
文化典籍中常常含有大量的典故,典故是指詩(shī)文等作品中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ),帶有較濃厚的文化色彩。典故可以分為四類(lèi):成語(yǔ)典故,如“不入虎穴,焉得虎子”;歷史典故,如“馮唐易老,李廣難封”;文學(xué)典故,如“大江東去,浪淘盡”;文化典故,如“牛郎織女”。典故的形式十分簡(jiǎn)單,但其蘊(yùn)含的文化意義卻非常深厚。因此,文化因素是翻譯典故時(shí)必須要考慮的重要因素。下面就以《幽夢(mèng)影》譯文中典故的翻譯為例,來(lái)探討一下文化流失的現(xiàn)象。
例7.鱗蟲(chóng)中金魚(yú),羽蟲(chóng)中紫燕,可云物類(lèi)神仙。正如東方曼倩避世金馬門(mén),人不得而害之。
Be a goldfish among the fish and a swallow among the birds.There are like Taoist fairies that go through life like the witty Tungfang Manching,safe from harm from those in power.
“避世金馬門(mén)”屬于歷史典故,源自《史記·滑稽列傳》,“朔行殿中,郎謂之曰:‘人皆以先生為狂?!吩唬骸缢返龋^避世于朝廷閑者也。古之人,乃避世于深山中。’……金馬門(mén)者,宦者署門(mén)也,門(mén)傍有銅馬,故謂之曰‘金馬門(mén)’。”由此可見(jiàn),這個(gè)歷史典故用來(lái)形容身為朝官卻逃避事務(wù)。林語(yǔ)堂先生未直譯出“東方朔避世金馬門(mén)”這一典故,而是用“the witty Tungfang Manching”對(duì)其進(jìn)行模糊化處理。這種譯法固然省去了繁瑣的注釋?zhuān)g文中的信息明顯少于源語(yǔ)中的信息(即翻譯欠額),因而造成文化信息的流失。筆者認(rèn)為,可以對(duì)譯文改進(jìn)如下:“...Taoist fairies that go through life like the witty Tungfang Manching who serves as a court official in the West Han Dynasty,but fails to do his duty.”
例8.大家之文,吾愛(ài)之慕之,吾愿學(xué)之;名家之文,吾愛(ài)之慕之,吾不敢學(xué)之。學(xué)大家而不得,所謂刻鵠不成尚類(lèi)鶩也;學(xué)名家而不得,則是畫(huà)虎不成反類(lèi)犬矣。
One can admire and try to imitate the writing of great thinkers,but not that of a famous writer.One can fail and yet not make too bad a mistake in the first case,but the result may be disastrous in the second.
“刻鵠不成尚類(lèi)鶩,畫(huà)虎不成反類(lèi)犬”這則典故源自《后漢書(shū)·馬援傳》:“效伯高不得,猶為謹(jǐn)敕之士,所謂刻鵠不成尚類(lèi)鶩者也。效季良不成,陷為天下輕薄子,所為畫(huà)虎不成反類(lèi)狗者也?!痹谶@里,林語(yǔ)堂先生僅僅把典故的意思表達(dá)了出來(lái),卻沒(méi)有顧及其文化內(nèi)涵,從而造成文化信息的流失。筆者認(rèn)為,可以在原譯文后加上諸如 “Just as if one fails to carve a swan,the result will still be like a duck;but if one fails to draw a tiger,the result will unfortunately resemble a dog.”之類(lèi)的語(yǔ)句,這樣就能完整地表現(xiàn)出這個(gè)歷史典故。
文化典籍是中國(guó)傳統(tǒng)文化全面、集中的體現(xiàn),因而對(duì)其翻譯應(yīng)兼顧文本與文化,尤其是文化詞的譯介是典籍翻譯成功的關(guān)鍵之一。(朱義華,王宏2005)譯者在翻譯典籍中的文化詞時(shí),必須要采取一定的策略進(jìn)行文化補(bǔ)償,因?yàn)槲幕~負(fù)載著濃厚的文化內(nèi)涵,如果不采取補(bǔ)償手段,則造成文化流失,不僅不能傳神地表達(dá)出原意,還會(huì)使國(guó)外讀者失去了解異域文化的機(jī)會(huì),因此達(dá)不到文化交流的真正目的。在《幽夢(mèng)影》的譯本中,主要的文化補(bǔ)償手段有三種,一種是加注法,一種是增譯法,另一種是兩種方法的結(jié)合。其中,加注法又可以細(xì)分為音譯加注法和直譯加注法兩類(lèi)。下面就對(duì)這三種補(bǔ)償手段舉例闡述:
3.1.1 音譯加注法
音譯加注法是翻譯文化空缺詞的一種常用方法,即用漢語(yǔ)拼音將詞匯“翻譯”出來(lái),同時(shí)用注釋的方法對(duì)其解釋?zhuān)詭椭康恼Z(yǔ)讀者更好地理解譯文,減輕他們的閱讀負(fù)擔(dān)。例如:
例1.宜于耳復(fù)宜于目者,彈琴也,吹蕭也;宜于耳不宜于目者,吹笙也,擪管也。
Musical instruments that are good to listen to and to look at playing are the chin and the shiao [a flute];those good to listen to,but not to look at playing are the sheng[small reed organ held close to the mouth]and the kuan[oboe-like instrument].
