劉曉萍
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,天津 300204)
意向性是心理現(xiàn)象的本質(zhì)特征之一,是人的本質(zhì)結(jié)構(gòu)的重要部分(高新民、劉占峰,2004)。意向性作為揭開心理奧秘、解決語(yǔ)言意義等問題的一個(gè)樞紐,成為心智哲學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、認(rèn)知科學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。整個(gè)哲學(xué)運(yùn)動(dòng)都是圍繞著有關(guān)意向性的各種理論建立起來的(Searle,1983:ix),意向性與心理內(nèi)容密不可分。本文擬運(yùn)用心理內(nèi)容表征模型對(duì)翻譯時(shí)譯者意向性的問題作出闡釋。
通過中國(guó)知網(wǎng)對(duì)人文科學(xué)期刊的題目中含有“意向性”的文章精確檢索發(fā)現(xiàn),1998年題目中含有“意向性”的文章僅為1 篇,之后呈逐年遞增的態(tài)勢(shì),2010年達(dá)到29 篇,2012年為32 篇。國(guó)內(nèi)學(xué)者高新民、涂紀(jì)亮、王姝彥、酈全民、韓連慶、李俠等主要從哲學(xué)視角介紹了意向性的含義與發(fā)展,徐盛桓、何愛晶、戴曉羚、吳松初等結(jié)合語(yǔ)言學(xué)與意向性的理論對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行了剖析。意向性與翻譯的耦合主要以周曉梅(2007)的“翻譯研究中的意向性問題”為發(fā)軔,她借用意向性的觀點(diǎn)對(duì)翻譯活動(dòng)中的主體心理狀態(tài)進(jìn)行了分析,區(qū)分了作者作為創(chuàng)作主體、譯者作為翻譯主體、讀者作為接受和評(píng)價(jià)主體在翻譯過程中和評(píng)價(jià)翻譯中的意向性作用,文章還對(duì)幾種譯學(xué)研究范式中的意向性問題進(jìn)行了得失分析。王昌玲和張德讓(2010)利用Searle 意向性理論中的心智指向世界的適應(yīng)性和世界指向心智的適應(yīng)性作為理論框架,把忠實(shí)于作者意向性和忠實(shí)于譯者意向性兩種手段作為內(nèi)部批評(píng)和外部批評(píng)的理?yè)?jù),為詮釋翻譯忠實(shí)提供了嶄新視角。屠國(guó)元和李文競(jìng)(2012)探討了翻譯發(fā)生過程中的意向性,并得出結(jié)論:“翻譯的發(fā)生由意向性支配,其發(fā)生過程伴隨著意向性的涌現(xiàn),是譯者意向性在其背景下外探內(nèi)攝的過程?!壁w春雨(2012)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)具有社會(huì)性本質(zhì),其過程至少涉及作者、譯者和譯作讀者三個(gè)主體,這些主體的意向性構(gòu)成一個(gè)交織影響的網(wǎng)絡(luò),使其成為協(xié)調(diào)并實(shí)現(xiàn)各個(gè)主體意向性的過程。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于意向性與翻譯結(jié)合的探討大多停留在意向性概念本身,“心理內(nèi)容比意向性更根本”(高新民、劉占峰,2003),本文擬就比意向性更為根本的心理內(nèi)容與翻譯的關(guān)系進(jìn)行梳理,“心理內(nèi)容研究是當(dāng)代意向性研究的一個(gè)特殊面向”(宋榮,2012)。李俠和王慜超(2011)指出,當(dāng)代認(rèn)識(shí)論研究之一的進(jìn)路是從外向內(nèi)——從刺激、情緒、感受到意向性,最后到達(dá)心理內(nèi)容。由此可見,對(duì)于心理內(nèi)容的翻譯研究是傳統(tǒng)意向性翻譯研究的繼續(xù)與深化。對(duì)于心理內(nèi)容表征的細(xì)化,有助于我們深入理解不同譯本的求同存異的本質(zhì)。通過翻譯的心理內(nèi)容研究,我們可以重新審視翻譯的歷史性、社會(huì)性與心理性特征,運(yùn)用跨學(xué)科視角,借助“他山之石”更好地為語(yǔ)言研究及翻譯研究所用。通過對(duì)翻譯心理內(nèi)容表征的研究,可以重新審視“翻譯即解釋”的內(nèi)涵,尤其對(duì)“解釋”作出進(jìn)一步的闡釋。
