韓 忠 軍
(1.東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819; 2.上海外國語大學(xué) 研究生院,上海 200083)
“模因”一詞,譯自英語單詞“meme”,是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn),由英國著名生物學(xué)家、牛津大學(xué)教授Richard Dawkins在其1976年所著的TheSelfishGene一書中首次提出的,其含義是指在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中,與基因在生物進(jìn)化過程中所起的作用相類似的事物[1]172。心理學(xué)家Susan Blackmore對(duì)模因的概念進(jìn)行了更具體的闡述,認(rèn)為任何一個(gè)信息,只要它能通過廣義上被稱為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,就可以被稱之為模因,那些不斷得到復(fù)制和傳播的語言信息、文化習(xí)俗、觀念或社會(huì)行為等都可以成為模因,即“文化基因”[2]66。meme一詞現(xiàn)已被收入《牛津英語詞典》,其釋義是:文化的基本單位,通過非遺傳的方式特別是模仿而得到傳播[3]。
在語言學(xué)界,中國學(xué)者們最初對(duì)meme一詞有各種譯法,如媒母、謎米、擬子、米姆、彌母等[4]。何自然等將其譯為“模因”,有意讓人們聯(lián)想到它是一種模仿現(xiàn)象,同時(shí)它又是一種與基因活動(dòng)相似的現(xiàn)象[5]。“模因論”(memetics)是指對(duì)模因的研究,它可以應(yīng)用于各學(xué)科的研究領(lǐng)域。在語言學(xué)領(lǐng)域里,模因論從一個(gè)新的角度闡釋了語言的起源、習(xí)得、使用、傳播、變異等語言文化范疇的問題。作為文化信息最重要的載體之一,語言本身就是一種模因,語言的任何部分,只要它們可以通過模仿進(jìn)行復(fù)制和傳播,都有可能成為語言模因。模因有利于語言的發(fā)展,而模因本身也靠語言得以復(fù)制和傳播。語言的傳播和發(fā)展本質(zhì)上是語言模因不斷被復(fù)制的過程,它的復(fù)制和傳播方式基本上是重復(fù)和類推。如果某種語言中的語言信息不再為人所復(fù)制和傳播,那么,這種語言必然走向消亡。模仿性、復(fù)制性和傳播性是語言模因的三種特性[6]。
模因論在國內(nèi)學(xué)術(shù)界還是一個(gè)較新的理論,但從發(fā)表的相關(guān)文章篇數(shù)和主題可以看出已取得了較大的成果。筆者在“中國知網(wǎng)”上以“模因”為主題詞對(duì)中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(2000—2012年)進(jìn)行檢索,共檢索到1 140篇論文,出現(xiàn)最多的前十大關(guān)鍵詞依次是模因論、模因、語言模因、模仿、網(wǎng)絡(luò)語言、強(qiáng)勢(shì)模因、傳播、復(fù)制、流行語、背誦??梢钥闯?中國學(xué)者已經(jīng)把模因論引入了語言研究與教學(xué)諸多領(lǐng)域之中。然而,模因論的研究范圍還不夠?qū)?在各個(gè)領(lǐng)域的研究還不夠深入,對(duì)基于模因變異而產(chǎn)生的詞匯變異現(xiàn)象缺乏較為系統(tǒng)的研究。因此,本文嘗試從模因論的角度對(duì)詞匯變異現(xiàn)象進(jìn)行闡釋和分析,以探索了解語言進(jìn)化和發(fā)展的某些規(guī)律,為語言研究提供新的視角,同時(shí)也為語言教學(xué)等領(lǐng)域提供新的理論依據(jù)。
