国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯規(guī)范指導(dǎo)下夏濟(jì)安譯《冬日漫步》研究

2013-03-27 01:49趙翠青
關(guān)鍵詞:譯作漫步譯者

趙翠青

(北京航空航天大學(xué),北京100191)

一、夏濟(jì)安的簡(jiǎn)介及其散文譯作的研究綜述

夏濟(jì)安(1916-1965),曾任臺(tái)灣大學(xué)外語(yǔ)系教授。1956年創(chuàng)辦《文學(xué)雜志》兼任主編,主張“樸素的、清醒的、理智的”文學(xué)。他的譯作《名家散文選讀》最早出版于1958年,原名《美國(guó)散文選》。1972年被改為中英對(duì)照的兩卷本出版,更名為《名家散文選讀》,該書(shū)兩卷共收入了富蘭克林、杰弗森、歐文、愛(ài)默生等11位知名美國(guó)作家的散文作品,文章風(fēng)格迥異,長(zhǎng)短不一,曾令許多翻譯家望而卻步,夏先生的譯作卻做到了句句精美,達(dá)意又傳神。該書(shū)是譯界公認(rèn)的譯林精品,被奉為翻譯秘籍,許多國(guó)內(nèi)讀者(也包括本文作者)一度誤認(rèn)為他的譯作為原作。夏先生漢英兩種語(yǔ)言皆精通,翻譯的散文有著獨(dú)特的文學(xué)之美,享有極高的文學(xué)價(jià)值。

夏濟(jì)安在散文翻譯方面造詣?lì)H深,散文譯作表達(dá)地道,文筆優(yōu)美,語(yǔ)言細(xì)膩傳神,他的譯作《名家散文選讀》是當(dāng)今譯界不可多得的經(jīng)典之作,因此有必要對(duì)其進(jìn)行研究。從而總結(jié)出其翻譯特點(diǎn),供翻譯者借鑒學(xué)習(xí)。然而關(guān)于夏濟(jì)安的散文翻譯研究,中國(guó)知網(wǎng)上僅有17篇文章,其中7篇是從美學(xué)角度對(duì)夏譯散文進(jìn)行分析或賞析;4篇是從翻譯技巧上對(duì)夏的散文翻譯風(fēng)格特點(diǎn)進(jìn)行分析研究;6篇是從譯者主體性角度研究夏的散文譯作。

從以上數(shù)據(jù)可以看出,對(duì)夏譯作的研究主要集中在語(yǔ)言層面,沒(méi)有將其放在多元系統(tǒng)的視角下進(jìn)行分析,因此本文擬從圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)《名家散文選讀》中的《冬日漫步》進(jìn)行翻譯批評(píng)研究。這是一篇描寫(xiě)自然界生活的文章,特點(diǎn)鮮明,本文擬將其放在社會(huì)、時(shí)代和文化的大背景下對(duì)其翻譯策略及控制因素進(jìn)行分析,從而總結(jié)出翻譯規(guī)范是如何影響夏先生的翻譯過(guò)程的,并且分析夏先生在翻譯行為過(guò)程中所體現(xiàn)出的翻譯規(guī)范,進(jìn)而運(yùn)用此種翻譯規(guī)范指導(dǎo)散文作品的翻譯,達(dá)到翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐的真正目的。

二、描述性翻譯研究及圖里的翻譯規(guī)范

20世紀(jì)末期,描述翻譯學(xué)興起,基于文學(xué)和文化符號(hào)學(xué)的大背景,描述性翻譯學(xué)將文學(xué)理論和翻譯研究結(jié)合起來(lái),倡導(dǎo)采取動(dòng)態(tài)的翻譯研究策略。多元系統(tǒng)論、翻譯規(guī)范和目標(biāo)文化傾向構(gòu)成了描述性翻譯研究的核心框架,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。(Shuttleworth 2004)

圖里(Toury 2001:53-86)是描述性翻譯學(xué)的杰出代表,基于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,他提出以非規(guī)范性方法來(lái)理解翻譯過(guò)程中的“規(guī)范”的應(yīng)用,以及發(fā)現(xiàn)翻譯的一般規(guī)律。圖里主要是對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行翻譯研究,以目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化為研究對(duì)象,有別于過(guò)去那種以原語(yǔ)和原語(yǔ)文化為出發(fā)點(diǎn)的規(guī)定性研究。與傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范不同,圖里強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范的動(dòng)態(tài)性,規(guī)范不是一層不變的。他在描述性翻譯研究中所提到的規(guī)范是指“譯者在某特定社會(huì)歷史語(yǔ)境中經(jīng)常使用的選擇”(芒迪2010:159),這種選擇隨著社會(huì)和時(shí)代背景的變化而變化,同樣的原作,放在不同的環(huán)境下,譯者所采取的翻譯策略也不同,從而翻譯出的作品也大不一樣。