意向性問題的研究可以追溯到亞里士多德。中世紀(jì)時(shí)期的托馬斯 · 阿奎那重新界定了“意向的”(intentio)一詞,用以表示心理現(xiàn)象渴求、指向事物的特征。布倫塔諾是現(xiàn)當(dāng)代研究意向性的第一人,他認(rèn)為,有無(wú)意向性是區(qū)分物理現(xiàn)象和心理現(xiàn)象的根本(高新民、劉占峰,2004),意識(shí)必定指向某物。胡塞爾發(fā)展了這一觀點(diǎn),提出了意向性的三要素:自我,即意向性活動(dòng)的主體;客體,意向性活動(dòng)的對(duì)象;意向性活動(dòng)本身(涂紀(jì)亮,1988:383)。之后,海德格爾、薩特、梅洛—龐蒂、伽達(dá)默爾、維特根斯坦、普特南、哈貝馬斯等哲學(xué)家都對(duì)意向性給予了探討。Searle(1983:1)從語(yǔ)言哲學(xué)的角度對(duì)意向性進(jìn)行了較為深入的研究,他這樣定義意向性:心智的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向或者關(guān)于、論及、涉及、針對(duì)世界上的情況。
關(guān)于意向性與意識(shí)的關(guān)系,Husserl(1983:75)認(rèn)為,人的意識(shí)總是指向某個(gè)對(duì)象并且以其為目標(biāo)的,即意識(shí)狀態(tài)都是有意向性的,意向性是意識(shí)的基本特征。Searle(1983:2)則認(rèn)為,有意識(shí)的狀態(tài)未必具有意向性,有意向性的狀態(tài)也未必有意識(shí)。前者例如:焦慮可以作為情感意識(shí),但若不知緣何焦慮,即為沒有特別的意向狀態(tài),筆者贊同Searle 的這一觀點(diǎn)。后者例如:當(dāng)我熟睡時(shí),我仍然相信“奧巴馬是美國(guó)總統(tǒng)”,這種相信的意向性狀態(tài)在Searle 看來并無(wú)意識(shí)。筆者不同意此分析,熟睡的人無(wú)法知道什么,更無(wú)法談及相信什么,因此就無(wú)法說明這是有意向性的狀態(tài)。
結(jié)合文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐過程,我們發(fā)現(xiàn)這些創(chuàng)作過程都是創(chuàng)作主體有意向性、有意識(shí)而為之的過程。文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)作是作家和藝術(shù)家意識(shí)的意向性向外部世界投射和構(gòu)建的過程,通過這種投射和構(gòu)建,外部世界被作者的經(jīng)驗(yàn)和想象改造并重新組織,可能形成一個(gè)嶄新世界。翻譯的創(chuàng)作過程也是譯者意識(shí)的意向性向原文投射和構(gòu)建的過程,通過這種投射和構(gòu)建,原文被譯者的經(jīng)驗(yàn)和想象改造并重新組織,形成“意可譯,非常譯”的譯文;不同譯者面對(duì)同一原文,在原文基本意義的基礎(chǔ)上,將各自的意向性投射和構(gòu)建原文,依據(jù)不同的體驗(yàn)過程和想象角度,從而可能產(chǎn)生“百花齊放”的譯本。
要深刻理解意向性,必然離不開對(duì)其更為根本的心理內(nèi)容的理解,心理內(nèi)容也被稱為“表征問題”。Dennet(1991:112)曾提出意識(shí)的多重草稿模型,即各種思想或心智活動(dòng)的完成,主要依靠“平行的、多軌道的、對(duì)感覺輸入的詮釋和細(xì)化過程。進(jìn)入神經(jīng)系統(tǒng)的信息處在連續(xù)的‘編輯修改狀態(tài)’;……各種各樣的增添、結(jié)合、校正與重寫都會(huì)出現(xiàn)”。李俠和郭巧懿(2010)在該模型的基礎(chǔ)上,提出了心理內(nèi)容表征的語(yǔ)義加載模型在空間維度上的表達(dá)式及在時(shí)間維度上的表達(dá)式。本文擬從此角度進(jìn)行翻譯產(chǎn)生的探討。