語言模因的復(fù)制和傳播方式,同基因類似,既有遺傳性,也有變異性。語言模因的遺傳性,是指語言的內(nèi)核相對(duì)穩(wěn)定,比如英語中的sun,bed,red等核心詞匯,屬于遺傳性的模因,它們是語言中的“原生詞”,構(gòu)成了語言中的穩(wěn)定部分,并使語言傳承下去[7]。然而,隨著人類文明的進(jìn)步、語言文化等各領(lǐng)域的不斷發(fā)展,不斷涌現(xiàn)出新事物、新現(xiàn)象、新概念等需要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯來進(jìn)行表述。新詞語的誕生往往不是憑空捏造,而是在原有單詞的基礎(chǔ)上加以改造而產(chǎn)生的。從模因論的視角來看,新詞語的產(chǎn)生大多是在原有模因的基礎(chǔ)上變異而成的,這就是模因的變異性?!澳R颉睂?duì)應(yīng)的英語單詞“meme”本身也是模因變異產(chǎn)生的結(jié)果,其原型為希臘字根mimeme(模仿),Richard Dawkins將其去掉詞頭改造成“meme”,使其讀起來與gene一詞相似,同時(shí)使人聯(lián)想到與“memory(記憶)”一詞有關(guān)。
“模因”,顧名思義,需要借助模仿進(jìn)行傳播。模仿是人類社會(huì)生活和文化生活中的一種本能和天性,在語言的運(yùn)用方面也不例外。在語言模因的傳播過程中,模仿的主體是人,模仿的行為是主觀的,因而在模仿過程中語言上出現(xiàn)偏差和錯(cuò)誤是不足為奇、極其平常的現(xiàn)象。英語中有個(gè)短語叫“Chinese Whisper”,意思就是說,一件事情經(jīng)過口耳相傳,最終與原來差距甚遠(yuǎn)。語言模仿上出現(xiàn)的偏差,有些是出于客觀原因,可能是因?yàn)槔斫馄?、說話口誤、認(rèn)知錯(cuò)誤等,但很多錯(cuò)誤的語言模因往往會(huì)因其強(qiáng)勢(shì)而繼續(xù)傳播下去。例如,以前人們錯(cuò)誤地認(rèn)為蜜蜂采蜜后是沿著直線飛回蜂房的,于是就誤用beeline來表示“直線,捷徑”; blindworm(無腳蜥蜴),是由blind(瞎眼的)和worm(蟲)組成,是英國人誤以為這種蜥蜴是瞎的而創(chuàng)造的單詞;turkey(火雞)的名稱是英國人誤以為這種動(dòng)物是來自土耳其(Turkey)而錯(cuò)誤命名的; apron(圍裙)的寫法本來是napron,由于a napron讀起來常被誤以為是an apron的連讀,于是最終變成了apron,等等。
正如Blackmore所指出的:“在模因進(jìn)化的過程中存在著巨大的選擇壓力。所以在數(shù)量極大的潛在的模因中,能夠生存下來的模因?yàn)閿?shù)并不是很多,只有很少一部分模因能夠成功地從一個(gè)人的頭腦被拷貝到另一個(gè)人的頭腦?!覀?cè)谏钪薪?jīng)常能碰到的模因,都是一些成功的模因,即能在自我復(fù)制的競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的模因?!盵2]65這里所說的“成功的模因”即為“強(qiáng)勢(shì)模因”。上述語言模因的變異是基于種種錯(cuò)誤的模因而形成的語言現(xiàn)象,是在歷史文化或語言環(huán)境等特定時(shí)空條件下產(chǎn)生的,雖然它們是錯(cuò)誤的模因,但往往是由于滿足了人們特定的表達(dá)要求或是填補(bǔ)了某些領(lǐng)域的空白而在語言模因的競(jìng)爭(zhēng)中獲勝、變成強(qiáng)勢(shì)模因的結(jié)果。例如,當(dāng)年英國探險(xiǎn)家James Cook來到澳大利亞看到袋鼠時(shí),不知其名,便詢問當(dāng)?shù)厝?得到的回答是“kangaroo”,他便將其作為袋鼠的名字記錄下來并加以傳播。其實(shí)kangaroo在當(dāng)?shù)卣Z言中是“不知道”的意思。kangaroo一詞雖然是個(gè)誤傳的詞語,但它填補(bǔ)了英語對(duì)袋鼠稱呼的空白,同時(shí)人們對(duì)這一來自異域的詞語所指代的動(dòng)物發(fā)生了極大的興趣,很多人慕名前往澳洲,從而使kangaroo一詞聲名遠(yuǎn)揚(yáng),進(jìn)而成為強(qiáng)勢(shì)語言模因并廣為流傳。時(shí)至今日,kangaroo不僅在英語里成為袋鼠的名稱,還音譯到其他語言里,如德語的K?nguruh,西班牙語的canguro,法語的kangourou,等等。隨著社會(huì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步以及人們知識(shí)的日漸豐富,基于錯(cuò)誤模因而產(chǎn)生的語言模因變異現(xiàn)象較少發(fā)生,而為了達(dá)到某種效果或表達(dá)某種新事物等因素而主動(dòng)地對(duì)原有的語言模因進(jìn)行人為干預(yù)從而創(chuàng)造新的強(qiáng)勢(shì)模因的方式則更為常見。
