国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策的思考

2013-03-27 01:49管艷郡
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)人才專(zhuān)業(yè)

管艷郡

(河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南南陽(yáng)473009;西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川重慶400700)

1.專(zhuān)業(yè)化翻譯人才現(xiàn)狀

隨著英語(yǔ)教學(xué)改革,現(xiàn)在中國(guó)地級(jí)以上城市小學(xué)三年級(jí)已基本普及英語(yǔ)教學(xué) ,有條件 的地方從幼兒園就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在“千軍萬(wàn)馬齊上陣”的形勢(shì)下,“戰(zhàn)果”并不豐碩。數(shù)億中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)卻并沒(méi)有培養(yǎng)出國(guó)家所需要的合格的、足夠的外語(yǔ)人才。學(xué)校對(duì)外語(yǔ)教學(xué)和教育的“超常重視”,導(dǎo)致外語(yǔ)考級(jí)把學(xué)生的精力都引向了證書(shū)或資格需求而非能力指向,考級(jí)一旦過(guò)關(guān),對(duì)于考試者而言外語(yǔ)的使命便也完事了,因?yàn)樗J(rèn)為擁有了資格證書(shū),就擁有了“高”外語(yǔ)水平,好的外語(yǔ)素質(zhì)(張慶路2005)。急功近利的學(xué)習(xí)心態(tài),也造成了大量的實(shí)用性翻譯人才與社合需求大為脫節(jié)。

從翻譯教育現(xiàn)狀來(lái)看,中國(guó)只有極少數(shù)高校開(kāi)設(shè)了翻譯的本科課程,而翻譯的碩士教育起步晚、底子薄,在人才培養(yǎng)方面尚處于探索階段。翻譯專(zhuān)業(yè)化教育從數(shù)量上和師資力量上而言仍然不足。由翻譯人才市場(chǎng)供需來(lái)看,合格的譯員缺口很大,尤其是同聲傳譯員。翻譯市場(chǎng)要求熟練雙語(yǔ)、經(jīng)驗(yàn)豐富、精通某一領(lǐng)域的高質(zhì)量譯員。而在校大學(xué)生的培養(yǎng)涉及領(lǐng)域廣而不精,除了課堂練習(xí),翻譯實(shí)踐較少,翻譯經(jīng)驗(yàn)欠缺。課程設(shè)置與市場(chǎng)需求脫節(jié),市場(chǎng)需求多為科技、商貿(mào)等方面的翻譯,而課程設(shè)置文學(xué)翻譯偏多。

中國(guó)真正意義上的專(zhuān)業(yè)翻譯教育和翻譯服務(wù)還正在發(fā)展,目前翻譯市場(chǎng)還處上升階段。就翻譯人才來(lái)說(shuō),大多數(shù)自身能力還難以企及翻譯的更高層次,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,就像考駕照既需要理論考試又需要路考一樣,不光是要看理論知識(shí),實(shí)戰(zhàn)更是重要。如今的中國(guó)社會(huì)還沒(méi)有把翻譯看成是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)服務(wù)。而專(zhuān)業(yè)翻譯就像醫(yī)生一樣,來(lái)不得半點(diǎn)摻假。懂點(diǎn)外語(yǔ)就做翻譯,很可能會(huì)出差錯(cuò),使翻譯成本增加。修補(bǔ)劣質(zhì)譯文意味著要花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢(qián),還可能損及形象和聲譽(yù)。同時(shí),專(zhuān)業(yè)服務(wù)也意味著專(zhuān)業(yè)定價(jià)、專(zhuān)業(yè)費(fèi)用,并需要給予充足的時(shí)間。哪怕是在翻譯結(jié)束后修改幾個(gè)字,花費(fèi)的也并非是幾個(gè)小時(shí)或半天的功夫,而需要重新通讀文章或書(shū)籍,把涉及到的不合理的地方都改掉。我們需要的是專(zhuān)業(yè)翻譯,需要的自然是專(zhuān)業(yè)的素質(zhì)。

2.翻譯人才緊缺的原因

一邊是全民高度重視英語(yǔ)教育,一邊是中國(guó)翻譯人才高達(dá)90%的缺口,快速發(fā)展的外語(yǔ)教育難以滿足翻譯人才的需要。那么,我們的翻譯人才何以如此緊缺?

