劉 瑾
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
在中西方文化的鴻溝邊,從來(lái)就樹(shù)立著一塊禁牌,“詩(shī)不可譯”就像真理一樣在學(xué)術(shù)界四處流傳。本世紀(jì)三十年代,在英國(guó)劍橋留學(xué)的一位名叫楊憲益的中國(guó)才子,曾經(jīng)第一個(gè)以《紅樓夢(mèng)》的精美譯文傾倒了西方讀者,作為中國(guó)當(dāng)代首席翻譯家和他的夫人戴乃迭,自五十年代起,嘔心瀝血將《楚辭》點(diǎn)滴譯成。以往學(xué)界對(duì)楊戴的研究多集中在《紅樓夢(mèng)》譯本及其翻譯成就方面,而對(duì)他們《楚辭》的翻譯缺乏應(yīng)有的注意和深入研究,因此筆者不憚鄙陋,試以其譯作LiSaoandOtherPoemsofCh’uYuan為對(duì)象來(lái)梳理和總結(jié)其英譯作品的一些特點(diǎn),進(jìn)而對(duì)其中體現(xiàn)出的翻譯理論及對(duì)文學(xué)作品翻譯的啟示意義進(jìn)行一些必要的討論。
楊憲益1915年生于天津,1934年在天津英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書(shū)院讀書(shū),畢業(yè)后到英國(guó)牛津大學(xué)墨頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)。1940年回國(guó)在重慶中央大學(xué)等學(xué)校任教,1943年后在重慶北碚及南京任編譯館編纂;解放后1953年調(diào)至北京外文出版社,開(kāi)始了長(zhǎng)期穩(wěn)定的文學(xué)作品翻譯工作。
戴乃迭女士,英籍漢學(xué)家。原名GladysTayler。1919生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。戴乃迭七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年戴乃迭考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。在楊憲益1934年赴英留學(xué)期間,與之相識(shí)相愛(ài)。1941年兩人返回中國(guó)、結(jié)為夫妻,并共同長(zhǎng)期從事翻譯工作。在以后半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,夫妻聯(lián)袂將中國(guó)文學(xué)作品譯成英文,從先秦散文到《紅樓夢(mèng)》達(dá)百余種。(李國(guó)文,2006)
“楚辭”是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期由以屈原為代表的楚地詩(shī)人在南方民歌的基礎(chǔ)上融合上古神話傳說(shuō)創(chuàng)造出的一種詩(shī)歌體裁形式,是中國(guó)詩(shī)歌乃至中國(guó)文化的源頭之一。后人將屈原、宋玉等人的“楚辭”詩(shī)作輯錄為《楚辭》。人們將其與我國(guó)第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》一起喻為“雙璧”,作為中國(guó)古典詩(shī)歌現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義兩大傳統(tǒng)的代表,是中國(guó)古代文學(xué)史上的一座藝術(shù)高峰,也是世界文化的瑰寶。它突破了《詩(shī)經(jīng)》的表現(xiàn)形式,極大地豐富了詩(shī)歌的表現(xiàn)力,對(duì)漢賦的形成和后代的詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。(何文靜,2010)
西方學(xué)者介紹《楚辭》大約始于19世紀(jì)上半葉,距今100余年。其間相繼出現(xiàn)各個(gè)語(yǔ)種的《楚辭》譯本。屈原的主要作品都有西譯,以《離騷》最多,同一種語(yǔ)言有數(shù)個(gè)譯本?!峨x騷》的第一個(gè)西譯本出現(xiàn)在1852年,由德國(guó)學(xué)者費(fèi)茲曼譯出(中國(guó)翻譯詞典,1997)。而《離騷》英譯本為數(shù)最多,如巴克、理雅各、翟理斯、韋利、霍克思等翻譯家都將其譯為英文。
與英語(yǔ)世界譯者的譯介活動(dòng)相比而言,國(guó)內(nèi)對(duì)《楚辭》的翻譯起步較晚。1953年我國(guó)出版了楊憲益、戴乃迭夫婦的《LiSaoandOtherPoemsofCh’uYuan》,這是國(guó)內(nèi)英譯《楚辭》的開(kāi)始。 1994 年,許淵沖《楚辭》(中英對(duì)照)出版,包含十二首詩(shī)歌的英譯。1996年,孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》出版。2006年,卓振英所譯《楚辭》(漢英對(duì)照)作為“大中華文庫(kù)”之一問(wèn)世。
