国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學視角下的經(jīng)貿(mào)文本翻譯

2013-03-26 22:53楊成青
大學英語(學術版) 2013年1期
關鍵詞:模糊性商貿(mào)經(jīng)貿(mào)

楊成青

(浙江長征職業(yè)技術學院應用語言系,浙江杭州310023)

一、引 言

最近幾年,有學者把美學應用于翻譯研究中,并取得了一定的成績。然而,原有的翻譯原則是原文與譯文無論是內(nèi)容,還是風格、形式上都要求對等,這也就忽視了譯者在翻譯過程中的能動作用。若是在接受美學的翻譯觀上,我們就基于翻譯的源語文本事實上以及譯者在對原文的交流對話過程中,自身頭腦中會產(chǎn)生出一種近似于原本的虛擬文本,在這個翻譯的過程中,譯者所處的位置首先是作為原文的讀者,其次才是譯者(Catford1965)。

經(jīng)貿(mào)文本的翻譯是翻譯領域中必不可少的一部分,當然,它也必須遵守翻譯的一般準則:忠實與通順。同時,經(jīng)貿(mào)文本的翻譯涉及了經(jīng)濟、貿(mào)易等商業(yè)活動,所以就必須用詞行文準確、嚴謹,對于一些意義容易混淆的詞語就必須謹慎選用,只有這樣才能夠使譯文的結(jié)構嚴謹、邏輯縝密。它對于譯者來說,不僅需要豐富的各個學科知識,還要有較好的中英文水平,同時還需要經(jīng)貿(mào)文本翻譯具有忠實和統(tǒng)一性。本文將從接受美學的角度來探討詩美學視角下的經(jīng)貿(mào)翻譯。

二、翻譯之美

在上世紀的60年代末期的德國,產(chǎn)生了接受美學(Reception),姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)是主要代表人物。接受美學的主要表達了文學作品具有未定和具體化的特性,而使文本得到確定和具體化的過程的主體便是讀者。任何一個讀者,在其閱讀一部文學作品前,都處在一種先在理解和先在知識的狀態(tài),即讀者原先的多種經(jīng)驗、趣味、素養(yǎng)、理想等結(jié)合而成的一種對文學作品的潛在的審美期待,這就是接受理論所說的文學的期待視野(horizonofexpectation)。當讀者在閱讀文學作品時,帶著期待的心情進入閱讀過程,并且在此過程中改變、修正或者實現(xiàn)這種期待。不同的讀者會根據(jù)自身的經(jīng)歷,把具有差異性的期待視野將空白賦予具體化。在翻譯的過程中,譯者的首要的任務是對原本進行解讀,并在此過程中加入自身的期待視野,這種期待視野繼而體現(xiàn)在譯文中,不同的譯者會因為各自不同的期待視野產(chǎn)生出不一樣的譯文(劉法公2002)。

1.翻譯之主、客體闡述

翻譯就是把一種語言文字所表達的意義用另外一種語言文字表達出來,使不同語言之間達成溝通。各種語言都有其自身特點,語言習慣都是相當穩(wěn)定的,因此翻譯就特別要注意兩種語言思維表達上的差異,注重兩種語言的結(jié)構轉(zhuǎn)換。中國人擅長抽象思維,習慣遵循時間和事理發(fā)展的先后順序與規(guī)律對事情進行闡述。因此許多譯者在英語翻譯中,往往只注重對原作表層結(jié)構意義的理解與傳達,而忽視了對言語產(chǎn)物功能的理解和傳達,認為只要保持其言語產(chǎn)物的功能在譯文中不變即可(Nida1993)。翻譯標準是翻譯實踐的指導原則與判斷翻譯質(zhì)量的準則。一般的翻譯標準最早主要是源于文學翻譯實踐,用于衡量文學作品翻譯的優(yōu)劣。在文學翻譯過程中,譯文通常要求達到忠實,富有表現(xiàn)力和優(yōu)雅的標準。忠于原文已經(jīng)是非常困難了,然而一些文章雖然做到了忠實,但卻缺乏表現(xiàn)力。缺乏表現(xiàn)力的翻譯等于沒有翻譯,因此富有表現(xiàn)力這一點必須被重視(Bassnett-Mcguire&Susan1991)。除了忠實與富有表現(xiàn)力外,文體的優(yōu)雅也應該得到重視,孔子曰:“文章不雅則不能持久”。由此可見,翻譯標準指導翻譯過程,并且影響翻譯效果。世間萬物都有其自身的規(guī)律,翻譯當然也不能背離它本身的規(guī)律。隨著翻譯理論與不同體裁翻譯任務的加速發(fā)展,我們急需相匹配的標準。