同生物基因選擇的被動(dòng)性相比,語言模因的選擇是人們積極主動(dòng)作用的結(jié)果。語言模因的進(jìn)化是人們“有意圖(intentional)、有意識(shí)(conscious)、負(fù)責(zé)任(responsible)”的行為所致[8]。在語言進(jìn)化過程中,語言模因會(huì)在繼承原有模因的全部或部分元素的同時(shí),加入新的語言元素,從而變異產(chǎn)生新的詞語。英語新詞語的產(chǎn)生往往是基于人為干預(yù)、產(chǎn)生模因變異的結(jié)果。模因變異的途徑有很多,人們常常借助拼合法(blending)、類推法(analogy)、詞綴法(affixation)、借用法(borrowing)等方式建立強(qiáng)勢(shì)語言模因,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,促進(jìn)語言的復(fù)制和傳播。從本質(zhì)上說,這些生成的新詞以及創(chuàng)造新詞的方式在一定的時(shí)期內(nèi)都是強(qiáng)勢(shì)模因,被人們不斷地復(fù)制和傳播著。
人們常常會(huì)利用舊有的模因,進(jìn)行拼合(blending),從而生造出新詞語,其本質(zhì)是創(chuàng)造強(qiáng)勢(shì)詞語模因。對(duì)現(xiàn)有的模因進(jìn)行剪切和拼合而形成的一個(gè)模因,其意義一般也是兩個(gè)詞義的縮合。這是一個(gè)既古老又時(shí)尚的造詞方式。三百多年前,英國一位化學(xué)家絞盡腦汁尋找一個(gè)表達(dá)又辣(acrimonious)又苦(acid)之意的單詞,最后索性分別取兩個(gè)單詞的前部和尾部拼合成一個(gè)單詞,這就是acrid(辛辣的,苦的)的由來。一百多年前,英國作家Lewis Carroll在《愛麗絲鏡中奇遇》一書中創(chuàng)作了一首詩,其中包括兩個(gè)其本人用拼合法創(chuàng)造的新詞:slithy(滑溜溜的,slimy+lithe)和mimsy(極度克制的,miserable+flimsy)。后來,拼合法逐漸流行開來,拼合法本身成為一種強(qiáng)勢(shì)模因,人們依據(jù)此法產(chǎn)生的當(dāng)代英語新詞語更是與日俱增、飽含創(chuàng)意,也常常作為強(qiáng)勢(shì)的語言模因續(xù)存下來。例如,chillaxing(悠然自樂)是chilling(平靜)和relaxing(放松)兩個(gè)詞的合成形式,指一種極度滿足的狀態(tài);glocalization(全球化下的本土化)是由globalization與localization兩詞合并而成,意味著普遍化與特殊化趨勢(shì)的融合;infortainment(新聞娛樂化)是information(信息)和 entertainment(娛樂)的結(jié)合,反映的是當(dāng)代新聞的信息傳播功能已經(jīng)被娛樂功能超越的現(xiàn)實(shí);hackerazzi(黑客狗仔)則是對(duì)不惜以黑客(hacker)手段打探名人隱私的狗仔(paparazzi)們的準(zhǔn)確稱呼;還有用來描述現(xiàn)代人過度依賴手機(jī)表現(xiàn)出種種癥狀的phonesia(電話失憶癥,phone+amnesia),ringxiety(手機(jī)幻聽,ringtone+anxiety),nomophobia(無手機(jī)焦慮癥,no+mobile+phobia),等等。