《LiSaoandOtherPoemsofCh’uYuan》的內(nèi)容是除《天問(wèn)》和《九辯》之外的《楚辭》英譯,楊戴譯文行文流暢,辭藻華美,但其譯文在學(xué)術(shù)界也不乏爭(zhēng)議,接下來(lái)筆者對(duì)楊戴譯本進(jìn)行分析與討論。
1)忠實(shí)與通順的翻譯風(fēng)格
中國(guó)翻譯史上,歷代翻譯家都對(duì)翻譯原則問(wèn)題展開(kāi)探討。如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯原則在翻譯理論界里激起了不小的波瀾。但是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于譯者的閱歷、行文習(xí)慣等的不同,不同的譯者擁有不同的翻譯風(fēng)格。楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出自己的風(fēng)格是忠實(shí)與通順。楊憲益認(rèn)為,“譯者要忠實(shí)于原作者的思想感情,尊重原作者的創(chuàng)造性工作。譯者的工作就是盡可能地忠實(shí)地傳達(dá)原作者的思想,而不是充當(dāng)原作者的創(chuàng)作助手,進(jìn)行附加的文學(xué)創(chuàng)作。在忠實(shí)的前提下,譯者也要盡可能地做到通順,使目標(biāo)語(yǔ)的讀者能夠理解文章,在通順輔助下的忠實(shí)才是真正地忠實(shí),才真正具有文學(xué)價(jià)值。否則一味地追求忠實(shí)或是一味地追求通順就會(huì)使文章似鳥(niǎo)兒般的折斷了一只翅膀(李帆2011)”。
以《離騷》中“紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”譯文為例,楊戴譯本中譯成:“with lavished innate qualities indued, by art and skill my talents I renewed; angelic herbs and sweet selineastoo, and orchids late that by the water grew.” “蘭”是詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)的一種植物,在楊戴的譯文中都被譯成orchid。但是有人提出質(zhì)疑,認(rèn)為“蘭”指澤蘭屬植物,其英文譯名是thoroughwort,它與蘭科植物(orchid)不是一個(gè)植物科屬。然而thoroughwort這個(gè)詞學(xué)術(shù)味太重,過(guò)于生僻,不易把握其節(jié)奏韻律;其次,“蘭”這個(gè)詞在古代實(shí)際上含義較為廣泛,很多不同種類(lèi)的芳香植物都可以叫做“蘭”。因此楊憲益、戴乃迭用英語(yǔ)中的常見(jiàn)詞來(lái)對(duì)譯植物名的譯法,避免了譯文中出現(xiàn)各種復(fù)雜的植物學(xué)名從而破壞譯詩(shī)的節(jié)奏美。
2)傾向于歸化的翻譯手法
歸化與異化也是常見(jiàn)的翻譯手法,同時(shí)也是飽受爭(zhēng)議的兩種翻譯方式。歸化是傾向讀者,盡量地減少讀者理解障礙,幫助讀者理解源語(yǔ)言。而異化是傾向于作者,盡量地保留作者的思想,幫助作者保存好源語(yǔ)言的特色(謝天振2006:61)。所以歸化更有益于讀者理解作品,使讀者閱讀興趣大增,但缺點(diǎn)是無(wú)形中犧牲了源語(yǔ)言特有的語(yǔ)言文化精華;異化更有益于保存源語(yǔ)言的文化特色,是將本國(guó)文化介紹到外國(guó)的一個(gè)有效的途徑,但是這樣卻無(wú)形中增加了讀者理解作品的難度,設(shè)置了文化障礙。
總之,強(qiáng)調(diào)文學(xué)自然地表達(dá)人的真情實(shí)感,是明代“本色”論的一個(gè)新發(fā)展,它是受明代心學(xué)影響的直接結(jié)果。當(dāng)然,雖然我們說(shuō)心學(xué)領(lǐng)域“本色”論的演進(jìn)總體早于文論,但這并不說(shuō)文論領(lǐng)域“本色”的任何一點(diǎn)新變都滯后于心學(xué),很大情況下,恐怕存在著二者交互影響、共同推動(dòng)發(fā)展的現(xiàn)象。
《楚辭》是中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上的璀璨明珠,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,音義之美、韻律之暢、情感之濃郁基本上是由其獨(dú)特的形式?jīng)Q定的。史墨卿(1978)指出,楚辭中的韻句韻法分為句句用韻、間句用韻、四句三韻和其他韻法。因?yàn)榍捎庙嵚?,使《楚辭》讀起來(lái)節(jié)律有序。對(duì)韻法的翻譯,楊憲益、戴乃迭采用的是英雄雙韻體,韻腳的處理方法按照aabbccdd:
A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
When first upon my face my lord’s eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven ’s marks divine,
Should with the virtues of the earth combine.
