李盈盈
(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100191)
大中華文庫《山海經(jīng)》評介
李盈盈
(北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100191)
《山海經(jīng)》是中國先秦的重要百科全書,其英譯本有四個(gè),王宏的《山海經(jīng)》是最新的譯本,目標(biāo)是普通的英語讀者。包含在“大中華文庫”的《山海經(jīng)》有原文、今譯文和英譯文對照,能夠給讀者一種全新的視覺體驗(yàn),同時(shí)也增加了英語讀者對中國古文和白話文的了解。書后有各種動(dòng)植物名稱的中英文對照,方便讀者查閱。與其它的英譯文相比,王宏的英譯文簡潔、易懂,無論是在詞匯還是在句子層面都做到了高度的一致性,為《山海經(jīng)》在西方的傳播其了重要的作用。
《山海經(jīng)》;英譯;評介
《山海經(jīng)》是中國先秦時(shí)代重要的百科全書,內(nèi)容涉及地理、神話、宗教、動(dòng)植物和醫(yī)學(xué)等?!渡胶=?jīng)》共有31000字,共計(jì)18卷,從卷一“南山經(jīng)”到卷五“中山經(jīng)”稱為《五藏山經(jīng)》,從卷六“海外南經(jīng)”到卷十八“海內(nèi)經(jīng)”稱為《海經(jīng)》,這兩部分合起來稱為《山海經(jīng)》?!段宀厣浇?jīng)》主要記錄了山川河流、草木鳥獸以及宗教神話,而《海經(jīng)》除此之外還介紹了異國風(fēng)貌。全書一共記載了100余個(gè)國家,447座山,300余條水道,204個(gè)神話人物,300余種怪獸,400余種植物,100余種金屬和礦物,3000個(gè)地名。
19 世紀(jì)末期,這部內(nèi)容及其豐富的古籍便在歐洲引起了關(guān)注,最早的譯本是萊昂·戴羅斯尼的法文版,第一本英譯本出自于約翰·威廉·史福勒爾并在1978年出版,但該譯本是節(jié)譯本,隨后出現(xiàn)了兩個(gè)全譯本的《山海經(jīng)》,一個(gè)是1985年鄭小杰等人翻譯的Shan Hai Ching:Legendary Geography and Wonders of Ancient China,另外一個(gè)便是1999年美國學(xué)者安妮·比勒爾(Anne Birrell)翻譯的The Classic of Mountains and Seas?!渡胶=?jīng)》的翻譯不是很多,這些翻譯雖然具有權(quán)威性,但也不乏誤譯和漏譯現(xiàn)象。2010年王宏翻譯的《山海經(jīng)》屬于大中華文庫系列,為《山海經(jīng)》在英語國家的傳播無疑做出了巨大的貢獻(xiàn)。
“大中華文庫”系列圖書每一本的開頭都有楊牧之先生編寫的總序,介紹了中華文化的博大精深,闡釋了編“大中華文庫”系列圖書的目的,而《山海經(jīng)》作為中國先秦文化的經(jīng)典,自然而然被納入其中。王宏先生也為自己的全譯本寫了中英文對照的前言,介紹了《山海經(jīng)》的大體內(nèi)容,具體特點(diǎn),關(guān)于其作者和成書年代的三種說法,已有的關(guān)于《山海經(jīng)》的研究,并從科技、地理、礦產(chǎn)、醫(yī)學(xué)、神話、宗教、歷史與文學(xué)這幾個(gè)方面介紹了《山海經(jīng)》的影響,隨后還介紹了《山海經(jīng)》的各種翻譯版本,說明了比勒爾譯本的不足之處,與之對比,王宏也說明了自己譯文的相對優(yōu)點(diǎn),指出該書的對象是普通的英語國家的讀者,目的是為了幫助那些對中文一無所知或知之甚少的英語讀者們了解《山海經(jīng)》,同時(shí)也為國外讀者研究《山海經(jīng)》提供一個(gè)平臺,這便意味著該書的語言應(yīng)該明白,簡潔,通暢,而王宏也力求做到這幾點(diǎn),力求比原有的譯文有所提高。
其實(shí),《山海經(jīng)》與其它的許多古籍不同,當(dāng)中的某些內(nèi)容根本無法尋求旁證,這也是為什么前幾個(gè)譯本總是有自相矛盾之處的原因。王宏的翻譯根據(jù)了前人對《山海經(jīng)》所做出的研究和解釋,以此來獲取最合理的翻譯。尤其是其中的特有名詞的解釋,比如地名、動(dòng)物名和神話人物名等,在歷史上一直是備受爭議的,究竟哪一種解釋最正確我們無從知曉,只能尋求最合理的解釋。王宏在翻譯《山海經(jīng)》時(shí)參考了陳成的《山海經(jīng)譯注》。據(jù)王宏(2012:30)自己解釋,該版本是屬于《山海經(jīng)》較新也較可靠的譯注本,因?yàn)樵摃且怨钡淖⒔夂秃萝残械摹渡胶=?jīng)箋疏》為基礎(chǔ),具有權(quán)威性,同時(shí)還借鑒了楊慎、畢沅等學(xué)者有價(jià)值的意見,這使得王宏的翻譯更加具有說服力。