我們應(yīng)該常聽(tīng)到這樣的事情,許多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科班出身的人仍然無(wú)法完成實(shí)際工作中所涉及的翻譯任務(wù),能從事與翻譯相關(guān)工作的學(xué)生就更是寥寥無(wú)幾,殊不知,做不好翻譯是正常的,因?yàn)榉g是個(gè)專(zhuān)業(yè)活兒,并非是懂外語(yǔ)的就會(huì)翻譯。在我國(guó),人們對(duì)翻譯工作的了解并不多,甚至有一些誤解,認(rèn)為“學(xué)了外語(yǔ)就能翻譯”。把英語(yǔ)當(dāng)作知識(shí)或簡(jiǎn)單工具來(lái)掌握;為考試而學(xué)英語(yǔ);不重視翻譯與翻譯教學(xué)。其實(shí),外語(yǔ)只是翻譯的基礎(chǔ),要做好翻譯,還需要語(yǔ)言之外的特定技能,這得經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)?!皩W(xué)外語(yǔ)重要,學(xué)翻譯也重要”。 不要再把外語(yǔ)和翻譯混同看待,它倆有關(guān),但不是合為一體的專(zhuān)業(yè)。外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)不同、教學(xué)內(nèi)容不同、教學(xué)方法不同、師資也不同。

懂外語(yǔ)的人不懂專(zhuān)業(yè),懂專(zhuān)業(yè)的人不懂外語(yǔ),今天這個(gè)問(wèn)題仍然存在。畢業(yè)后的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在工作中依然無(wú)知,因?yàn)樵趯W(xué)校學(xué)得更多的是語(yǔ)言文學(xué)方面的知識(shí),對(duì)其他專(zhuān)業(yè)知識(shí)了解得很少。實(shí)際上我國(guó)每年僅需少量從事外國(guó)文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)和研究工作的人才,而大量需要的則是外語(yǔ)與其他有關(guān)學(xué)科如外交、經(jīng)貿(mào)、法律、新聞、工程、醫(yī)學(xué)等等結(jié)合的復(fù)合型人才。專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)技術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,專(zhuān)業(yè)知識(shí)是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和保證,翻譯技能是實(shí)現(xiàn)手段。業(yè)務(wù)所涉及的范圍廣泛,行業(yè)術(shù)語(yǔ)的繁雜,也造成了翻譯人才尤其是專(zhuān)業(yè)翻譯的缺乏,精通各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人員當(dāng)中又精通專(zhuān)業(yè)翻譯的更是鳳毛麟角,那些專(zhuān)業(yè)人員雖然具有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),可以很好的理解原文,卻因?yàn)樗麄兺庹Z(yǔ)表達(dá)能力不足,也缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯培訓(xùn),所以難以用流暢的語(yǔ)句來(lái)表達(dá)內(nèi)容。長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)以外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為主,缺乏建設(shè)翻譯隊(duì)伍“正規(guī)部隊(duì)”。

多數(shù)人學(xué)英語(yǔ)就是為考試而學(xué),為拿證書(shū)而學(xué)的。中考、高考、考研,英語(yǔ)分至關(guān)重要。什么職稱英語(yǔ),什么四級(jí)六級(jí),是多少人擠破頭要考的。這本來(lái)沒(méi)錯(cuò),問(wèn)題在于考什么、怎么考。英語(yǔ)考試所反映的“高分低能”,可以說(shuō)是大家公認(rèn)的。現(xiàn)在英語(yǔ)考試以客觀題為主,考不出應(yīng)用能力。我們?nèi)狈δ苤苯佑^察語(yǔ)言能力的考試,就比如考駕駛,不但要在計(jì)算機(jī)上答題,而且要考開(kāi)車(chē)上路。對(duì)英語(yǔ)考試到底要考察學(xué)生何種能力、通過(guò)何種手段來(lái)考察學(xué)生能力等,我們?nèi)狈ρ芯俊?/p>