在這個(gè)句子中,蕭、笙和擪管都是中國(guó)傳統(tǒng)的樂(lè)器,當(dāng)然在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,因此林語(yǔ)堂先生便采取音譯加注法,來(lái)翻譯這幾個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)的樂(lè)器名稱。
例2.如何是獨(dú)樂(lè)樂(lè),曰鼓琴;如何是與人樂(lè)樂(lè),曰奕棋;如何是與眾樂(lè)樂(lè),曰馬吊。
To amuse oneself,play the chin,to amuse oneself with a friend,play chess,and to have general entertainment,play matiao[a game of cards,ancestor of mahjong].
在這個(gè)句子中,“馬吊”一詞具有中國(guó)文化色彩,是古代的一種紙牌游戲,有點(diǎn)類(lèi)似于今天的麻將,在翻譯這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),林先生也采用了音譯加注法,向讀者解釋了這個(gè)詞的文化含義。
3.1.2 直譯加注法
直譯加注法也是翻譯具有文化色彩詞的常用方法,即按照源語(yǔ)字面意思翻譯,同時(shí)加注對(duì)其解釋?zhuān)悦庠斐赡康恼Z(yǔ)讀者的誤解或困惑。
例3.春者天之本懷,秋者天之別調(diào)。
Spring is the natural disposition of Heaven[the creator];autumn is one of its varying moods.
例4.天極不難做……
Is it very difficult for heaven[God]to bring peace to the world?I do not think so.
上面兩句的翻譯,林先生采取的都是直譯加注法。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,上天是最主要的精神信仰,從人們?nèi)粘I钪谐Uf(shuō)的“老天爺”、“蒼天”、“上天”等詞匯就可以看出。因此,林先生在翻譯這兩句中的“天”時(shí),均將其直譯為“heaven”。但在西方,人們普遍信仰基督教中的上帝,即“God”(或“the creator”)。因此,為了不使西方讀者感到困惑,他分別對(duì)兩句譯文中的“heaven”一詞加了注釋。
《幽夢(mèng)影》原文中有些文化詞若是直譯,則有可能會(huì)使西方讀者產(chǎn)生困惑,或給他們的理解增加負(fù)擔(dān)。而林語(yǔ)堂先生采用增譯法,即在譯文中添加了原文中沒(méi)有的信息,從而有助于西方讀者更好地理解原文和了解中國(guó)文化。
例5.梅邊之石宜古,松下之石宜拙,竹傍之石宜瘦,盆內(nèi)之石宜巧。
Different types of rocks should be selected for different places: “primitive” ones should be placed with the plum tree,rugged,heavy ones near pines,slender slabs near bamboos,and delicate varieties in a flowerpot or tray.
自古以來(lái),中國(guó)文人就懂得賞石,如在書(shū)房中擺放彩石,在客廳里置放雅石。另外,不同植物旁放置的石頭也不盡相同,石頭的大小和尺寸,必須要與植物的特點(diǎn)相符。在這句的翻譯中,林語(yǔ)堂先生在句首增加了“Different types of rocks should be selected for different places”,較清楚地解釋了下文中“不同地方放置不同種類(lèi)石頭”的原因。這樣的譯法既避免了譯文突兀,也使西方讀者對(duì)中國(guó)的“石文化”有了簡(jiǎn)單了解。
例6.(杜)茶村曰:田單之牛亦曾效力疆場(chǎng),至馬之隱者則絕無(wú)之矣。
Chaochun:Once under General Tien Tan,the cow was used in battle by having its tail set on fire to rush the enemy lines,but I have never heard of a retired horse.