李俠和郭巧懿(2010)把心理內(nèi)容表征的空間表達(dá)式定義為S0 表示結(jié)構(gòu)本身所具有的初始語(yǔ)義內(nèi)容,“當(dāng)各種感覺刺激在輸入模塊內(nèi)部編碼的時(shí)候,經(jīng)過信息過濾后完成初步表征,這時(shí)增加的語(yǔ)義是比較純粹的關(guān)于感覺刺激的語(yǔ)義內(nèi)容,這部分語(yǔ)義量我們稱為S1;當(dāng)來自各個(gè)模塊內(nèi)部的經(jīng)過初級(jí)表征的信息會(huì)聚到中樞加工系統(tǒng)時(shí),經(jīng)過再表征過程,各種背景因素的影響使表征再次被加載語(yǔ)義,我們稱這部分語(yǔ)義為S2”。通過概念性內(nèi)容的心理表征,對(duì)外部刺激的輪廓構(gòu)建,這是粗線條的,如分類等,這部分形成的語(yǔ)義為S1;對(duì)外部刺激物的細(xì)節(jié)內(nèi)容進(jìn)行非概念性表征①,細(xì)化與豐富心理表征的內(nèi)容,由此形成對(duì)外部事物的完整表征,這部分的語(yǔ)義為S2。以杯子為例,說明杯子作為結(jié)構(gòu)載體,其承載的內(nèi)容為液體,本身它便限制了加載的內(nèi)容,這種功能正如原始語(yǔ)義內(nèi)容,即S0。如果我們深入探究,假設(shè)杯子中盛有水,觀察者在接受杯子和水的視覺刺激后,輸入模塊內(nèi)部進(jìn)行編碼,完成初步表征,如杯子的顏色、形狀、大小,水的多少、澄澈度等,獲得比較純粹的有關(guān)視覺刺激的初步心理表征,即S1。進(jìn)而,觀察者結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn),推測(cè)杯子的來源、杯子的歸屬、何時(shí)盛的水等,這些則是來自各個(gè)模塊的初步心理表征會(huì)聚到中樞系統(tǒng)后結(jié)合背景因素再表征的心理內(nèi)容,即S2。
結(jié)合翻譯產(chǎn)生過程,S0 可以理解為原作者在創(chuàng)作過程中原文表征的意義;S1 為譯者在受到原文的視覺刺激后進(jìn)行的句法梳理、概念歸類;S2 為譯者“上下求索”,結(jié)合既定的背景能力,進(jìn)行比較、推理、創(chuàng)新之后所表征的心理內(nèi)容。究竟如何理解其中的背景呢?我們不妨借鑒Searle(1983:158)的觀點(diǎn),背景提供了一套條件——包括實(shí)踐、技能、習(xí)慣、社會(huì)事實(shí)——從而驅(qū)動(dòng)各種形式的意向性發(fā)揮作用。此模式中的空間指三個(gè)有機(jī)組成部分,是三種語(yǔ)義的存在形式,這與我們所談的翻譯為空間的錯(cuò)位不同。翻譯的空間錯(cuò)位主要是指作者與譯者生活的環(huán)境不同。在具體翻譯實(shí)踐中,S0和S1 主要涉及的是對(duì)原作的理解,譯者如果未能正確解讀原文會(huì)造成誤譯。誤譯的原因有很多,如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯的空缺、一詞多義現(xiàn)象、譯者的水平、目的、所處時(shí)代等。這里要排除偽譯本,即作者為了贏得廣大的讀者群,便利用讀者的閱讀期待,將自己的原創(chuàng)作品偽裝成譯本發(fā)行。這樣的行為不屬翻譯,在此不做討論。
