国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從改編視角議Lessons from Jefferson一文的標(biāo)題

2013-03-27 01:49楊勇彪
關(guān)鍵詞:杰斐遜用書詞典

楊勇彪

(黔南民族師范學(xué)院外語系,貴州都勻 558000)

引言

Lessons from Jefferson(《杰斐遜的經(jīng)驗教訓(xùn)》)①是董亞芬先生總主編、翟象俊教授主編,上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語精讀(2)學(xué)生用書》里的課文。課文選材經(jīng)典,“文字優(yōu)美純正,內(nèi)容引人入勝”,具有極強(qiáng)的“趣味性、知識性、可思性”,能夠“激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣”(董亞芬,翟象俊2006)。這是一篇經(jīng)典的文章。但是在閱讀和教學(xué)過程中也發(fā)現(xiàn)這篇文章的標(biāo)題不好理解,在查閱相關(guān)文獻(xiàn)后,本文將主要從改編視角對Lessons from Jefferson的標(biāo)題作出嘗試性解讀和改編。

1.改編視角的具體含義

“改編” 一詞在 《漢英大詞典 (第三版)》 里的第一條釋義為:“根據(jù)原著重寫,adapt;rearrange;revise;transcribe;convert;rearrangement;transcription”(吳光華 2010:545);在《現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)》里第一條釋義為:“根據(jù)原著重寫 (體裁往往與原著不同)rewrite an original work,(usu.into a different genre);adapt;revise”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室2002:620)。而“改編”在本文不是指根據(jù)原著的重寫,也不指對文章文體的改編,而是在原文基礎(chǔ)上通過改編標(biāo)題、調(diào)整段落順序、刪減,添加部分語句等,使其重新獨立成文,改編后的文章不僅結(jié)構(gòu)完整,用詞準(zhǔn)確,思想體系完整,且較忠實原文,能達(dá)到特定的閱讀、傳播、教育等目的。在本文“改編”的重點在標(biāo)題,其改編的具體原則思想及注意要點為:文章對Lessons from Jefferson之標(biāo)題的探討,旨意不在糾錯,而是運用批判性的思維嘗試性地主要從改編的視角進(jìn)行深度解讀和改編。以往很多研究者在探討《大學(xué)英語》里的課文標(biāo)題時,常常從語法和修辭視角分析,較少從編者的改編視角深入探討,也常常忽視以下一些問題:諸如,編輯為何要采用現(xiàn)在這個標(biāo)題?現(xiàn)在這個標(biāo)題與改編前的原文標(biāo)題有何差異?改編標(biāo)題的依據(jù)是什么?改編后的文章標(biāo)題與原文標(biāo)題相比是否達(dá)到特殊目的或取得較好的效果?如果沒有,有無更好的改編嘗試?同時本文認(rèn)為在教科書文章標(biāo)題改編時應(yīng)注意三點:(1)多種文獻(xiàn)參照對比閱讀,這有助于標(biāo)題的較好改編。(2)標(biāo)題詞匯改編時應(yīng)盡量貼近原文,不能因為要降低難度,而背離原文旨意。(3)改編的標(biāo)題不僅需要藝術(shù)性,更需要準(zhǔn)確性,要盡量避免歧義。

2.Lessons from Jefferson之標(biāo)題改編所依據(jù)的主要文獻(xiàn)源

Lessons from Jefferson的原文作者布魯斯·布利文(Bruce Bliven),于1889出生在美國愛荷華州的埃米茨堡(Emmetsburg,Iowa),是美國著名的作家、記者、編輯。他對托馬斯·杰斐遜及其巨大成就非常感興趣,寫了大量這方面的短篇傳記作品,對杰斐遜豐富的閱歷和精彩的人生作了簡練而準(zhǔn)確的評述。Lessons from Jefferson的原文最早以題為Our Legacy from Mr.Jefferson(《杰斐遜的遺產(chǎn)》)發(fā)表在《讀者文摘》(Readers’Digest)上。而后在美國被多次轉(zhuǎn)摘、收錄和改編。在我國該文不僅被多部教材收錄而且還在考試中作為英語閱讀試題被采用,但就目前可查的文獻(xiàn)而言,翟象俊教授主編的1991年版《大學(xué)英語(第一版)精讀 第2冊 學(xué)生用書》應(yīng)該是國內(nèi)最早收錄該文的教材。

因此,文獻(xiàn)查閱始于《大學(xué)英語(第一版)精讀 第2冊 學(xué)生用書》,然后借助文章注釋進(jìn)行深度文獻(xiàn)檢索,關(guān)于Lessons from Jefferson一文目前一共找到八個文獻(xiàn)源,列舉如下:

文獻(xiàn)源一:《大學(xué)英語(第一版)精讀 第2冊 學(xué)生用書》

文獻(xiàn)源二:《大學(xué)英語(修訂本)精讀 第2冊 學(xué)生用書》

文獻(xiàn)源三:《大學(xué)英語(第三版)精讀(2)學(xué)生用書》

文獻(xiàn)源四:《英語自主閱讀教程(語言高速公路)》

文獻(xiàn)源五:Progressive Reading Series Book 8

文獻(xiàn)源六:Great American Short Biographies

文獻(xiàn)源七:Pamphlets on Jeffersoniana

文獻(xiàn)源八:Readers’Digest

前三種文獻(xiàn)源是由上海外語教育出版社出版董亞芬先生擔(dān)任總主編,翟象俊教授擔(dān)任主編前后經(jīng)歷了三次較大改編的《大學(xué)英語》系列教材,該系列教材“出版后被全國800余所高等院校采用,歷經(jīng)修訂和多次再版,前后歷時超過1/4世紀(jì),使用過該教材的學(xué)生以千萬計,總發(fā)行量逾億冊,至今銷售總量仍保持在百萬冊以上,堪稱大學(xué)英語教材的扛鼎之作”(曾建彬 2012)。該系列教材收錄的文章不僅思想深邃,而且注釋規(guī)范,在《大學(xué)英語(第三版)精讀(2)學(xué)生用書》第28頁注釋中很容易找到文章的出處。它是改編自弗吉利亞·弗倫奇·艾倫博士主編的《進(jìn)階閱讀系列8》中一篇文章。原英文注釋為:“This text is adapted from Progressive Reading Series Book 8 compiled by Dr.Virginia French Allen”(董亞芬,翟象俊2006:28);也就是改編自文獻(xiàn)源五。

在文獻(xiàn)源五第29頁底的注釋里,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)Our Legacy from Mr.Jefferson收錄在約瑟夫·摩薩德1966年主編的《偉大的美國短篇傳記》一書,即文獻(xiàn)源六里,而文獻(xiàn)源六收錄時得到了讀者文摘協(xié)會公司的重印許可,原英文注釋:“Adapted from ‘Our Legacy from Mr.Jefferson’ by Bruce Bliven,from Great American Short Biographies,ed.by Joseph Mersand,Dell,1966.Reprinted with permission from the Reader’s Digest 1963,The Reader’s Digest Association,Inc.”(Virginia 1976:29),此注釋說明原文最早刊登在《讀者文摘》,即文獻(xiàn)源八上。

文獻(xiàn)源七是其中一個重要文獻(xiàn)源,即Our Legacy from Mr.Jefferson一文還被收錄在Pamphlets on Jeffersoniana第49卷,第160-168頁上,美國哲學(xué)學(xué)會圖書館聯(lián)機(jī)目錄檢索結(jié)果顯示為:“Clipped from Readers’ Digest.Presented by W.G.Bardsley,March 1963.”(The American Philosophical Society 2010)此注釋表明它是從《讀者文摘》上直接剪切下來的,因此可認(rèn)定文獻(xiàn)源六、七、八刊登的Our Legacy from Mr.Jefferson一文內(nèi)容完全相同。

最后,文獻(xiàn)源四由于發(fā)行時間、發(fā)行范圍和發(fā)行量等問題,目前已無法查找到此書,網(wǎng)上只存在其書目信息,故本文將不對此文獻(xiàn)源做深入分析。同時經(jīng)過上述文獻(xiàn)分析說明,本文將只對文獻(xiàn)源三、文獻(xiàn)源六這兩種文獻(xiàn)源做重點分析。

3.Lessons from Jefferson之標(biāo)題的解讀和改編

標(biāo)題(Titles),是一篇文章的重要組成部分。好的標(biāo)題具有用詞準(zhǔn)確,高度概括的特點,能夠傳遞文章的主旨大意,起著提綱挈領(lǐng)和吸引讀者好奇心的作用。文獻(xiàn)源一、二、三、五的文章標(biāo)題為Lessons from Jefferson,而文獻(xiàn)源四、六、七、八的標(biāo)題均為Our Legacy from Mr.Jefferson。究竟哪個標(biāo)題更好一些?是否還有更好的標(biāo)題?

