范 菲
(浙江傳媒學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,浙江杭州 310018)
大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入
范 菲
(浙江傳媒學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,浙江杭州 310018)
詞匯是語(yǔ)言的基本要素,因各民族文化差異在詞匯層面上必然有所體現(xiàn),在大學(xué)英語(yǔ)的詞匯教學(xué)中以整體性、對(duì)比性和實(shí)用性為原則進(jìn)行文化導(dǎo)入必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異,從而能培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力。
英語(yǔ)詞匯;教學(xué);文化導(dǎo)入
2007年教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》指出,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,……”能否實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo)在很大程度上將取決于學(xué)生的詞匯產(chǎn)出能力是否能滿足實(shí)際交流的需要。要提高學(xué)生的詞匯產(chǎn)出能力,首先是擴(kuò)大學(xué)生的接受性詞匯量,在此基礎(chǔ)上促使接受性詞匯向產(chǎn)出性詞匯轉(zhuǎn)變。接受性詞匯是指當(dāng)它們?cè)谡Z(yǔ)境中出現(xiàn)時(shí),學(xué)習(xí)者能夠認(rèn)識(shí)、理解,但卻不能正確產(chǎn)出或使用它們;產(chǎn)出性詞匯則指學(xué)習(xí)者理解并能正確發(fā)音而且能在口頭上和書面表達(dá)中正確運(yùn)用的詞匯(陳新仁2002)。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯教學(xué)通常強(qiáng)調(diào)詞匯的字面意義,要求學(xué)生死記硬背,教學(xué)的方法主要是對(duì)比和翻譯,忽視在實(shí)際語(yǔ)境中詞匯的意義,其弊端是學(xué)生雖能掌握個(gè)別單詞的正確讀音和基本詞義,但一旦把單詞用到實(shí)際交流中時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,妨礙交流順利進(jìn)行甚至使交流中斷。為此,在整個(gè)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,詞匯學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)重要組成部分。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Wilkins有句名言:“沒有語(yǔ)法,人們能說的話很少;而沒有詞匯,人們一句話也說不出?!?/p>
首先,語(yǔ)言是文化的載體。在語(yǔ)言的各要素中,詞匯是其基本要素,語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具,各種語(yǔ)言中除一部分核心詞匯外,許多詞匯都常帶有特定的文化信息,即所謂的“文化承載詞”(culturally-loaded words)(束定芳,莊智象2008)。習(xí)語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等作為詞匯的特殊成員更刻上了該民族傳統(tǒng)文化的烙印。其次,文化是語(yǔ)言的底座。文化是語(yǔ)言創(chuàng)造的動(dòng)力和表達(dá)的內(nèi)容,文化規(guī)定著人們的語(yǔ)言觀念。因此,語(yǔ)言和文化有著非常密切的關(guān)系,然而在我們長(zhǎng)期的大學(xué)英語(yǔ)課堂中往往缺乏文化因素的導(dǎo)入,難以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專家Winston Brembeck曾說過:“采用只教語(yǔ)言不教文化的教學(xué)法,只能培養(yǎng)出語(yǔ)言流利的大傻瓜?!彼栽诖髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,僅僅教會(huì)學(xué)生固定的語(yǔ)法規(guī)則和一定量的詞匯,學(xué)生是無法準(zhǔn)確、靈活地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行言語(yǔ)交際活動(dòng)的,要培養(yǎng)出適應(yīng)跨文化交際需要的人才,就必須采取既教語(yǔ)言又教文化的做法(胡勝高2010)。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是一個(gè)由各個(gè)教學(xué)項(xiàng)目組成的完整的、系統(tǒng)的教學(xué)體系。任何一個(gè)單一的、局部的教學(xué)項(xiàng)目都應(yīng)服從于該體系系統(tǒng)的、整體的英語(yǔ)教學(xué)規(guī)劃。詞匯教學(xué)中的詞匯與文化教學(xué)應(yīng)置于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的“系統(tǒng)”之中,應(yīng)注意文化內(nèi)容本身的內(nèi)部層次性和一致性,使教學(xué)內(nèi)容避免過于零散,進(jìn)而服務(wù)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)各個(gè)階段的教學(xué)目標(biāo)。