通過拼合法產(chǎn)生的新詞如雨后春筍一般層出不窮。這些語言模因緊扣時(shí)代熱點(diǎn),表達(dá)準(zhǔn)確,引起人們的廣泛共鳴,從而變成強(qiáng)勢(shì)模因得以傳播和保持。在《新英漢詞典》第四版的新詞中,拼合詞的比率已有很大提升,達(dá)8%左右。拼合法還經(jīng)常被人們用來創(chuàng)造特定時(shí)代用語或一時(shí)用語,比如Chindia(中國與印度)、Chimerica(中美國),Cablinasian(美國高爾夫球手Tiger Woods自創(chuàng)的詞,被用來說明他自己是Caucasian、black、Indian、Asian的混血兒)等。這些拼合詞在改造原有模因的基礎(chǔ)上,通過不同程度的變異,拼合出新的強(qiáng)勢(shì)語言模因,反映出新事物、新思維或新現(xiàn)象等,豐富了語言表達(dá)內(nèi)容和形式,客觀及時(shí)地反映我們這個(gè)瞬息萬變的世界。
類比是人類最基本的認(rèn)知能力[9]。類推機(jī)制是世界上許多語言所共有的,詞語之所以能類推,在于語言內(nèi)部的規(guī)則性,規(guī)則的類推可以使說話人說出他沒有聽到過的言語形式[10]。人們常常利用新奇或別致的語言故意地、夸大地用過度類推甚至以錯(cuò)誤類推的方式去生造出與原有事物有關(guān)聯(lián)的新詞語。例如,binge viewing(狂看影片)是從binge drinking(狂飲)這個(gè)表達(dá)類推而來的;cultural deficit(文化逆差)是類比國際貿(mào)易中的trade deficit(貿(mào)易逆差)產(chǎn)生的;do-it-herselfer(自己動(dòng)手女)由do it yourself(自己動(dòng)手)類比產(chǎn)生;grasstop(草根領(lǐng)袖)是在grassroots(草根)一詞基礎(chǔ)上類推而來的;herstory(女權(quán)主義者眼中的歷史),是錯(cuò)誤地類推history而產(chǎn)生的;babymoon(寶貝蜜月,孕期蜜月)是類比honeymoon(蜜月)產(chǎn)生的; hang under(酒后清爽)是類比hangover(宿醉)而來的;monitor shopping(瀏覽不購物)是類推自“window shopping”(只逛不買),等等。
利用類推的方式造詞,是借助原有強(qiáng)勢(shì)模因的一部分,創(chuàng)造出與原有事物有關(guān)聯(lián)的新事物,使人們產(chǎn)生類似的聯(lián)想和共鳴,從而打造出新的強(qiáng)勢(shì)模因,使新詞語得以流傳和被廣泛使用,反映與原來事物有千絲萬縷聯(lián)系的新事物。例如,sweet tooth這個(gè)短語是形容對(duì)甜食的喜愛,于是有人就利用它類比出meat tooth,用以形容某人愛吃肉。英語國家的人一聽到meat tooth一詞,很自然的就聯(lián)想到sweet tooth,因?yàn)檫@個(gè)短語早在14世紀(jì)就開始流傳和使用,至今仍然是一個(gè)強(qiáng)勢(shì)語言模因。
語言模因變異產(chǎn)生的新詞還體現(xiàn)在生造詞綴方面,就是借助已有的具有強(qiáng)勢(shì)模因的單詞,進(jìn)行人為切割,而造出新詞。新的詞綴繼承了原有模因的主要內(nèi)容和形式,同時(shí)因?yàn)榧尤肓诵碌脑?使其變成新的強(qiáng)勢(shì)模因,因而得以快速復(fù)制和傳播。例如,“-burger”源自德語的hamburger(漢堡包)被人為地誤作“ham(火腿)+burger(夾餅)”這一組合,從而析取“-burger”來表示某種“夾心面包”,產(chǎn)生了beefburger(牛肉漢堡),nutburger(果仁漢堡),tofuburger(豆腐漢堡),vegeburger(蔬菜漢堡)等詞語;再如,有人截取“McDonald’s”商標(biāo)的詞頭“Mc-”作為構(gòu)詞前綴,表示“麥當(dāng)勞式的,單調(diào)的,廉價(jià)的”,創(chuàng)造了McPainting(沒有創(chuàng)意的畫),McTheatre(缺乏藝術(shù)品味的豪華劇院),McEducation(千篇一律的教育),McMansion(龐大但品位極差的房子)等系列詞語; 人們把information(信息)的詞頭“info-”析取出來表示“信息”之意,構(gòu)成了infowar(信息戰(zhàn)),infoport(信息港),infonet(信息網(wǎng)絡(luò)),infotech(信息技術(shù)),info-highway(信息高速公路),infomercial(商品信息電視廣告,專題廣告片),infotaiment(信息娛樂片),info-naut(信息用戶,網(wǎng)絡(luò)用戶)等詞語。