3.1 從lesson、legacy的詞意區(qū)別來看

Legacy在《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)中的第1條釋義為:“遺產(chǎn);遺贈財物。money or property that is given to you by sb.when they die”(霍恩比 2009:998),在《朗文當(dāng)代高級英語詞典(英漢雙解)》(第四版)中的第2條釋義為:“遺產(chǎn),遺贈物。money or property that you receive from someone after they die”(英國培生教育出版亞洲有限公司編2009:1293),在《COBUILD英漢雙解詞典》中的第1條釋義為:“遺贈,遺產(chǎn)。a legacy is money or property which you receive after someone has died,because they said in their will that you should have it”(辛克萊2002:1104)。

而lesson在 《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)中的第三條釋義為:“經(jīng)驗;教訓(xùn)。lesson (to sb.),an experience,especially an unpleasant one,that sb.can learn from so that it does not happen again in the future”(霍恩比 2009:1101),在 《朗文當(dāng)代高級英語詞典 (英漢雙解)》(第四版)中的第3條釋義為:“經(jīng)驗,教訓(xùn)。something that provides experience or information that you can learn from and use”(英國培生教育出版亞洲有限公司編2009:1298),在 《COBUILD英漢雙解詞典》中的第3條釋義為:“教訓(xùn)。You can also use the word lesson to mean an experience which acts as a warning to you or an example from which you should learn”(辛克萊2002:1109)。

對比以上定義分析發(fā)現(xiàn),再結(jié)合文獻(xiàn)源三和文獻(xiàn)源六不難發(fā)現(xiàn)legacy一詞表達(dá)較為準(zhǔn)確。因為文獻(xiàn)源六從多個方面介紹了杰斐遜的遺產(chǎn),包括自然科學(xué)和人文藝術(shù)兩個方面。在自然科學(xué)方面的理論與發(fā)明創(chuàng)造以及所留下的物質(zhì)遺產(chǎn)主要在文章第二段作了簡略介紹,整個文章重點評述了杰斐遜在人文社會科學(xué)方面的遺產(chǎn),諸如在哲學(xué)、政治、寫作、圖書、教育等方面。而文獻(xiàn)源三選取的內(nèi)容主要是來自于文獻(xiàn)源六中關(guān)于杰斐遜的教育思想或忠告方面的精神遺產(chǎn)部分。文獻(xiàn)源三第26頁第11段及文獻(xiàn)源六第43頁倒數(shù)第三段都有這一句:“他給同胞留下了豐富的思想遺產(chǎn)和眾多的典范 (He left his countrymen a rich legacy of ideas and examples)”(董亞芬,翟象俊2006:26;Mersand 1966:43);同時美國佛蒙特州里普頓杰斐遜遺產(chǎn)基金組織(The Jefferson Legacy Foundation of Ripton,Vermont)在其網(wǎng)站首頁對杰斐遜的遺產(chǎn)內(nèi)容概括為:“杰斐遜的遺產(chǎn)包括在履行公民責(zé)任、積極投身社會事業(yè)、振興民主、終身學(xué)習(xí)、服務(wù)他人、追求幸福等方面的豐碑性作用(Jefferson’s legacy includes models for civic responsibility;active participation in society;revitalization of democracy;lifelong learning;service to others;and the pursuit of happiness.)(The Jefferson Legacy Foundation)。由此可見,legacy更能概括文章主旨要義,比lesson表意更為準(zhǔn)確。

3.2 從單詞簡化角度來看

從文獻(xiàn)源三第26、27頁上的新詞表上可以發(fā)現(xiàn),legacy屬于“六級后詞匯”,即《大學(xué)英語參考詞匯表》中的“更高要求”單詞。同時文獻(xiàn)源一、二、三、五均為一般教材性質(zhì)閱讀材料,編者也許為了降低閱讀的難度,試圖用“l(fā)essons”來替換“l(fā)egacy”,但是這樣做并沒有能降低難度,因為這幾個文獻(xiàn)源的最后部分還是出現(xiàn)了“l(fā)egacy”一詞。 深度分析幾個文獻(xiàn)源,要降低難度,可用“advice”來替換“l(fā)essons”更好一些。 “advice”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)中的第一條釋義為:“勸告;忠告;建議;意見。an opinion or a suggestion about what sb.should do in a particular situation”(霍恩比 2009:26)。事實上,文獻(xiàn)源六在43頁倒數(shù)第2段中也用到了“advice” 這個詞, 原句為:“America has apparently taken Jefferson’s advice to heart,for no other country has devoted so much of its energy to education.”(Mersand 1966:43)這句在文中起到了總起的作用,“advice”在句子中是關(guān)鍵詞,更是起到了概括性的作用。

3.3 從忠實原文角度來看

文獻(xiàn)源六在第41頁倒數(shù)第二段第 3句寫到:“He hated‘Your Excellency,’insisted on being called‘Mr.Jefferson.’(他不喜歡被稱為‘閣下’,而喜歡讓稱呼為‘杰斐遜先生’)” (Mersand 1966:41)。 所以用“Jefferson” 不如用“Mr.Jefferson”更尊重Thomas Jefferson本人的意愿以及作者布魯斯·布利文的原文。