翻譯規(guī)范理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)在規(guī)范制約下的抉擇活動(dòng)。圖里認(rèn)為不同的翻譯階段有不同的翻譯規(guī)范在起作用,他把翻譯規(guī)范分為三種:初始規(guī)范 (initial norm)、預(yù)備規(guī)范 (preliminary norm)和操作規(guī)范(operational norm)。 (李惠紅 2010:133-140)

初始規(guī)范是指譯者的總體選擇。譯者可以選擇遵循原文或原語(yǔ)文化規(guī)范實(shí)現(xiàn)翻譯的充分性,也可以選擇遵循目的語(yǔ)文化規(guī)范達(dá)到譯文的可接受性。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯政策是指某一特定語(yǔ)言、文化、時(shí)代里,決定翻譯文本選擇的因素。翻譯的直接性則主要研究目的語(yǔ)文化對(duì)中介語(yǔ)翻譯做法的容忍度。而操作規(guī)范主要描述譯文的呈現(xiàn)及語(yǔ)言內(nèi)容。操作規(guī)范包括母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范:母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān),它在宏觀層面制約著翻譯的原則,如具體段落的劃分與合并,譯本內(nèi)容和語(yǔ)言的刪減或增添等;篇章語(yǔ)言規(guī)范制約著譯文語(yǔ)言素材的選擇,它決定了文本的微觀層面的選擇,如使用哪種語(yǔ)言、句式、語(yǔ)法、措辭來(lái)代替原文的表達(dá)等等。(芒迪2010)

三、夏譯作《冬日漫步》的初始規(guī)范分析

拋開(kāi)原文通讀夏譯的《冬日漫步》(夏濟(jì)安1976:71-89),我們感覺(jué)仿佛是欣賞一位地道的中國(guó)優(yōu)秀散文作家的創(chuàng)作,沒(méi)有讀許多散文譯文時(shí)常有的那種晦澀、冗長(zhǎng)、拖沓的翻譯腔。從語(yǔ)言方面來(lái)看,夏在翻譯這部著作時(shí)遵循的是目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,能被廣大目的語(yǔ)讀者所接受,但這并不是說(shuō)譯文沒(méi)有忠實(shí)于原文,細(xì)細(xì)品之,夏的譯作形相隔而神不離,譯者巧妙地將原文的思想和其中蘊(yùn)含的異國(guó)文化幾乎毫無(wú)保留地傳遞給了目的語(yǔ)讀者,所以夏的譯文從某種角度來(lái)說(shuō),既是充分的,又是可接受的。

A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day,while the western landscape is dim and spectral still,and clothed in a somber Tartarean light,like the shadowy realms.

東方露出一片奇異的古銅色的光彩,表示天快要亮了;可是西邊的景物,還是模模糊糊,一片幽暗,寂靜無(wú)聲,恍若幽靈,到處陰光閃爍,鬼影,疑非人間。

夏將這句英文長(zhǎng)句譯成許多中文小句,其中大部分是四字短語(yǔ),節(jié)奏性強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,。雖然譯文將原文的許多單詞都譯成了小句,但原文的意思反而比直譯得到了更好的保留,而且更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解,傳達(dá)出散文的美感。

All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself.

別的東西都尋求隱蔽保護(hù)去了,凡能卓然獨(dú)立于寒風(fēng)之中者,一定是天地靈氣之所鐘,是自然界骨氣的表現(xiàn),和天神一般勇敢堅(jiān)毅。

譯文是地道的中文表達(dá),短句較多,讀起來(lái)鏗鏘有力。但原文的思想?yún)s不折不扣地傳遞給了目的語(yǔ)讀者,是譯作體現(xiàn)充分和可接受性的一個(gè)極好的例子。