上述詞綴并非常規(guī)的詞綴,從語言模因論的角度來看,是人們根據(jù)頭腦里舊有的模因產(chǎn)生聯(lián)想,對(duì)原有模因有意地進(jìn)行改造,并結(jié)合新的語言成分,使之變異出作為新的語言模因的新詞綴,使其具有語言的繼承和創(chuàng)新能力,最終成為強(qiáng)勢(shì)的語言模因。例如,alcoholic(嗜酒成癖的)原是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞后綴-ic派生出來的,人們從中創(chuàng)造性地分解出-holic這個(gè)成分,表達(dá)“對(duì)……著迷”之意,最初構(gòu)成了workaholic一詞,出現(xiàn)在美國喜劇演員Rodney Dangerfield的表演臺(tái)詞:“My old man was a workaholic:every time he thought about work,he got drunk.” (我老爸是個(gè)工作狂,每次想到工作,他都如醉如癡)。由于Rodney本人的影響力以及“-aholic”這個(gè)后綴的創(chuàng)意,很快-aholic就成為一個(gè)強(qiáng)勢(shì)模因,由此構(gòu)成的新詞連續(xù)不斷地出現(xiàn),如: golfaholic(愛打高爾夫的),teleworkaholic(遠(yuǎn)程工作狂),twitterholic(推特迷),等等,使“-aholic”這一后綴成為持續(xù)強(qiáng)勢(shì)的語言模因。
語言模因的傳播是跨國界的[11]。對(duì)于一種文化來說,其發(fā)展和進(jìn)步也需要通過本身模因的復(fù)制和外來模因的引入來實(shí)現(xiàn),英語語言的發(fā)展突出地體現(xiàn)了這一點(diǎn)?,F(xiàn)代英語字典中大約80%的詞匯都是外來詞,而正是大量的外來詞豐富了英語,推動(dòng)了英語的發(fā)展和普及。以英語中的中文借用詞為例,美國“全球語言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)的報(bào)告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%~20%[12],超過任何其他來源。專家認(rèn)為,隨著中國國力的提升,中國文化正對(duì)世界文化形成強(qiáng)烈補(bǔ)充。英語開始主動(dòng)引入中國特色詞匯,這些詞匯模因非常強(qiáng)勢(shì),它們來自各個(gè)領(lǐng)域,折射著中國時(shí)代特征。例如,英語媒體創(chuàng)造的taikonaut (“太空人”,源自漢語拼音taikong和英語單詞astronaut)表現(xiàn)了中國航天科技領(lǐng)域的發(fā)展成就; Chinawood (“中國塢”)指代面臨好萊塢(Hollywood)電影的激烈競(jìng)爭(zhēng)、正在發(fā)展中的中國電影業(yè);學(xué)者們熱衷于對(duì)古典名著《紅樓夢(mèng)》一書的研究使英語產(chǎn)生了Redology(紅學(xué))等等。甚至還有些直接借用漢語拼音的新詞,例如,我國“兩會(huì)”期間,國外媒體使用了the Lianghui對(duì)“兩會(huì)”進(jìn)行報(bào)道;英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志在報(bào)道中把中國未婚男子直接就用拼音翻譯為guanggun(光棍);英國《衛(wèi)報(bào)》等媒體還用guanxi一詞來描述中國社會(huì)的復(fù)雜“關(guān)系”。