縱觀翻譯學(xué)研究的歷史,語(yǔ)文學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文、與原文對(duì)等,這便是強(qiáng)調(diào)了空間表達(dá)式中的S0和S1 的作用。從另一角度講,這兩個(gè)學(xué)派忽視了S2 在翻譯產(chǎn)生過程中,在譯者這一翻譯主體身上所發(fā)揮的巨大作用。在對(duì)原文正確解讀的基礎(chǔ)上,由于譯者的背景②不同,則會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。不同的譯者帶著自己獨(dú)特的感知解讀原作,這不是簡(jiǎn)單的復(fù)制過程,而是創(chuàng)造性的勞動(dòng),譯本在一定程度上,可以說是原創(chuàng)的作品。正如接受美學(xué)所言,任何文學(xué)作品都具有圖式結(jié)構(gòu),存在許多空白和未定點(diǎn),需要進(jìn)一步填補(bǔ),而且這種填補(bǔ)永無(wú)止境。不同讀者生活經(jīng)歷、審美情趣、價(jià)值觀不同,必然對(duì)同一文本解讀出不同意義,這一過程恰恰是體現(xiàn)了S2 所發(fā)揮的重大作用。
然而,不可否認(rèn)的是,譯者的自由總是有限度的自由,“譯作與原作同源而不同一”(許鈞,2002:15-21)。翻譯研究學(xué)派、文化學(xué)派關(guān)注譯文在目的語(yǔ)文化中發(fā)揮的作用及影響,主張譯文不必依賴原文。解構(gòu)主義學(xué)派認(rèn)為,原文依賴譯文,譯文與原文的地位是平起平坐的。兩大學(xué)派的一個(gè)共同特點(diǎn)就是夸大了譯者主體的主觀能動(dòng)性,夸大了S2 這一語(yǔ)義范疇在整個(gè)翻譯產(chǎn)生過程中的作用。盡管“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,但我們不可否認(rèn)無(wú)論如何解讀哈姆雷特,哈姆雷特終究是哈姆雷特,永遠(yuǎn)無(wú)法成為莎士比亞、奧菲利亞。翻譯過程亦是如此,原文的重要作用無(wú)法取代。
李俠(2011)將語(yǔ)義加載模型在時(shí)間維度上的內(nèi)容量表達(dá)式定義為。在0~t 的區(qū)間內(nèi)語(yǔ)義函數(shù)的積分,此處的0 意味著從生成算起到某一個(gè)具體的時(shí)間t 為止的語(yǔ)義內(nèi)容。隨著時(shí)間的增加,語(yǔ)義內(nèi)容也將相應(yīng)增加。該模型的理解既適用于某一位譯者對(duì)于某部作品的解讀隨著時(shí)間的增加而逐步豐富,同時(shí)也可以擴(kuò)展到整個(gè)翻譯的歷程,即不同譯者對(duì)同一原文的理解隨著時(shí)間的流逝有著語(yǔ)義的變化,這是理解的豐富性,也極大地豐富了整個(gè)譯文世界的語(yǔ)義。
譯者跨越了語(yǔ)言和文化的障礙,穿越時(shí)間和空間的距離,讓自己進(jìn)入本文擁有的諸多過去視域,與譯者主體現(xiàn)在的視域相融合。在伽達(dá)默爾看來,理解是歷史性的存在,無(wú)論是理解者——人,還是理解的對(duì)象——本文,都是歷史地存在,即都處于歷史的發(fā)展演變之中。Gadamer(1975:236)認(rèn)為:“本文作者的本意是不存在的,它在歷史長(zhǎng)河中已經(jīng)演變成了一系列他者,因而,理解根本無(wú)法去復(fù)制本文作者的原意。誰(shuí)試圖去理解,誰(shuí)就面臨著那種并非由事物本身所產(chǎn)生的前意義的干擾?!鼻耙姳叵扔诶斫夂徒忉?,并且決定了理解的歷史性。實(shí)際上,這一觀點(diǎn)與意大利歷史學(xué)家克羅齊的“一切歷史都是當(dāng)代史”,英國(guó)歷史學(xué)家柯林伍德的“一切歷史都是思想史”如出一轍。譯者心理內(nèi)容的產(chǎn)生受其前見的制約,而且隨著翻譯的推進(jìn),其理解也可能發(fā)生變化。一部作品不同譯者的重譯,更是會(huì)因?yàn)闀r(shí)代的不同而產(chǎn)生心理內(nèi)容表征的差異,從而產(chǎn)生不同的譯本。盡管如此,我們不得不承認(rèn)多個(gè)譯本的出現(xiàn)豐富了讀者的理解,豐富了整個(gè)翻譯世界。