總體而言,列入大中華文庫的《山海經(jīng)》大致可以分為這幾個(gè)部分:楊牧之先生為大中華文庫寫的總序,王宏先生自己寫的前言,《山海經(jīng)》原文,陳成的今譯,王宏的英譯,對原文某些特殊詞匯的注解,附錄(劉歆的上《山海經(jīng)》表,郭璞的《山海經(jīng)》敘,動(dòng)物、植物、礦物名稱中英文對照表)。在主體部分,書的左邊頁面是中文版,其中上半部分是《山海經(jīng)》的原文,下半部分是陳成的今譯,而右邊頁面是對應(yīng)的英文,如果原文有難懂特殊的詞匯,左邊頁面的底部會(huì)有相應(yīng)的中文注解。雖然一般的英語讀者根本看不懂原文或是今譯文,但原文的保留能夠讓讀者體驗(yàn)中國先秦的文化和語言以及中國古文的模式;而今譯文能夠讓讀者感受古文與白話文的區(qū)別,幫助想要學(xué)習(xí)中文的讀者;再者,原文、今譯文和英文是相對應(yīng)的,這無疑會(huì)給讀者一種視覺上的全新體驗(yàn)。另外,《山海經(jīng)》中有無數(shù)的名詞,有的生僻難懂,對于這種詞匯,該書左邊頁面底部都給出了中文注解,有助于讀者理解。
前面已經(jīng)提到,王宏《山海經(jīng)》譯本主要面向普通英語國家的讀者,因此他力求簡潔、通暢。其實(shí),該版本的《山海經(jīng)》英譯文確實(shí)簡單易懂,對于懂點(diǎn)英語的中文讀者來說,英譯版甚至比原文更加易懂。大部分的英語句子都是簡單句或是一般的定語從句,為保留原文句式的風(fēng)格,英譯的句式幾乎沒有變化,順序也與原文的敘述順序幾本相同。但是英譯文一般會(huì)把動(dòng)物、植物、礦物河流等的名字寫在句子的開頭,比如:卷一《南山經(jīng)》南1-1原文有:“有草焉,其狀如韭而青華,其名曰祝馀,食之不饑”(王宏 2010:2)。王宏的譯文為:“There is a plant called zhuyu,which looks like chive and has green flowers.Whoever eats it,he will not feel hungry”(王宏2010:3)。其中“其名曰祝馀”在原文中為第三句,而在譯文中句首便說明了該草的名字,當(dāng)然,這是為了適應(yīng)英語的句式規(guī)范,為了統(tǒng)一,整部《山海經(jīng)》涉及名字部分幾乎都是這樣翻譯的。
王宏利用句式和詞匯的統(tǒng)一使自己的譯文達(dá)到了簡潔、通暢、明白。比如卷一《南山經(jīng)》南2-13原文最后一句:“洵水出焉,而南流注于閼之澤”(王宏 2010:12)。王宏的譯文為:“The Xunshui River flows out of this mountain and runs to the south before it finally empties itself into the E’zeMarsh”(王宏 2010:14)。 卷一 《南山經(jīng)》南3-3原文中有一句:“丹水出焉,而南流注于渤?!保ㄍ鹾?2010:16)。王宏的譯文為:“The Danshui River flows out of this mountain and runs to the south before it finally empties itself into the Bohai Sea”(王宏 2010:17)。從這兩個(gè)例子中可以看出原文的句式一樣,譯文的句式也是如此。《山海經(jīng)》中有300余處講到水道,每一處的句式都如此,而王宏的翻譯也如上例,這樣句式的統(tǒng)一方便讀者閱讀,也保留了原文的特色。除了句式統(tǒng)一外,詞匯的統(tǒng)一也是譯文的一大特色,比如“玉”在整本書的翻譯都是“jade”,“神”的翻譯是“deity”,“河”的翻譯是“Yellow River”,等等。這同樣便于讀者理解和閱讀,保證譯文的準(zhǔn)確性。
《山海經(jīng)》的一大特色就是名詞多,地名、山名、動(dòng)植物名以及各種神話人物等,這無疑增加了翻譯的困難。為了方便讀者辨認(rèn),在翻譯人名、地名、山名和各種河流水道名時(shí),王宏采用的是音譯法;而在翻譯植物、中草藥名時(shí)則采用的是通用名稱,這樣方便讀者理解。比如“堂庭之山”被音譯成“Tangting”,“鹿水”譯為“Lushui River”,而“梓”被譯成“catalpas”,“荊”譯為“brambles”,這樣的例子數(shù)不勝數(shù)。 在度量衡方面,王宏認(rèn)為能夠換算成英制的就換算成英制,如果沒有必要,就直接用英譯法加以處理,比如“三百里”直接譯成“300 li”,而在《北山經(jīng)》北2-14原文中有一句描述一種樹:“三桑生之,其樹皆無枝,其高百仞”(王宏 2010:86),其中的“其高百仞”被譯為“800 feet tall”。