3.4 從標(biāo)題修辭和藝術(shù)性來看

英語標(biāo)題用詞的藝術(shù)性更是以生動的手法在表現(xiàn)文章主旨的同時讓讀者領(lǐng)略到語言的優(yōu)美 (許進(jìn)興2011)。Lessons from Jefferson這個標(biāo)題的確是做到了押腹韻(Assonance),腹韻又稱元音迭韻,指相同或相似的元音在相鄰的詞中重復(fù)出現(xiàn)(任季萍 2012)。它體現(xiàn)出了語言的優(yōu)美,但是它缺乏用詞的準(zhǔn)確性,不能表現(xiàn)文章主旨,且容易引起誤解,不能達(dá)到修辭藝術(shù)效果,當(dāng)“忠實”和“雅”沖突時,取“忠實”則更佳。

綜上所述,文獻(xiàn)源六、七、八采用標(biāo)題 Our Legacy from Mr.Jefferson是完全準(zhǔn)確的,這兒標(biāo)題可翻譯為《杰斐遜先生的遺產(chǎn)》。而針對文獻(xiàn)源一、二、三、五的內(nèi)容,Our Legacy from Mr.Jefferson作為標(biāo)題實際上仍然適用,且較為準(zhǔn)確;但從表意的精準(zhǔn)和降低材料的閱讀難度兩個方面來考慮,采用Mr.Jefferson’s Advice作為標(biāo)題最好。

結(jié)束語

本文的旨意不在糾錯,而是嘗試性地對Lessons from Jefferson這個標(biāo)題進(jìn)行深度解讀和改編,以期待能幫助學(xué)生更好的理解全文,教師更好地教學(xué),同時帶給英語教材編輯在處理標(biāo)題時一些啟示。由于解讀和改編所依據(jù)的文獻(xiàn)源仍然有限,所以在對標(biāo)題解讀和改編時也難免偏頗。行文也只是筆者的膚淺認(rèn)識,其中若有冒犯,請諒解,并懇請不吝賜教。

注釋:

①本文將Lessons from Jefferson譯為《杰斐遜的經(jīng)驗教訓(xùn)》),而不采用《大學(xué)英語(第三版)精讀(2)教師用書》附錄里所譯的《杰斐遜的遺訓(xùn)》,雖有脫離語境之嫌和缺少“雅”的成分,但卻做到了對詞匯本義和引申義的忠實,同時也是為了與文后將Our Legacy from Mr.Jefferson譯為 《杰斐遜先生的遺訓(xùn)》或 《杰斐遜先生的遺產(chǎn)》,以及將Mr.Jefferson’s Advice譯為《杰斐遜先生的忠告》作比較區(qū)分。

Bruce,B.(1963).Our Legacy from Mr.Jefferson[A].In J.Mersand(1966),Great American Short Biographies[C].New York:Dell Publishing Company.

The American Philosophical Society [EB/OL].http://opac.amphilsoc.org/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=97930&shelfbrowse_itemnumber=98061#shelfbrowser.

The Jefferson Legacy Foundation[EB/OL].http://www.jeffersonlegacy.org.

Virginia,A.(1976)Progressive Reading Series Book 8[M].Washington,D.C.:English Language Staff,Information Center Service,U.S.Information Agency.

董亞芬,翟象俊 (2006).大學(xué)英語(第三版)精讀(2)學(xué)生用書 [M].上海:上海外語教育出版社。

霍恩比 (2009).牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[M].北京:商務(wù)印書館。

任季萍 (2012).英文報刊標(biāo)題的修辭特色 [J].編輯之友(3)。

吳光華 (2010).漢英大詞典(第三版)[M].上海:上海譯文出版社。

辛克萊(2002).COBUILD英漢雙解詞典[M].上海:上海譯文出版社。

許進(jìn)興 (2011).談英語標(biāo)題用詞的藝術(shù)性 [J].山東外語教學(xué)(2)。

英國培生教育出版亞洲有限公司編 (2009).朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解):第4版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版。

曾建彬 (2012).外文學(xué)院大學(xué)英語部召開董亞芬先生追思會[EB/OL].(2012-12-14)?http://dfll.fudan.edu.cn/s/87/t/303/9b/25/info39717.htm

中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室(2002).現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

猜你喜歡
杰斐遜用書詞典
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
吃書與用書
吃書與用書
用書裝飾心靈
美國的誕生(十一)·杰斐遜起草《獨立宣言》
不接待副總統(tǒng)的小旅館
漫畫詞典
關(guān)于農(nóng)家書屋用書出版的幾點思考
《胡言詞典》(合集版)刊行