究竟如何理解這種語(yǔ)義隨時(shí)間的變化呢?劉桂蘭(2011:iii)認(rèn)為,自我修訂式的翻譯、不同譯者的復(fù)譯,“譯本本身都負(fù)載著原文的信息碼,承受著來自現(xiàn)存先有文本的制約,涂抹上了現(xiàn)代社會(huì)的色彩,也試圖在找尋它的現(xiàn)代發(fā)展形式和社會(huì)走向。譯本以及譯本的創(chuàng)造者對(duì)應(yīng)著社會(huì)進(jìn)步所急需的角色和使命,一方面呈現(xiàn)著現(xiàn)代社會(huì)必備的時(shí)代要求,另一方面,也表現(xiàn)出由此而產(chǎn)生的世俗化特征?!痹诖嘶A(chǔ)上,筆者認(rèn)為,重譯的現(xiàn)象也與一個(gè)國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)在國(guó)際地位的發(fā)展相匹配。一國(guó)政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展了,其文化軟實(shí)力必然也隨之增強(qiáng),會(huì)有越來越多的人關(guān)注其文學(xué)作品并且嘗試作出翻譯,貢獻(xiàn)了不同的心理內(nèi)容表征,發(fā)展了翻譯產(chǎn)業(yè)。
李俠(2011)結(jié)合丹尼特的研究進(jìn)一步指出,S2 的內(nèi)容容易受到外界環(huán)境的影響,容易發(fā)生后驗(yàn)修改,即我們把后來的一些經(jīng)驗(yàn)添加到先前的意識(shí)內(nèi)容中去,于是意識(shí)的最初內(nèi)容發(fā)生了很大的變化;相反,S0和S1 的內(nèi)容主要與結(jié)構(gòu)本身有關(guān),其內(nèi)容在形成之初就被預(yù)先設(shè)定,容易發(fā)生前定修改,即便后來實(shí)際的經(jīng)驗(yàn)與最初的預(yù)設(shè)不符,也按照最初的設(shè)定來修改意識(shí)內(nèi)容。李俠和王慜超(2011)以我們對(duì)一首古詩(shī)的理解為例,說明我們隨著年齡的增長(zhǎng)與閱歷的豐富,對(duì)于古詩(shī)的理解會(huì)隨之改變,但是其基本內(nèi)涵無(wú)法更改,這些就是S0和S1 的內(nèi)容;新增添的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容有著高度的語(yǔ)境敏感,這正是S2 的內(nèi)容。
實(shí)際上,這一點(diǎn)心理內(nèi)容的修改過程與Searle 對(duì)意向狀態(tài)進(jìn)行的劃分十分類似。Searle(1983:8)根據(jù)意向性心靈結(jié)構(gòu)的不同,將主體的活動(dòng)分為心靈向世界的適應(yīng)性指向(mind-toworld direction of fit)、世界向心靈的適應(yīng)性指向(world-to-mind direction of fit)和無(wú)指向三種。心靈向世界的適應(yīng)性指向意指主體有義務(wù)調(diào)整自己的心靈狀態(tài)來適應(yīng)世界,如某個(gè)信念,如果最終被證明為錯(cuò),那么出問題的正是信念本身;世界向心靈的適應(yīng)性指向意指世界改變自身從而達(dá)到與人心靈的一致性,例如愿望和意圖具有此種適應(yīng)指向,因?yàn)樗鼈兊哪康牟皇潜硎臼挛锏那闆r,而是表示我們想要使它們?cè)趺礃?,或者我們打算使它們?cè)趺礃印M醪岷蛷埖伦專?010)認(rèn)為:“就翻譯而言,心靈向世界的適應(yīng)性指向可以理解為譯者心靈向原文文本世界的適應(yīng)性指向,世界向心靈的適應(yīng)性指向可以解讀為原文文本世界向譯者心靈的適應(yīng)性指向?!?/p>