不同的民族由于在地理、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同聯(lián)想意義(賈玉新 1997)。這就要求在日常英語(yǔ)詞匯教學(xué)中遵循文化導(dǎo)入的差異對(duì)比性原則,將英語(yǔ)詞匯文化和漢語(yǔ)詞匯文化的某些差異進(jìn)行對(duì)比導(dǎo)入,既能讓學(xué)生對(duì)母語(yǔ)有更深入地理解,又能使學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯的隱蔽文化,養(yǎng)成對(duì)文化差異的敏感性和寬容性,從而提高英語(yǔ)詞匯的運(yùn)用水平。
實(shí)用性原則要求所導(dǎo)入的詞匯文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際的需要相聯(lián)系,特別要充分重視教材中出現(xiàn)的文化信息,這樣既能夠讓學(xué)生認(rèn)識(shí)詞匯與文化的關(guān)系形象、具體,又能夠使文化教學(xué)緊密結(jié)合語(yǔ)言交流實(shí)際,使學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)更加得體。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的詞匯文化導(dǎo)入可分為兩類,一類是單個(gè)的詞,另一類是詞組,其中包括習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)等。在我們的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該在哪些詞匯中進(jìn)行文化導(dǎo)入呢?各個(gè)民族的文化有其共同性,一些詞匯有其相似或相同的文化內(nèi)涵,這些詞匯的文化內(nèi)涵不是我們教學(xué)的重點(diǎn)。不同民族因其地理位置、文化背景和生活習(xí)慣等的不同,同一概念的詞匯可能有不同的文化內(nèi)涵,對(duì)于這些詞匯的文化導(dǎo)入是我們教學(xué)的重點(diǎn),如英語(yǔ)國(guó)家的文化都在英語(yǔ)詞匯里留下了印記,尤其表現(xiàn)在詞的附加意義和感情色彩上。
1.具有特定文化內(nèi)涵的詞匯
在英語(yǔ)教學(xué)中通常會(huì)遇到這樣一類詞,即只在一種文化中存在,在另一種文化中并不存在的詞。如英語(yǔ)的Hippie和Punk雖然被翻譯成中文“嬉皮士”和“朋克”,但不了解西方文化的人根本不知道他們代表的是什么人。Hippie(嬉皮士)本來被用來描寫西方國(guó)家二十世紀(jì)六、七十年代反抗習(xí)俗和當(dāng)時(shí)政治的年輕人,他們用公社式的和流浪的生活方式來反應(yīng)出他們對(duì)民族主義和越南戰(zhàn)爭(zhēng)的反對(duì),提倡非傳統(tǒng)的宗教文化,批評(píng)西方國(guó)家中產(chǎn)階級(jí)的價(jià)值觀。在西方,“punk”在字典里的解釋是“(俚語(yǔ))小流氓、廢物、妓女、孌童、低劣的”等意思。而Punk所代表的文化內(nèi)涵指的是誕生于七十年代中期的最原始的搖滾樂——由一個(gè)簡(jiǎn)單悅耳的主旋律和三個(gè)和弦組成。Punk是物資與欲望、理想與環(huán)境的不均衡壓縮之下的變形產(chǎn)物,對(duì)物質(zhì)的敏感是其重要理念,他們常常讓人感到一種暴躁不安的侵略性與攻擊性,以及對(duì)事事都不易滿足,所以Punk的音樂很多涉及性、藥物、暴力等。Punk不只在于音樂世界,還影響了時(shí)裝、平面圖像、視像及室內(nèi)裝潢。一名作家Malcolm Mclarer說過 “If Punk was just about music this thing would have died years ago.”(如果朋克僅僅是音樂的話,幾年前就已經(jīng)消失了。)“Punk is the most important event in post-war Britain.”(朋克是戰(zhàn)后最重要的事件。)在美國(guó)人的心目中Hippie和Punk兩個(gè)詞都代表了無拘無束、獨(dú)來獨(dú)往、我行我素的個(gè)性。這就說明了由于受到文化背景制約,表達(dá)某些事物的概念的詞匯在一種文化中存在,在另一文化中卻沒有。
2.具有部分相同文化內(nèi)涵的詞匯
有一類英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯具有相同的指示意義,并且在某些方面會(huì)引起共同聯(lián)想,而在其他方面這一類英語(yǔ)詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。就共同聯(lián)想來說,這反映了不同民族的社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣和對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的相同點(diǎn);而不同的聯(lián)想則體現(xiàn)了不同民族文化的差異性。如rose和玫瑰在中西方文化中都象征浪漫的愛情,但rose的一個(gè)習(xí)語(yǔ)under the rose卻是秘密和沉默的象征,這反映了在會(huì)議桌上方懸掛玫瑰花意味著所有與會(huì)人員必須保守秘密的古老習(xí)慣。這一習(xí)慣源于希臘神話:Cupid給了沉默之神Harpocrates一枝玫瑰以防止他泄露Venus的不檢點(diǎn)行為(賈玉新 1997)。又如,owl和貓頭鷹在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有不吉利、兇兆的聯(lián)想意義,這就是兩種文化的共同聯(lián)想,然而在西方主流文化中owl卻還有聰明的象征。在希臘神話中代表智慧、理性與公平的雅典娜,也就是后來羅馬神話中的智慧女神米娜瓦,身邊站著的就是一只貓頭鷹,因此英語(yǔ)有一句話:as wise as owl(非常聰明),即是將貓頭鷹視為智慧象征的最好說明。