作為全球化的趨勢(shì)之一,中國文化與世界文明正在經(jīng)歷共同融合的過程,也是模因相互影響和同化的過程。在模因從一種文化到另一種文化的橫向傳播過程中,本土語言模因和外來語言模因會(huì)更激烈地競(jìng)爭(zhēng)。中文借用詞在英語里的不斷增加,從一個(gè)側(cè)面反映了中國國力的日益增強(qiáng),中國文化和語言模因的影響力不斷擴(kuò)大,使具有中國語言文化特色的表達(dá)方式越來越多地成為強(qiáng)勢(shì)模因,為英語語言大家庭注入了新生的力量。
人類的獨(dú)特之處在于能夠進(jìn)行廣泛而深入的模仿,尤其是在語言傳播方面。語言的功能就在于傳播模因,而模因的傳播由于種種原因經(jīng)常會(huì)發(fā)生偏差,從而出現(xiàn)變異現(xiàn)象。在語言模因變異的影響下,新詞語不斷涌現(xiàn)并廣泛傳播。詞語等語言模因同基因一樣遵循優(yōu)勝劣汰、適者生存的規(guī)律,“模因因子之間相互競(jìng)爭(zhēng)著,自私地、不顧一切地要進(jìn)入到另一個(gè)人的大腦”[13],在競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的模因才會(huì)被人們接納。這里所說的“在競(jìng)爭(zhēng)中獲勝的模因”就是“強(qiáng)勢(shì)模因”。反之,那些在競(jìng)爭(zhēng)中處于劣勢(shì)、有逐漸被淘汰趨勢(shì)的模因就是“弱勢(shì)模因”。模因因子可以是語言的任何片段,也可以是語言的構(gòu)成方式,因?yàn)樗鼈兌伎梢员荒7?、被?fù)制、被傳播。
語言模因的復(fù)制和傳播分為四個(gè)階段:同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)和傳播(transmission)[14]?!巴敝敢粋€(gè)語言模因被人們注意、理解和接受的過程;“記憶”指模因在人腦中停留和保持的過程;“表達(dá)”指模因從記憶中提取出來,并以語言等形式表達(dá)出來的過程;“傳播”指的是語言模因通過載體或媒介進(jìn)行復(fù)制和輸出的過程。以英語詞綴“-gate”為例,最初出自一個(gè)專有名詞Watergate(水門大廈),因水門竊聽丑聞曝光而引起了人們的注意,有人就將其切分、提取-gate出來作為“丑聞”之意,被人們理解和接受,并被不斷用于各種丑聞的表達(dá)和傳播。幾十年間,“-gate”不斷與其他單詞結(jié)合,產(chǎn)生了一系列的英語詞語,例如:Koreagate(韓國丑聞),指韓國一商人收買美議員事件;zippergate(拉鏈門),源自美國前總統(tǒng)Clinton與白宮實(shí)習(xí)生Lewinsky的桃色事件;spygate(間諜門),是2007年F1賽事中邁凱輪車隊(duì)與法拉利車隊(duì)、雷諾車隊(duì)之間傳遞秘密信息的丑聞。
同化、記憶、表達(dá)和傳播這四個(gè)階段周而復(fù)始,形成一個(gè)循環(huán),在每個(gè)階段都有一些模因在選擇中被淘汰[15]。Richard Dawkins指出,只有那些順利經(jīng)過同化、記憶、表達(dá)和傳播四個(gè)階段,且在保真度(copying-fidelity)、多產(chǎn)性(fecundity)和長(zhǎng)壽性(longevity)三方面表現(xiàn)突出的模因,才能在自我復(fù)制的競(jìng)爭(zhēng)中勝出,成為強(qiáng)勢(shì)模因不斷流傳[1]173。回顧上文所探討的基于各種變異產(chǎn)生的新詞及其生成方式,就保真度、多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性幾方面而言,基本都符合強(qiáng)勢(shì)模因的特點(diǎn)。