由此可見,后驗(yàn)式修改類似于Searle 的心靈向世界的適應(yīng)性指向,前定式修改類似于Searle 的世界向心靈的適應(yīng)性。盡管不同學(xué)者從不同角度研究了心靈與世界的關(guān)系,但是我們可以發(fā)現(xiàn),人類的認(rèn)知,尤其是意識(shí),正是架起二者的橋梁。翻譯是跨文化交流的過程,“從根本上說,是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化意識(shí)形態(tài)”(廖文麗、譚云飛,2011)。這種意識(shí)形態(tài)的輸入依賴視域融合的過程。在伽達(dá)默爾提出的“視域融合”的基礎(chǔ)上,朱健平(2007:398)指出:“在翻譯過程中,目的語(yǔ)文本的形成經(jīng)歷了兩次視域融合,在第一次視域融合中,譯者前見的介入使融合所得到的新視域不同于源語(yǔ)文本視域;在第二次視域融合中,目的語(yǔ)文化視域的介入使剛剛形成的新視域再次發(fā)生變形?!蔽覀儾唤獑栐谝曈蛉诤系倪^程中發(fā)生了什么?在此過程中心理內(nèi)容發(fā)生了怎樣的修改?結(jié)合上面的分析,筆者認(rèn)為,在第一次視域融合中,譯者使自己的視域盡可能向作者的視域靠近,使自己的心靈指向世界,即心理內(nèi)容主要產(chǎn)生了后驗(yàn)式的修改;在第二次視域融合中,譯者再次發(fā)揮主體性,讓自己的視域靠近讀者,使自己的譯本世界指向他所理解、所希望的樣子,這主要是心理內(nèi)容前定式的修改。
“翻譯即解釋”這一說法由來已久,但是其內(nèi)涵如何理解,至今眾說紛紜。綜合以上的分析,筆者借助心理內(nèi)容表征的模型進(jìn)行闡述。從心理內(nèi)容表征的空間模型中,我們可以看到,字面基本的意義,即S0 與S1 在翻譯過程中保持了對(duì)等,這種解釋在不同譯者之間不構(gòu)成差異,這是原作者意圖可以翻譯的體現(xiàn);譯者結(jié)合既定的背景能力,進(jìn)行比較、推理、創(chuàng)新之后所表征的心理內(nèi)容S2,在不同譯者身上體現(xiàn)了解釋的差異,這是不同譯者產(chǎn)生不同譯文的原因。心理表征的時(shí)間模型從時(shí)間的角度回答了自我修訂式的翻譯、不同譯者的復(fù)譯產(chǎn)生的歷史性、社會(huì)性和心理性原因,“翻譯即解釋”有其深刻的歷史背景和社會(huì)背景。在視域融合的過程中,譯者還發(fā)生著前定式與后驗(yàn)式的修改過程,從而幫助自己的理解,完成翻譯活動(dòng)。因此,“翻譯即解釋”可作如下解釋:翻譯是在跨文化語(yǔ)境中,譯者結(jié)合時(shí)代和社會(huì)的背景,在理解原文作品字面意義的基礎(chǔ)上,依據(jù)自身的能力、審美趣味、價(jià)值取向、文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷,有限度地發(fā)揮并解釋原文,從而完成譯文創(chuàng)作的過程。
徐盛桓(2011)認(rèn)為:“無(wú)論表達(dá)還是理解,人們對(duì)所感知的東西的選擇和對(duì)感知后得到的感受,都是以意向性為導(dǎo)向的?!狈g過程既涉及理解也涉及表達(dá),其過程必然伴隨著意向性的導(dǎo)向作用。本文正是借著意向性的東風(fēng),從心理內(nèi)容表征的角度討論了翻譯發(fā)生的過程。從心理內(nèi)容表征的空間維度看,翻譯過程融合了原作的語(yǔ)義(原作的存在是翻譯的前提,為翻譯發(fā)生提供了客觀依據(jù)),譯者對(duì)原作句法結(jié)構(gòu)等進(jìn)行歸納整理和初步理解的表征,而更為關(guān)鍵的心理表征在于譯者結(jié)合自身的背景因素,如將知覺刺激整合到一起,形成譯文的表征。這對(duì)于我們理解翻譯中的“恒常”與“無(wú)?!庇兄芎玫膸椭T牡恼Z(yǔ)義、基本信息的傳達(dá)基本不會(huì)改變,而由于譯者的背景——實(shí)踐、技能、習(xí)慣、社會(huì)事實(shí)等的不同,導(dǎo)致對(duì)原文理解的差異。正如許鈞(1996)所言:“翻譯不可能有定本?!弊g者首先是讀者、闡釋者理解并且挖掘原作的潛在意義,盡可能接近原作的精神;但是,不同譯者有著不同的審美趣味、價(jià)值取向、文化修養(yǎng)、人生經(jīng)歷,因此對(duì)同一部作品會(huì)產(chǎn)生不同的理解和闡釋。