3.翻譯人才專(zhuān)業(yè)化之道

當(dāng)前的中國(guó)越來(lái)越變得國(guó)際化,翻譯肯定少不了。社會(huì)迅速向前發(fā)展,國(guó)際交往的加強(qiáng)對(duì)翻譯工作提出更多、更嚴(yán)格的要求。如果真的想走出去,我們就得用專(zhuān)業(yè)化的目光來(lái)看待翻譯。

3.1 翻譯課程設(shè)置的對(duì)策。目前高校的翻譯課多偏重文學(xué)方向;即使有一些實(shí)用方面的材料,與社會(huì)實(shí)際需要也相距甚遠(yuǎn)。翻譯理論教學(xué)要有一個(gè)完整統(tǒng)一的體系,翻譯理論教育要精不要泛,要能幫助學(xué)生解決問(wèn)題(胡東平,王建輝2009)。實(shí)用翻譯涉及面很廣,因此翻譯課的選材要選一些與社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化緊密相連的題材,使學(xué)生體會(huì)在不同的題材中應(yīng)用不同的翻譯技巧。學(xué)校應(yīng)該綜合培養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)相結(jié)合,給學(xué)生更多翻譯方向選擇,適時(shí)了解翻譯市場(chǎng)的市場(chǎng)動(dòng)向,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,開(kāi)設(shè)實(shí)用性強(qiáng)的課程,提高本校學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。只有提高翻譯的高等教育水平,才能滿足未來(lái)對(duì)于翻譯人才的需要(吳啟金1999)。要實(shí)現(xiàn)翻譯人才的專(zhuān)業(yè)化,必須加強(qiáng)高校翻譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)置和師資力量;建立翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,加強(qiáng)對(duì)翻譯公司的管理,通過(guò)翻譯資格認(rèn)證及持證上崗等手段,加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn),進(jìn)而從源頭上杜絕濫竿充數(shù)的現(xiàn)象,以提高翻譯行業(yè)整體素質(zhì)。

3.2 完善教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)。首先,安排教師外出培訓(xùn),學(xué)習(xí)一些專(zhuān)業(yè)知識(shí) ,回來(lái)給學(xué)生開(kāi)設(shè)相應(yīng)的實(shí)用翻譯課程。其次,以在大學(xué)內(nèi)實(shí)行院系之間的橫向合作。現(xiàn)今很多外語(yǔ)類(lèi)院校都開(kāi)設(shè)了專(zhuān)業(yè)方向,或是開(kāi)設(shè)了經(jīng)濟(jì)學(xué)院、法律學(xué)院,因此從事金融、法律方面翻譯的英語(yǔ)教師可以在本大學(xué)內(nèi)學(xué)習(xí)一些法律、金融等專(zhuān)業(yè)知識(shí),彌補(bǔ)自身的不足。第三,教師只有具備多方面的知識(shí)與能力才能勝任課程教學(xué)。高??梢赃x擇邀請(qǐng)產(chǎn)業(yè)內(nèi)人士擔(dān)任授課教師和指導(dǎo)教師,與企業(yè)共同培養(yǎng)本地化翻譯人才,來(lái)解決翻譯教學(xué)師資短缺的問(wèn)題。發(fā)揮高校、行業(yè)協(xié)會(huì)和企業(yè)優(yōu)勢(shì),構(gòu)建三方協(xié)作的專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)模式,是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識(shí)和翻譯技能兼?zhèn)涞膰?guó)際化翻譯人才的有效路徑。