2.接受之美——美的再創(chuàng)新

原有的翻譯觀忽視了譯者的能動作用,而通過把接受美學和翻譯法相結(jié)合就能夠讓譯者在翻譯過程中充分的發(fā)揮出主觀能動作用,一篇好的譯文,除了與原文、原文作者有著密切相關的聯(lián)系外,與譯者本身對于原文的理解也息息相關。如何運用凝練的語言留給讀者想象的空間,又怎樣運用語言的優(yōu)美去填補這些空白,從某種程度上來說,是對譯者能力的一種考驗。無論何種譯文,都和譯者本身的文化涵養(yǎng)、審美情趣、情感態(tài)度等因素密切相關(姚斯1987:26)。譯者作為原本的讀者,能夠發(fā)揮出主觀能動性對原文進行二次創(chuàng)造,使得翻譯過程中留下譯者所特有的個性魅力的存在。

3.原型理論與經(jīng)貿(mào)英語翻譯

許多商務書信之所以被界定為商務書信,是因為經(jīng)貿(mào)活動具有寬泛的范圍,相互交叉的領域,所以對于具有抽象、概括的經(jīng)貿(mào)文本就必須出現(xiàn)相應的經(jīng)貿(mào)活動中所體現(xiàn)出的多樣性,其中有各種法律條文、合同協(xié)議、經(jīng)濟活動、商貿(mào)信函以及外貿(mào)單證等。不同的經(jīng)貿(mào)活動有著各自不同的特征,而每一種的經(jīng)貿(mào)文本都有其各自的美學原型格式和翻譯方法(GideonToury1980)。以商務書信為例,之所以商務書信被稱之為生物書信,是因為其某些文本標記的出現(xiàn)和典型排列使讀者馬上辨認出這一類型。

美學原型具有動態(tài)性。美學原型文本與具體文本的相互依存是文本賴以存在的社會環(huán)境變化的產(chǎn)物,美學原型的穩(wěn)定性和文本環(huán)境的變化是相互影響的(邱磊1988)。中英文這兩種語言對商務信函有著一致的要求,就是必須行文端正、簡練和具體;對合同文本則是準確、嚴謹和規(guī)范,從而能夠避免歧義的產(chǎn)生,以上這些就是文本的美學原型模式。然而,中英文這兩種語言具有不同的特點,尤其是在語言的表達方式以及文本的行文方式上,所以在翻譯過程中必須體現(xiàn)出這些特點和方式。

三、接受美學在經(jīng)貿(mào)文本中的運用

1.經(jīng)貿(mào)英語的語言特點

經(jīng)貿(mào)英語,指的是英語在國際經(jīng)濟貿(mào)易中的運用,其中有金融、財經(jīng)報道、合同契約、招投標文件和外貿(mào)談判英語等主要內(nèi)容。繼而一些人就認為經(jīng)貿(mào)語言的運用與國際貿(mào)易雙方的經(jīng)濟利益和經(jīng)濟政策有著密切相關的聯(lián)系,在表意的準確方面有著比一般文本更加嚴謹?shù)囊?。這樣的做法喪失了語言本身具有的內(nèi)涵,只能使文章含混晦澀、模棱兩可、亦此亦彼、起到了消極作用。因此,不能就此判斷模糊語言是不能夠運用在經(jīng)貿(mào)英語中。其實,在經(jīng)貿(mào)語言中,模糊性與精確性的特點是并存的。語言的精確性,并不排斥其模糊性。

1902年CharlesS.Peirce對模糊語言進行研究至今,大量的論證都說明了模糊性在語言中普遍存在的客觀事實。模糊性是指一個詞或一個概念的所指范圍的邊界是不確定的這種屬性。語音、語法和語義里都存在著大量的模糊現(xiàn)象,其中以語法和語義的模糊性最為突出。使用模糊信息表述的經(jīng)貿(mào)文體,結(jié)合其語言精確性的特點,使文章有張有弛,具有伸縮性和靈活性,反映了當事人雙方友好合作的精神和靈活機智的策略。如在一次貿(mào)易談判中,買方提出詢盤:

“How about the unit price if we buy ten thousand more?”

這樣提問,買方既能試探賣方的意圖所在,又能在目的不能達到時毫無困難地撤退。假如買方換一種說法:

“We are ready to buy ten thousand more. Please reduce your unit price by five percent.”