四、夏譯作《冬日漫步》的預(yù)備規(guī)范分析

A Winter Walk是美國(guó)亨利·戴維·梭羅的著作,在他死后半個(gè)世紀(jì)以上的時(shí)間,一般人都把他看作一個(gè)怪物,愛(ài)默生的一個(gè)二流弟子。第一次世界大戰(zhàn)后的二十年間,梭羅的聲譽(yù)逐漸提高,人們認(rèn)識(shí)到了他是一個(gè)優(yōu)秀的文學(xué)天才,他主張過(guò)簡(jiǎn)樸的生活,而現(xiàn)代人正被繁華生活搞得頭昏腦脹,梭羅的話正好是一貼清涼劑。他和大自然純真的友誼,也深深地感動(dòng)了和大自然脫節(jié)、過(guò)著虛偽生活的一代。

夏濟(jì)安還指出:梭羅徹頭徹尾地追求浪漫的理想,他在荒野森林里面可以看出宇宙人生的真理。夏濟(jì)安在其《文學(xué)雜志》的“致讀者”中指出:我們雖然身處動(dòng)亂的時(shí)代,我們希望我們的文章并不“動(dòng)亂”。……一個(gè)認(rèn)真的作家,一定是反應(yīng)他的時(shí)代,表達(dá)時(shí)代精神的人。夏濟(jì)安在他《名家散文選讀》的“序”中寫(xiě)道:美國(guó)殖民時(shí)期到南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的美國(guó)作家還是會(huì)受到歐洲大作家的影響,美國(guó)人經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的學(xué)習(xí),苦心研究別人的長(zhǎng)處和自己的潛能,利用本國(guó)特有的素材,發(fā)揮本國(guó)人的才智,最后才有純粹的受人尊敬的美國(guó)文學(xué)的產(chǎn)生。中國(guó)新文學(xué)現(xiàn)在正處在學(xué)習(xí)時(shí)期,美國(guó)人的學(xué)習(xí)和創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn)值得我們參考的地方很多。(夏濟(jì)安1976:1)因此,夏在其《美國(guó)散文選讀》中選譯這篇文章。

五、夏譯作《冬日漫步》的操作規(guī)范分析

《冬日漫步》之所以能受到譯界人士的好評(píng),最主要的原因是他的譯文通順自然,譯文稱得上“意美、形美、音美”。因此,夏先生在翻譯過(guò)程中的操作規(guī)范分析就顯得尤為重要。其中,《冬日漫步》這篇文章中最突出的操作規(guī)范有;譯者大量使用增譯,拆句,句子重組,四字短語(yǔ)和排比、對(duì)仗句式的手法進(jìn)行翻譯。

1.增譯

The meadow mouse hasslept in hissnug gallery in the sod,the owl hassat in a hollow tree in the depth of the swamp,the rabbit,the squirrel,and the fox have all been housed.

田鼠已經(jīng)舒舒服服的在地底下的樓房中睡著了,貓頭鷹安坐在沼地深處一棵空心樹(shù)里面,兔子、松鼠、狐貍都躲在家里安居不動(dòng)。

譯者為了使譯文整個(gè)意境協(xié)調(diào)一致,獲得音韻美,從而更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,采取了增譯的手法。譯文中的“安坐”、“安居不動(dòng)”在原文中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),雖然有很多人對(duì)夏的譯文的忠實(shí)性提出了質(zhì)疑,但這并不能否定他的譯文最大程度的再現(xiàn)了原散文的美感,也傳達(dá)了原作者的情感?!鞍沧薄ⅰ鞍簿硬粍?dòng)”與前面的“舒舒服服”共同營(yíng)造了冬天萬(wàn)物寧?kù)o安詳?shù)囊饩场?/p>

A healthy man,indeed,is the complement of the seasons,and in winter,summer is in his heart.There is the south.Thither have all birds and insects migrated,and around the warm springs in his breast are gathered the robin and the lark.

一個(gè)健康的人,他正好補(bǔ)足季候的缺陷;外面是冬天,他心里就是夏天。人在北方,可是他的心就在南方。禽鳥(niǎo)和昆蟲(chóng)都會(huì)遷移到他的心頭居住;他的心里就住著溫泉,在他的身邊知更鳥(niǎo)和百靈鳥(niǎo)一只一只飛下來(lái)?xiàng)ⅰ?/p>

“人在北方”是譯者增加的成分,從原文可看出人的確是處在北方的,所以譯者為了使前后句式對(duì)仗,增加了“人在北方”。最后一句“在他的身邊”、“一只只”也是譯者添加的成分。原文如果直譯過(guò)來(lái)就是“知更鳥(niǎo)和百靈鳥(niǎo)都飛向他的心里的溫泉”。譯者將原文的句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)小句,更符合漢語(yǔ)短句居多的寫(xiě)作習(xí)慣。

2.拆句

Its slight occasional falls,whose precipices would not diversify the landscape,are celebrated by mist and spray,and attract the traveler from far and near.