書的最后一部分是附錄,給讀者提供了更多的有關(guān)《山海經(jīng)》的信息。附錄一是劉歆的“上《山海經(jīng)》表”,附錄二是郭璞的“《山海經(jīng)》敘”,這兩個(gè)附錄可以讓讀者了解有關(guān)《山海經(jīng)》研究的歷史,當(dāng)然,對于一般的英語讀者來說,閱讀這兩個(gè)附錄很困難,因?yàn)闆]有英文翻譯,但可以讓普通的中國讀者對《山海經(jīng)》有更深的了解。附錄三是《山海經(jīng)》里所有事物的中文名稱和對應(yīng)的英文翻譯,以及在書中的具體位置,便于讀者查閱。
王宏的《山海經(jīng)》在《山海經(jīng)》的發(fā)展史上具有重要的意義,一方面推動(dòng)了《山海經(jīng)》在西方國家的傳播,另一方面也讓西方讀者對中國古文和白話文的有了體驗(yàn)。
首先,盡管在王宏之前已經(jīng)有《山海經(jīng)》的三個(gè)英文譯本,但約翰·威廉·史福勒爾(John William Schiffeler)的《山海經(jīng)傳奇》是節(jié)譯本,安妮·比勒爾的《山海經(jīng)》雖然享有一定的盛譽(yù),但其中的也不乏漏譯、誤譯和前后矛盾之處。比如,卷一《南山經(jīng)》南2-13首句為:“又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉”(王宏 2010:28)。比勒爾把“又東四百里”誤譯成了“又東五百里”(Five hundred and fifty leagues further east)(王宏 2010:28)。再如卷二《西山經(jīng)》西4-15原文有:“是多冉遺之魚,魚身蛇首六足,其目如馬耳,食之使人不瞇,可以御兇”(王宏2010:29)。比勒爾的英文譯文為: “These waters have numerous lag-remains fish which have a fish’s body with a serpent’s tail and six feet;their eyes are like the ears of a horse.If people eat them,they stop them from being blinded by dust,and they are effective against misfortune”(王宏 2010:29)。 這里的“不瞇”應(yīng)該是不做噩夢的意思,而比勒爾將其譯為了“不為成為瞎子”的意思。比勒爾是外國譯者,對中國的經(jīng)典難免會(huì)有理解錯(cuò)誤的時(shí)候,而中國的學(xué)者在這方面就比較有優(yōu)勢,可以通過前人的研究對中國經(jīng)典有更加準(zhǔn)確和深刻的了解。因此,王宏的《山海經(jīng)》有利于《山海經(jīng)》在英語讀者中的準(zhǔn)確傳播。
再者,王宏在該書的前言中提到該書的主要目標(biāo)是普通的英語讀者,在翻譯《山海經(jīng)》時(shí),王宏確實(shí)是設(shè)身處地的為讀者著想,通過翻譯詞匯和句子的一致性達(dá)到譯文的簡潔易懂。畢竟《山海經(jīng)》是一部中國先秦時(shí)代的經(jīng)典,年代久遠(yuǎn),書中的許多信息都無法考證,就連中國的學(xué)者對于其中的一些信息都感到迷惑不已,更不用說對中國文化了解甚少的英語讀者了。且《山海經(jīng)》與其他的文學(xué)經(jīng)典不同,它故事性不強(qiáng),許多學(xué)者認(rèn)為其是一部地理著作,書中提到了各種各樣的地名、人名、山名、動(dòng)物名等等,許多動(dòng)植物的存在性根本無法考證,因此這些名字的翻譯至關(guān)重要。為了給讀者一個(gè)清晰的譯文,方便讀者辨識,對于同一種事物,王宏用的是同一個(gè)詞匯來翻譯,并在書后附有目錄,列出了所有的名字和對應(yīng)的英語翻譯,方便讀者查閱。
其次,該版《山海經(jīng)》中既有英譯文,也有原文和今譯文,一方面有助于讀者學(xué)習(xí)漢字和英語,另一方面給英語讀者帶來一種全新的視覺感受,同時(shí)體驗(yàn)中國的古文和白話文,在一定程度上能夠引起英語讀者對中國古文和白話文的興趣。
《山海經(jīng)》的英譯文并不是很多,王宏的《山海經(jīng)》無疑為《山海經(jīng)》在西方的傳播起了巨大的作用,古文、今譯文和英譯文的對照可以讓英語讀者對《山海經(jīng)》有更深入的了解,譯文簡潔易懂,無疑讓《山海經(jīng)》更加受普通英語讀者的歡迎。
王宏,趙崢(2010).《山海經(jīng)》(大中華文庫)[M].湖南人民出版社。
2013-03-21
李盈盈,北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。