由于買方措辭過于肯定,把自己的意圖毫無保留地端了出來,因而使自己置身于不利的地位。以上例證說明了使用模糊信息對交易者來說是至關重要的。有人把模糊性和隨機性、含糊性、歧義性等同起來,認為模糊性所提供的信息是非此即彼的(隨機性特性)、不充分的(含糊性特性)、歧義的,因而模糊性只能在人們對未知事物的描述中運用,這是一種十分錯誤的看法。實際上,模糊語言具有相對性,我們在經(jīng)貿(mào)英語中要注意區(qū)別它們之間的界限。

2.接受的主體——讀者反映與商務英語翻譯

我國當代翻譯家們通過商貿(mào)翻譯的實踐和商貿(mào)英語及漢語的特點,提出了商貿(mào)翻譯宜遵守的原則:忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)。這是在我國傳統(tǒng)翻譯理論基礎上的繼承與發(fā)展,也從根本上適應了商貿(mào)語言與信息內(nèi)容的特殊性。商貿(mào)翻譯必須“忠實”,這是人們的共識。其“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達出來,這個“忠實”不苛求語法與句子結(jié)構的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等,忠實的應該是原文的內(nèi)容,而不是原文的語言(孔慧怡1999)。文學翻譯中的“相似”或“相近”說法都不能套入商貿(mào)翻譯中的“忠實”。

商貿(mào)活動中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是國外學者提出的“語義等值”。如下列譯文在“忠實”上就存在一些問題:

外經(jīng)貿(mào)部:Ministry of Foreign Business and Economic Cooperation

“外經(jīng)貿(mào)部”的通用譯名是:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation其中的Trade表示貿(mào)易,不可用Business代替;管理利率風險的原則:Principles for Management of Interest Rate Risk?!肮芾砝曙L險的原則”一般譯為:Principles for Management of Interest Rate Risk,其中的Principle并沒有s,譯文這兩方面的欠缺阻礙了原文信息忠實地傳遞到譯文語言,造成信息的傳遞失真,翻譯的忠實就難以做到了。

另外,我們還要注意外來影響要與我國的語言習慣基本一致,翻譯時應該按其內(nèi)涵“準確”選擇英語單詞,才能保證信息與概念的對應轉(zhuǎn)換。有時原文語言欠準確,譯者若照原文硬譯,必然導致譯文模糊。在這種情況下,譯者就要擔負起核準原文概念與確定原文內(nèi)涵及側(cè)重原文意義傳達的一種語義翻譯的任務。如:

If the industrial climate does not settle down there, there could be a major clash between labor andmanagement.

如果勞資糾紛還得不到解決,將會有更大的沖突發(fā)生。

Your prompt attention to this matter will be appreciated.

對此事你方若能立即給予重視,我們將不勝感激。

這句話中并沒有出現(xiàn)“我們”這個字眼,但被動語態(tài)的使用就需要譯者把主語翻譯出來,這屬于根據(jù)意義和需要隨時增補內(nèi)容,使翻譯出來的譯文切合原文意義。

3.經(jīng)貿(mào)文本中的翻譯原則和翻譯方法——譯例分析

1)空間隱喻

空間隱喻就是用上下、前后等空間概念來組織和解釋另一種概念(黃家修1995),根據(jù)goodisup;badis down這一隱喻概念,經(jīng)貿(mào)英語中的價格的上漲和下跌常用上下的概念表示。如:floor price(低價);ceiling price(高價);the jumpin price(價格飆漲);the price has bottomed out(價格已經(jīng)跌至谷底)。

2)實體隱喻

實體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實體或物質(zhì)的隱喻。這種隱喻方式有助于我們對抽象的經(jīng)貿(mào)現(xiàn)象的理解和把握(王克非1997)。例如,我們在經(jīng)貿(mào)英語中經(jīng)常會看見economicgrowth,floating exchange rate這樣的詞匯,把經(jīng)濟的發(fā)展比作一種成長,把金融界大規(guī)模的活動比作風暴;又如把經(jīng)常不斷變化的某種經(jīng)濟事物比作流水,如liquidas-set(流動資本),floating exchange rate(浮動匯率)。還有像hard currency(硬通貨),economic bubble(經(jīng)濟泡沫),futures(期貨),venture capital(風險資本)等都是常見的隱喻表達方式。由此看來,許多抽象的經(jīng)貿(mào)現(xiàn)象和術語都是借用范疇的相似性用,利用我們熟悉的實體或物質(zhì)來表達的。

3)經(jīng)貿(mào)翻譯中模糊信息的具體處理技巧

經(jīng)貿(mào)文章中的模糊信息復雜隱晦,而解決其翻譯問題,又無固定的方法可以遵循,只能在深刻理解原文中模糊信息的前提下,根據(jù)具體情況,靈活處理。下面僅就個人的翻譯實踐,談幾點處理模糊信息的方法:

①對等保留模糊信息 即用一種語言的模糊詞去翻譯另一種語言的模糊詞,從而保留模糊信息,也稱直譯。這種譯法是最常見的。

請看下面例句:

We should like to know the approximate quantity you may sell in the coming year.