首先,就保真度而言,盡管變異生成的新詞表面上與源詞有差異,但重要的原始核心語義信息始終得以保留。產(chǎn)生新詞的方式都是基于同一個(gè)根源,通過語義再分析、切分、重組或類推等方式變異后,將核心意義轉(zhuǎn)移到新詞中,作為一個(gè)重要的繼承部分,與其他模因結(jié)合產(chǎn)生了新詞語。仍以“-gate”為例,最初是從Watergate中析取出來,完全承載了原詞的基本含義,生成了一系列與丑聞?dòng)嘘P(guān)的新詞語,保真度極高。
其次,語言模因的多產(chǎn)性是指模因的復(fù)制速度。復(fù)制速度越快,則模因散布越廣泛?!?gate”這一模因出現(xiàn)后,在英語中被廣泛傳播,組成許許多多的合成詞,如prison-gate(虐囚門)、Iran-gate(伊朗門)等,使“-gate”這一詞綴深入人心,傳播速度快,多產(chǎn)性非常突出。
最后,從長(zhǎng)壽性來看,新詞語滿足了人們新奇的要求,人們爭(zhēng)相模仿,在大腦里保持的時(shí)間相對(duì)較長(zhǎng),如上面提高的“-gate”系列詞語至今仍在傳播和使用,甚至跨語言傳播到了漢語里,產(chǎn)生了“裁判門”、“甲醛門”、“投票門”等詞語,其長(zhǎng)壽性比較突出。
值得注意的是,隨著時(shí)間的推移,有些強(qiáng)勢(shì)的語言模因在模因的競(jìng)爭(zhēng)中不可避免地要弱化,變成弱勢(shì)模因,這些新詞的時(shí)效性很短,如:Bushism(布什用語),Clintonomics(克林頓經(jīng)濟(jì)政策)。時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語、廣告用語、新聞標(biāo)題、手機(jī)短信用語等等,大部分都屬于在極短的時(shí)間內(nèi)保持強(qiáng)勢(shì)的模因,隨著時(shí)間的推移往往被新的詞語所替代。但是,通過變異產(chǎn)生新詞的方式仍然會(huì)作為強(qiáng)勢(shì)模因在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)保持下去,繼續(xù)構(gòu)成新的詞語。新的詞語借助拼合法、類推法、詞綴法、借用法等方式產(chǎn)生替代弱勢(shì)模因,成為新的強(qiáng)勢(shì)模因。語言中詞語的變遷就是演繹著模因強(qiáng)弱轉(zhuǎn)換的一個(gè)不斷變化的過程。在語言進(jìn)化過程中經(jīng)過優(yōu)勝劣汰而成功的詞語模因,如果能在未來的使用中逐漸穩(wěn)定下來,將最終成為一個(gè)被語言體系正式接納的詞語。
語言模因變異是產(chǎn)生強(qiáng)勢(shì)模因的手段,強(qiáng)勢(shì)模因的產(chǎn)生是語言模因變異的結(jié)果。語言模因的復(fù)制和傳播過程是一個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的過程,最終獲勝的語言模因必將是那些傳播廣泛、經(jīng)久不衰的強(qiáng)勢(shì)模因,而那些傳播較少、曇花一現(xiàn)的模因則是弱勢(shì)模因而逐漸走向消亡。但是,強(qiáng)勢(shì)模因與弱勢(shì)模因之間并不存在明晰的界線。一方面,強(qiáng)勢(shì)模因可能會(huì)時(shí)過境遷、逐漸被淘汰出主流媒體而成為弱勢(shì)模因;另一方面,原本處于弱勢(shì)的模因也可能會(huì)憑借特定的時(shí)空語境得以強(qiáng)化,轉(zhuǎn)而變?yōu)閺?qiáng)勢(shì)模因。
語言的進(jìn)化與發(fā)展,正是因?yàn)樗缺3终Z言模因的基本穩(wěn)定性又包容不同程度的變異的結(jié)果。在語言模因的傳播過程中,為了滿足某些需要或達(dá)到某種目的,語言的傳播者會(huì)有意地對(duì)原來的模因進(jìn)行修改,從而使其發(fā)生某種變異。新詞語的誕生,往往是基于原有的模因受到干預(yù),經(jīng)歷分解、重組、變異、傳播等過程,最終形成新的強(qiáng)勢(shì)模因的結(jié)果。語言模因的復(fù)制和傳播是語言模因適應(yīng)語言交流需要的結(jié)果,遵循優(yōu)勝劣汰、適者生存的自然法則。