河里偶然也有小小的瀑布,但是水雖然突然滑泄而下,整個(gè)風(fēng)景卻并無(wú)改變,只是水氣彌漫,水花四濺,把遠(yuǎn)近游客的注意力都吸引過(guò)來(lái)了。

原文是兩個(gè)并列的句子,前一個(gè)是復(fù)雜句,譯者將前一個(gè)句子譯成了五個(gè)小分句,并且還出現(xiàn)了增譯現(xiàn)象,“水汽彌漫”、“水花四濺”是對(duì) “mist”和 “spray”的增譯。將英語(yǔ)多枝杈的樹(shù)形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)多小句的竹節(jié)結(jié)構(gòu),譯文變得抑揚(yáng)頓挫,將原文的意思生動(dòng)而巧妙的表達(dá)出來(lái)。

Consider her silent economy and tidiness;...

別看她一聲不作,可是她多節(jié)儉,又多么愛(ài)整潔……

原文使用了移就、擬人的修辭格,譯者將原文的三個(gè)單詞譯成三個(gè)小句,既回避了“silent economy and tidiness”翻譯起來(lái)的困難,譯文又通順簡(jiǎn)練地將原文情感傳達(dá)給了目標(biāo)語(yǔ)讀者。

3.句子重組

在夏的譯文中,很多時(shí)候,句子的拆分和句子重組同時(shí)發(fā)生在一個(gè)句子里。

The wind has gently murmured through the blinds,or puffed with the feathery softness against the windows,and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leavesalong,the livelong night.

風(fēng)輕輕的低聲吹著,吹過(guò)百葉窗,吹在窗上,輕輕的好像羽毛一般;有時(shí)候數(shù)聲嘆息,幾乎叫人想起夏季長(zhǎng)夜漫漫和風(fēng)吹動(dòng)樹(shù)葉的聲音。

這是文章的第一句,開(kāi)頭譯者便給讀者眼前一亮的感覺(jué),因?yàn)樽g文讀起來(lái)一點(diǎn)都不像是譯文,倒像是地道的中文原作。而譯者就是采用了拆分句子和重組句子的方法才使譯文有了這種效果。為了做到與前文的連貫和句式對(duì)仗,“puffed with the feathery softness against the windows”譯成了 “吹在窗上,輕輕的好像羽毛一般”。 “occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along,the livelong night”,對(duì)于這部分,譯者更是大刀闊斧的改動(dòng),拆成兩個(gè)小句,后一個(gè)的句子順序還和原文的不同?!發(fā)ike”譯者譯成“幾乎叫人想起”,乍一看似乎與原文離得太遠(yuǎn),細(xì)細(xì)琢磨,便體會(huì)得到其中的妙處,讀起來(lái)既不晦澀,又不曲解原文的意思。

The earth itself has slept,as it were its first,not its last sleep,save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge,cheering forlorn nature at her midnight work— the only sound awake‘twixt Venus and Mars—advertising us of a remote inward warmth,a divine cheer and fellowship,where gods are together,but where it isvery bleak for men to stand.

大地也睡著了——這不是長(zhǎng)眠,這似乎是它辛勤一年以來(lái)的第一次安然入睡。時(shí)雖半夜,大自然還是不斷的忙著,只有街上商店招牌或是木屋的門(mén)軸上,偶然輕輕的發(fā)出吱咯的聲音,給寂寥的大自然添一些慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之間,只有這些聲音表示天地萬(wàn)物還沒(méi)有全體入睡——我們想起了遠(yuǎn)處(就在心里頭吧?)還有溫暖,還有神圣的歡欣和友朋相聚之樂(lè),可是這種境界是天神們互相往來(lái)時(shí)才能領(lǐng)略,凡人呢是不勝其荒涼的。