這句話中包含了一個(gè)歷史典故:在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,齊國(guó)的田單將軍巧布火牛陣,打敗燕及諸國(guó),并收復(fù)齊國(guó)失地。在原文中,并沒(méi)有對(duì)這個(gè)典故的詳細(xì)介紹,而林語(yǔ)堂先生在翻譯時(shí),補(bǔ)充了典故的具體內(nèi)容,從而增加了原文沒(méi)有的信息,便于西方讀者了解中國(guó)歷史。
例7.《水滸傳》是一部怒書(shū),《西游記》是一部悟書(shū),《金瓶梅》是一部哀書(shū)。
Among the classics of fiction,the Shuihu[about a band of rebels in times of a bad government]is a book of anger,the Shiyuchi[a religious allegory and story of adventure]is a book of spiritual awakening,and the Chinpingmei[Hsimen Ching and His Six Wives],a book of sorrow.
在這個(gè)例子中,林語(yǔ)堂先生在譯文中增加了“Among the classics of fiction,”從而使西方讀者明白,下面提到的書(shū)都是中國(guó)的古典小說(shuō)。同時(shí),他在翻譯書(shū)名時(shí),采用了音譯加注釋的方法,分別對(duì)各部書(shū)做了簡(jiǎn)要概括,從而使西方讀者對(duì)這些古典著作有大致的了解。
例8.梅令人高,蘭令人幽,菊令人野,蓮令人淡,春海棠令人艷,牡丹令人豪,蕉與竹令人韻,秋海棠令人媚,松令人逸,桐令人清,柳令人感。
The following flowers create each a mood:the plum flower goes with poetry [which alone of all flowers blooms in pink against a background of snow],the orchid with seclusion [flowering on mountain cliffs content with being unseen],the chrysanthemum with the rustic flavor,the lotus with simplicity of heart,the cherry apple with glamour,the peony with success[power andwealth],the banana and the bamboo with gentlemanly charm,the begonia with seductive beauty,the pine tree with retirement,the plane tree with absence of worry,and the willow with sentimentality.
本例的漢語(yǔ)原文十分簡(jiǎn)單,但卻蘊(yùn)含了深刻的文化內(nèi)涵,反映了中國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀念。自古以來(lái),中國(guó)人就賦予各種植物以不同的文化含義,詩(shī)詞文章中不同的植物形象,會(huì)使人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想。而西方讀者由于缺乏相關(guān)的文化背景,無(wú)法了解這些植物代表的文化內(nèi)涵。因此,林語(yǔ)堂先生在翻譯時(shí),首先采用增譯法,增加了“The following flowers create each a mood:”對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行了總的概述,同時(shí)還采用直譯加注法,簡(jiǎn)單解釋了每個(gè)植物形象所蘊(yùn)含的文化意義,從而很好地保存了原文的文化內(nèi)涵。
本文通過(guò)對(duì)《幽夢(mèng)影》林譯本中“文化流失”現(xiàn)象及文化補(bǔ)償策略的討論,得出的結(jié)論是:林譯文中存在著不同程度的“文化流失”現(xiàn)象,這與英漢兩種語(yǔ)言的差異有關(guān),同時(shí)也和譯者翻譯策略的選擇有關(guān)。林語(yǔ)堂先生在翻譯《幽夢(mèng)影》時(shí),之所以舍棄源語(yǔ)中的諸多文化形象,正如他所言,這些文化詞是“需要詳加解釋才能使西方讀者明白的事。”毫無(wú)疑義,這樣的翻譯確實(shí)能減輕目的語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),但不可否認(rèn)的是,這種翻譯方法卻造成了漢語(yǔ)文化的流失。這似乎與典籍翻譯的初衷相背,因?yàn)榈浼g的目的正是為了宣傳其中的傳統(tǒng)文化。因此,從文化交流的目的來(lái)看,譯者在典籍翻譯工作中,要積極探索最佳的翻譯策略,從而最大程度地保留中國(guó)傳統(tǒng)文化精華,最終實(shí)現(xiàn)平等的文化交流。
蔣堅(jiān)松 (2001).古籍翻譯中理解的若干問(wèn)題 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (11)。
王宏印(2009).中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
張潮,林語(yǔ)堂(譯)(2012).幽夢(mèng)影:漢英對(duì)照 [M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社。
鄭柳依 (2012).從翻譯中的“文化流失”論語(yǔ)言與文化的關(guān)系 [J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(32)。
朱義華,王宏 (2005).典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點(diǎn)與策略 [C].汪榕培,李正栓主編.典籍英譯研究(第一輯).保定:河北大學(xué)出版社。