3.3 建立集翻譯服務(wù)和教學(xué)于一體的部門(mén)。苗菊(2007)呼吁要在全國(guó)各高等院校設(shè)立翻譯系或?qū)iT(mén)的翻譯學(xué)院。翻譯教學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)不是一回事,翻譯是需要專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)的。另外實(shí)現(xiàn)翻譯人才的專(zhuān)業(yè)化,可以加強(qiáng)“職業(yè)化”塑造。翻譯涉及到各個(gè)方面的知識(shí),勞隴(1997)認(rèn)為除了學(xué)好基礎(chǔ)技能和基礎(chǔ)知識(shí),實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的積累很關(guān)鍵。對(duì)于翻譯人才應(yīng)該是“既用又養(yǎng)”:專(zhuān)業(yè)教師和翻譯中心可以組成一個(gè)集翻譯服務(wù)和實(shí)際教學(xué)于一體的部門(mén)。教師可以提高專(zhuān)業(yè)水平,學(xué)生可以接觸到大量鮮活的翻譯材料,也可以有一些實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),確保翻譯教學(xué)和實(shí)踐同時(shí)順利開(kāi)展。緊密配合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,壯大翻譯團(tuán)隊(duì),組成專(zhuān)業(yè)的翻譯人才隊(duì)伍,同時(shí)盡可能提供翻譯機(jī)會(huì),讓他們獲得鍛煉提高,向更專(zhuān)業(yè)、更高層次的翻譯水平發(fā)展。

4.宏觀環(huán)境應(yīng)給翻譯更大發(fā)展空間

翻譯能帶給我們一種創(chuàng)新的樂(lè)趣,通過(guò)中英兩種不同語(yǔ)種與文化的對(duì)比與交流,我們可以看到華夏文化是博大精深,而歐美文化也有獨(dú)到之處(呂叔湘1984)。獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的莫言說(shuō)過(guò):“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開(kāi)各國(guó)翻譯者創(chuàng)造性工作。有時(shí)候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦?!边@番話我認(rèn)為說(shuō)得太對(duì)了。

翻譯行業(yè)在國(guó)內(nèi)從95年左右起步,已經(jīng)有近20年的歷史。翻譯是人類(lèi)文明發(fā)展的產(chǎn)物,是多元文化溝通的橋梁。當(dāng)今的世界,一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,如果不重視翻譯,沒(méi)有相當(dāng)數(shù)量的各種合格翻譯人才,很難在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下生存、發(fā)展,更難在文化多元的大格局中向外宣傳、彰顯本民族的傳統(tǒng)精華。”

作為一個(gè)跨專(zhuān)業(yè)的新興學(xué)科,我們有必要對(duì)其不斷加深了解,并要營(yíng)造支持實(shí)用翻譯的宏觀環(huán)境。我們要提高對(duì)翻譯和翻譯人才培養(yǎng)的重要性的認(rèn)識(shí)。培養(yǎng)一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員需要時(shí)間并投入大量的人力、物力、財(cái)力,翻譯這項(xiàng)高智商的復(fù)雜勞動(dòng)的重要性往往被低估(王立弟2000)。要使其能得到多數(shù)人的理解和重視,需要學(xué)校的扶持,更需要在整個(gè)高教系統(tǒng)形成重視專(zhuān)業(yè)翻譯的氛圍。只有形成了支持專(zhuān)業(yè)翻譯發(fā)展的宏觀環(huán)境,才有可能培養(yǎng)出符合社會(huì)需要的翻譯人才。但這是一條探索之路,需要更多譯屆同仁為之不斷付諸努力。

胡東平,王建輝 (2009).基于市場(chǎng)需求的翻譯教學(xué)的混沌認(rèn)識(shí)及其應(yīng)對(duì)方 略[J].外語(yǔ)界(4)。

勞隴(1997).翻譯教學(xué)的出路——理論與實(shí)踐相結(jié)合[J].中國(guó)翻譯(6)。

呂叔湘 (1984).翻譯工作和“雜學(xué)”[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

苗菊(2007).翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(4)。

王立弟 (2000).翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新[J].中國(guó)翻譯(5)。

吳啟金 (1999).翻譯教學(xué)與研究前瞻 [J].中國(guó)科技翻譯(1)。

張慶路 (2005).我們的英語(yǔ)水平真有那么高嗎?[J].上海翻譯(1)。

猜你喜歡
外語(yǔ)人才專(zhuān)業(yè)
人才云
一句話惹毛一個(gè)專(zhuān)業(yè)
專(zhuān)業(yè)降噪很簡(jiǎn)單!
專(zhuān)業(yè)化解醫(yī)療糾紛
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才爭(zhēng)奪戰(zhàn)”
外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
更聚焦、更深入、更專(zhuān)業(yè)的數(shù)據(jù)分析
大山教你學(xué)外語(yǔ)