這個(gè)擁有69個(gè)單詞的英文長(zhǎng)句句式結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,讀起來(lái)也費(fèi)解,由于原文句子破碎凌亂,譯者在翻譯時(shí)不得不將原文句子拆開(kāi)進(jìn)行重組,譯者不受原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)的約束,而是按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新調(diào)整語(yǔ)序,同時(shí)譯者又增加了些成分,使文章意思不變的同時(shí)顯得更為通順,顯得散而不亂,瀟灑自然。譯者幾乎完全拋開(kāi)了原文的句式,但內(nèi)容語(yǔ)氣又幾乎與原文完全吻合。這樣的例子在原文中舉不勝舉。

總體來(lái)說(shuō),夏的譯文是靠近目的語(yǔ)規(guī)范的,但又沒(méi)有遺漏原文的任何信息,考慮到中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)差異,夏盡量使譯文符合中文的語(yǔ)言特點(diǎn),因而,他能把原始樸真的大自然展現(xiàn)得令現(xiàn)代城市人心馳神往,讀起來(lái)就是一種精神享受。

4.四字短語(yǔ)和對(duì)仗、排比句式的使用

In this glade covered with bushes of a year’s growth,see how the silvery dust lies on every seared leaf and twig,deposited in such infinite and luxurious forms as by their very variety atone for the absence of color.

森林里的空地上,長(zhǎng)滿了有一年左右歷史的灌木;葉都焦了,枝就枯了,但請(qǐng)看樹(shù)上的雪是多么美麗!雪像銀粉似的堆在上面,姿態(tài)萬(wàn)千,形狀無(wú)窮;冬天是看不見(jiàn)色彩的,但是銀株玉葉無(wú)窮的形態(tài)似乎正可以補(bǔ)救色彩的缺乏。

The ground is sonorous,like seasoned wood,and even the ordinary rural sounds are melodious,and the jingling of the ice on the treesissweet and liquid.

腳上的土地,鏗鏘有聲,如扣擊堅(jiān)硬的古木;一切鄉(xiāng)間平凡的聲音,此刻聽(tīng)來(lái)都美妙?lèi)偠?樹(shù)上的冰條,互相撞擊,其聲琤琮,如流水,如雅樂(lè)。

對(duì)偶句、排比句式的使用使譯文同時(shí)具備音美和形美。

與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)是一個(gè)重節(jié)奏,講韻律的語(yǔ)言。夏的譯文就很好的表現(xiàn)了漢語(yǔ)的這一特色。原文的一個(gè)長(zhǎng)句在夏的譯文中變成了十個(gè)小句,四字短語(yǔ)出現(xiàn)的句子有四個(gè),有長(zhǎng)有短,交替出現(xiàn),讀起來(lái)舒緩有致,這樣的句子是夏譯文的一大特色。

六、結(jié)論

在圖里的翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)夏先生的譯作《冬日漫步》的分析,我們可以看出夏先生在語(yǔ)言表達(dá)方式上側(cè)重目的語(yǔ)規(guī)范,而在表達(dá)內(nèi)容上卻是側(cè)重原語(yǔ)規(guī)范的。其譯文句子長(zhǎng)短錯(cuò)落有致,讀起來(lái)鏗鏘有力,韻律性強(qiáng);句式靈活,形相隔而神不離。夏在散文翻譯方面的造詣?lì)H深,本文就其譯作《冬日漫步》進(jìn)行翻譯規(guī)范論指導(dǎo)下的分析,旨在對(duì)夏所遵循的翻譯規(guī)范,以及其在翻譯過(guò)程中所形成的自己的翻譯規(guī)范做以總結(jié),從而在讀夏先生的其他散文譯作時(shí)可以檢驗(yàn)這些規(guī)范,在欣賞夏先生譯作的美感同時(shí),學(xué)習(xí)其造詣?lì)H深的翻譯技巧,進(jìn)而指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。

Shuttleworth,M.&M.Cowie(2004).Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

Toury,G.(2001).Descriptive Translation Studies and Beyond[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

杰里米·芒迪(2010).翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館。

李惠紅 (2010).翻譯學(xué)方法論 [M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社。

夏濟(jì)安 (1976).名家散文選讀(卷1)[M].香港:今日世界出版社。

夏濟(jì)安 (1976).名家散文選讀(卷2)[M].香港:今日世界出版社。

猜你喜歡
譯作漫步譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
漫步春天
月下漫步
憶中傘
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
SOME漢譯初探
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法