3.具有完全不同文化內(nèi)涵的詞匯
在英語(yǔ)詞匯中,有一類詞和漢語(yǔ)的指示意義相同,而聯(lián)想意義完全不同,即這類英語(yǔ)詞匯具有不同的文化內(nèi)涵。一些顏色的詞為英語(yǔ)和漢語(yǔ)所共有,如藍(lán)色 (blue),綠色(green),但它們完全不同的文化內(nèi)涵卻反映了各自民族所特有的文化習(xí)俗。藍(lán)色在中國(guó)文化中表示肅穆、嚴(yán)肅,而在英語(yǔ)中,blue常用來形容人的心情憂傷、沮喪,意思相當(dāng)于depressed。例如,“Don’t look so blue—smile!”(別這樣悶悶不樂的——笑一笑吧?。゜lue在英語(yǔ)中還有社會(huì)地位高或出身貴族的含義,如:“He is a real blue blood.”(他來自貴族家庭。)blue在英語(yǔ)中還和“性、色情”有關(guān),如:“blue film”(色情電影)。綠色在中國(guó)文化中代表春天、生機(jī)盎然,代表希望和新生。green在英語(yǔ)中有缺少經(jīng)驗(yàn)和缺乏訓(xùn)練的含義,如:“a green hand”(新手)。green還可表示嫉妒,如:“a greeneyed monster”(愛嫉妒人者)。在英語(yǔ)中,green和很多其他詞構(gòu)成了和園藝有關(guān)的具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),如:greengrocer(果菜商),greens(綠色食品),greenhouse(溫室)。 (賈玉新 1997)
在我們的商務(wù)廣告中,對(duì)詞匯的理解更應(yīng)置于其深厚的文化背景之中,否則理解只能是膚淺的所指意義,有時(shí)會(huì)造成誤解或失誤。例如,我國(guó)“白象牌”電池中的“白象”在中國(guó)文化中是指“吉祥如意”,當(dāng)此產(chǎn)品遠(yuǎn)銷國(guó)外之初,品牌直譯為“white elephant”引起了國(guó)外消費(fèi)者的反感,原來“white elephant”在國(guó)外是個(gè)固定詞組,在南亞一帶地區(qū)被視為神圣的動(dòng)物,而且該詞組還有一個(gè)含義是 “possession that is useless and often expensive to maintain”(昂貴而又無用的東西)。那么,誰(shuí)愿意花高價(jià)錢去購(gòu)買這樣的東西呢?后來該品牌的英文改為“pet elephant”,給外國(guó)人一種美的感覺,讓他們聯(lián)想到了俏皮可愛的小白象形象,才成功地打開了國(guó)外市場(chǎng)。
文化是一個(gè)反映了國(guó)家或民族的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、思維方式、價(jià)值觀念等豐富內(nèi)涵的綜合體,而這些文化特點(diǎn)都能在語(yǔ)言詞匯中有直接或間接的印記和體現(xiàn)。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不僅是學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的過程,同時(shí)也是了解和認(rèn)識(shí)英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化的過程。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有意識(shí)的結(jié)合詞匯教學(xué)向?qū)W生傳授詞語(yǔ)文化,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種文化差異的敏感性,使他們逐步具有跨文化意識(shí),提高語(yǔ)言運(yùn)用水平和能力,就成了英語(yǔ)教師所必須掌握的有效教學(xué)手段。
鄧炎昌,劉潤(rùn)清(1989(2011重印)).語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
胡勝高(2010).語(yǔ)言與外語(yǔ)教學(xué)多維研究[M].成都:四川大學(xué)出版社。
賈玉新 (1997(2002重印)).跨文化交際學(xué) [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
束定芳,莊智象(2008).現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
2013-06-13
范菲(1980-),女,碩士,現(xiàn)為浙江傳媒學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部教師,學(xué)術(shù)主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法和廣告英語(yǔ)。