譯文形式簡(jiǎn)潔,句式均衡整齊,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,是歸化的翻譯。
從選詞上來(lái)看,楊戴的翻譯避免具有明顯文化標(biāo)記的詞匯,如“杜若”一詞被譯為“fragrantherbs”,而不是直譯為具有中國(guó)特色的植物名稱(chēng)。這些翻譯痕跡表明了楊戴為了使譯文更為讀者所接受而規(guī)避了一定的文化內(nèi)涵。Lefevere(1992)說(shuō)過(guò):”如果想對(duì)廣大群眾產(chǎn)生影響,簡(jiǎn)單的翻譯往往是最好的翻譯”。
1)“兮”字省略不譯
“兮”字是《楚辭》最重要的形式標(biāo)記,是屈原的創(chuàng)造,它代表詩(shī)歌的停頓語(yǔ)氣,使詩(shī)歌誦讀起來(lái)節(jié)奏明快、朗朗上口?!百狻弊值姆g考察了譯者對(duì)楚辭風(fēng)格保留與轉(zhuǎn)化的水平。由于“兮”字是虛詞,沒(méi)有具體含義,在英文中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯;而且原詩(shī)中每一句的末尾都有“兮”字,若全都譯成“Ah”或者“Oh”也不恰當(dāng),楊戴譯本中舍棄了“兮”字的翻譯,整齊劃一的五步抑揚(yáng)格致使騷體詩(shī)的特色流失,這是明顯的缺陷。
2)物名、地名處理不當(dāng)
《楚辭》里的植物、動(dòng)物、天文、地理等名稱(chēng)和概念牽涉大量的中國(guó)古代文化史知識(shí)。在英譯中,如做簡(jiǎn)化處理,必然會(huì)削弱《楚辭》的經(jīng)典價(jià)值。
例如,《離騷》中楊憲益夫婦將“攝提貞于孟瞰兮,惟庚寅吾以降?!边@句譯為“WhenSiriusdidinSpringits Lightdisplay,AChildwasborn,andTigermarkedtheDay”。“攝提”被翻譯成 Sirius(天狼星),實(shí)際上“攝提”指紀(jì)年的“攝提格”(寅年),而這個(gè)概念與西方古希臘(以及古埃及)天文學(xué)的一顆星名不對(duì)應(yīng)。又如,《離騷》“濟(jì)沉湘以南征兮,就重華而陳辭。”沉湘是指沉水、湘水。楊憲益夫婦譯本為“To barbarous south I went across theStream ; Before the Ancient I began my Theme.”他把“沉湘”只翻譯成thestream,對(duì)地名的處理方法太過(guò)于模糊和淺化。即使本著便于西方讀者閱讀的原則,也不該因此使詩(shī)歌內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)化。
3)缺乏注釋解說(shuō)
楊戴譯本基本上采取歸化的翻譯方法,但對(duì)于詩(shī)中出現(xiàn)的和西方差異較大的事物也沒(méi)有給予注釋進(jìn)行解說(shuō)。
例如,“蘭”在中國(guó)文化體系中具有獨(dú)特的涵義,它象征著堅(jiān)定向上的高潔人格,屈原作品中常以“蘭”自比,來(lái)比喻自己不愿隨波逐流的崇高氣節(jié)。在翻譯中,如果不對(duì)“蘭”在中國(guó)文化中豐富的象征意義作解釋?zhuān)鞣阶x者很難理解它獨(dú)特的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致屈原精神思想和追求無(wú)法被讀者理解。
至此,本文在有限的篇幅里對(duì)楊憲益、戴乃迭的《楚辭》譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹與評(píng)述,該譯本既有可取之處也有可改進(jìn)之處,即譯文行文流暢、音韻優(yōu)美,歸化的譯法使譯文更易被讀者接受,但譯文沒(méi)有避免翻譯不準(zhǔn)確、失去原詩(shī)特色、無(wú)法傳達(dá)詩(shī)中的文化內(nèi)涵等錯(cuò)誤。原作形式與內(nèi)容不可分割,其形式(文體、韻律、選詞、語(yǔ)氣等)是其獨(dú)特風(fēng)格,文化內(nèi)涵是譯文要表現(xiàn)的精髓,二者需要完美結(jié)合,割裂這種關(guān)系會(huì)使譯文不忠于原文。
《楚辭》的英譯者,應(yīng)當(dāng)在對(duì)原作融會(huì)貫通的理解基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒃?shī)格律和音韻,再結(jié)合英譯本的注釋?zhuān)欢梢苑g出理想的譯作,贏得更多讀者欣賞,使中國(guó)文化在西方大放異彩。
Gladys Yang & Yang Xianyi(1953). Li Sao and Other Poems of Ch’u Yuan [M]. Shanghai: Foreign Languages Press.
Lefevere(1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context[M]. New York: The Modern LanguageAssociation of America.
何文靜(2010).《楚辭》在歐美世界的譯介與傳播[J].三峽論壇(5)。
李帆(2011).楊憲益與戴乃迭的翻譯特點(diǎn)[J].沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào)(4)。
李國(guó)文(2006).楊憲益的翻譯人生[J].今日中國(guó)(7)。
林煌天(1997).中國(guó)翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社。
史墨卿(1978).楚辭文化觀[M].臺(tái)北:臺(tái)北華正書(shū)局。
謝天振(2006).翻譯文學(xué)[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2013年1期