我們想要知道的是下一年你們可以銷售的大約數(shù)量。

Where necessary,the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s)themselves at the seller’s expense.

買方在必要時有權自行消除缺陷,但費用則由賣方承擔。

上述例句中,“approximate”和“大約”,“Wherenecessary”和“必要時”等同是模糊詞,這里我們采用模糊對等譯法,可算是客觀的忠實原文了。鑒于商務英語的目的、性質(zhì)和文體特征,其長句出現(xiàn)的頻率遠遠高于其他文字作品,翻譯這類長句,首先要從語法分析入手即首先進行句子結(jié)構分析,然后進一步進行主從句關系以及修飾成分的分析,在理解的基礎上結(jié)合各種翻譯技巧,用通俗的漢語翻譯出來。

②省略翻譯模糊信息 有時候交易雙方在簽訂合同時,為了不給對方留下把柄,便在句中使用模糊信息加以限定,但交易雙方都心知肚明,因而在翻譯中,只要不喪失原文的本意,可以省略翻譯某些模糊詞(王文斌,2001:55-57)。 如:

(The Sellers reserve the right to...), or to lodge a claim for direct losses sustained, if any.

原譯:……或者如果遭受了直接損失,買方有權對這部分損失提出索賠。

改譯:……或(買方有權)對因遭受的直接損失提出索賠。

比較上面兩種譯法,就可以得出結(jié)論,改譯后的譯文不僅做到了“客觀”,還使譯文“通順”、“簡約”。

Without allowing partial shipments, the goods are to be shipped by a steamer at port on the West Coast as pera bill of lading to be dated not later than April 30.

貨物應從西海岸的一個港口由一艘輪船裝運,其提單日期不得遲于4月30日。

這句的主句部分暗示了“不準分批裝運”,與“withoutallowing...”這一短語的意思重復,是為了不留把柄,但在翻譯時,可省略這一模糊信息,避免重復。一般的商貿(mào)函電大多采用短句、簡單句、并列句,而在較為正式的商貿(mào)文件及洽談中往往多用長句、復合句、復雜句、插入語、倒裝句、被動句或特殊句型。

四、結(jié)語

在實際翻譯的過程中,經(jīng)貿(mào)翻譯不僅涉及到了語言的問題,詞匯也就是形式、符號等;還牽涉到語用意義,反映語言更深層次的邏輯隱涵和語用隱涵,這才是作者借單詞來表達的真正含義。語言學家巴爾·希勒爾(Byhar-Hille)指出,語言的表面含義只表示直示詞語具有的標引詞語(indexicalexpressions)的引導作用,如果不知道使用這些詞語的語境,便無法得知其確切意義。因此,翻譯過程中會涉及許許多多的問題,然而并不是靠著字面的意義進行推敲,而是需要譯者經(jīng)過上下文對比和相關的文化背景下,從而了解他們之間的語法聯(lián)系和邏輯關系,并且把握好譯文中英語單詞以及整句的意思,只有這樣才能夠翻譯出恰當、準確的作品,經(jīng)貿(mào)文本尤其涉及了經(jīng)紀理論,更加要求準確、嚴謹和恰當。

Bassnett-Mcguire, Susan(1991). Translation Studies (Revised Edition) [M]. London and New York: Routledge.

Catford, J. C.(1965). A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press.

Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gideon Toury(1980). A Rational for Descriptive Translation Studies[A]. The Art and Science of Translation [C]. Disposition7, special issue.

黃家修(1995).語言功能與翻譯 [J].中國翻譯(6)。

孔慧怡(1999).翻譯·文學·文化 [M].北京:北京大學出版社。

劉法公(2002).商貿(mào)漢英翻譯的原則探索 [J].汕頭大學學報(1)。

邱磊(1988).言語產(chǎn)物功能在翻譯標準中的主導作用 [J].中國翻譯(4)。

王克非(1997).翻譯文化史論 [M].上海:上海外語教育出版社。

王文斌(2001).論譯者在文學翻譯中主體作用的必然性[J].外語與外語教學(2)。

姚斯(1987).接受美學與接受理論 [M].沈陽:遼寧人民出版社。

猜你喜歡
模糊性商貿(mào)經(jīng)貿(mào)
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應對措施
中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
合作是處理中美經(jīng)貿(mào)摩擦唯一正確選擇
畫像即墨商貿(mào)
《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
商貿(mào)信息
商貿(mào)信息
商貿(mào)信息
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究