語言模因論揭示了語言模仿與復(fù)制的規(guī)律。探索語言模因在語言進(jìn)化中的發(fā)展規(guī)律,可以為語言發(fā)展研究提供新的視角,并更加科學(xué)地追蹤語言的變化趨勢(shì)。同時(shí),語言模因論為外語教學(xué)提供了新的理論依據(jù),揭示了語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)是模因的同化、記憶、表達(dá)和傳播過程,說明了復(fù)述法、背誦法、聽寫法等傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法的行之有效。如果在語言教學(xué)中能夠創(chuàng)造樂于被學(xué)習(xí)者模仿與復(fù)制的語言因子,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者將同化和記憶在頭腦里的語言模因表達(dá)和傳播出來,語言教學(xué)和學(xué)習(xí)效果將會(huì)更加突出。
[1] Dawkins R.The Selfish Gene [M].New York:Oxford University Press,1976.
[2] Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[3] Simpson J A,Weiner E S C.The Oxford English Dictionary[M].2nd ed.Oxford:Clarendon Press,1989.
[4] 侯國金.模因宿主的元語用意識(shí)和模因變異[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):50-58.
[5] 何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.
[6] 謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1):31-38.
[7] 韓忠軍.語言進(jìn)化視角下的新詞語誕生現(xiàn)象[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,14(3):272-277.
[8] Distin K.The Selfish Meme—A Critical Reassessment[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[9] 邵娟萍,蔣向勇.模因論對(duì)英語中基于錯(cuò)誤類比產(chǎn)生新詞的闡釋[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2012(2):42-45.
[10] Bloomfield L.Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[11] 任開興.語言模因論觀照下詞語的變異與翻譯[J].中國科技翻譯,2010(3):5-9.
[12] 孫太群.論文化軟實(shí)力視域中的中國英語[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):101-103.
[13] Heylighen F.Selfish Memes and Evolution of Cooperation[J].Journal of Ideas,1992(4):71-73.
[14] Heylighen F.What Makes a Meme Successful? Selection Criteria for Cultural Evolution[C]//Proceedings of 16th International Congress on Cybernetics.Namur:Association Internet,1998:418-423.
[15] 張穎.模因論對(duì)大學(xué)英語聽說教學(xué)的啟示[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):111-113.