綜合心理內(nèi)容表征的時(shí)間和空間維度,可以得到翻譯發(fā)生過程的結(jié)論:翻譯是在跨文化語(yǔ)境中,譯者結(jié)合時(shí)代和社會(huì)的背景,以意向性為導(dǎo)向,在理解原文作品字面意義的基礎(chǔ)上,依據(jù)自身的能力、經(jīng)歷、修養(yǎng)等,有限度地發(fā)揮并解釋原文,通過比較、推理、修改、創(chuàng)新,構(gòu)成心理內(nèi)容的不同語(yǔ)義內(nèi)容,從而完成譯文創(chuàng)作的過程。本文運(yùn)用意向性中的重要相面——心理內(nèi)容表征的角度對(duì)翻譯發(fā)生的過程進(jìn)行了分析。但是對(duì)于其他心理內(nèi)容的研究范疇,如主體問題、本質(zhì)問題、因果性問題等還有待于進(jìn)一步分析。另外,如何更好地借鑒心理內(nèi)容研究的流派,如內(nèi)在主義與外在主義、概念內(nèi)容與非概念內(nèi)容等,進(jìn)行翻譯的研究,都為語(yǔ)言工作者們提出了嶄新的課題。
注釋:
①對(duì)于概念性表征和非概念性表征的理解,哲學(xué)界的看法并不一致,詳見王華平和叢杭青的《概念內(nèi)容與非概念內(nèi)容》,發(fā)表于《哲學(xué)研究》2009年第9 期,筆者在此僅援引李俠的觀點(diǎn)加以闡述。
② 此處的背景,不僅包括譯者本身的能力、跨文化意識(shí)、素質(zhì)、性情、經(jīng)歷等,也涉及譯者對(duì)不同文體運(yùn)用不同的翻譯風(fēng)格的認(rèn)可與否。
[1]Dennet,D.C.Consciousness Explained[M].New York:Little,Brown and Company,1991.
[2]Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method[M].London:Sheed and Ward,1975.
[3]Husserl,E.Ideas:General Introduction to a Pure Phenomenology[M].The Hague:Martinus Nijhoff Publishers,1983.
[4]Searle,J.R.Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind[M].New York:Cambridge University Press,1983.
[5]高新民,劉占峰.意向性·意義·內(nèi)容——當(dāng)代西方心靈哲學(xué)圍繞心理內(nèi)容的爭(zhēng)論及其思考[J].哲學(xué)研究,2003,(2).
[6]高新民,劉占峰.意向性理論的當(dāng)代發(fā)展[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2004,(8).
[7]李俠.關(guān)于語(yǔ)義加載與心理內(nèi)容表征的兩個(gè)問題研究[J].哲學(xué)研究,2011,(6).
[8]李俠,郭巧懿.論思想語(yǔ)言與心理表征中的語(yǔ)義加載問題[J].自然辯證法研究,2010,(1).
[9]李俠,王慜超.當(dāng)代認(rèn)識(shí)論研究的新方向:心理內(nèi)容的表征問題[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).
[10]廖文麗,譚云飛.論闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則對(duì)譯者主體性發(fā)揮的啟示[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,(3).
[11]劉桂蘭.論重譯的世俗化取向——在翻譯活動(dòng)與價(jià)值實(shí)現(xiàn)的交合點(diǎn)上[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[12]宋榮.心理內(nèi)容:探索心靈世界的新維度——當(dāng)代心理內(nèi)容研究的最新進(jìn)展[J].江漢論壇,2012,(4).
[13]屠國(guó)元,李文競(jìng).翻譯發(fā)生的意向性解釋[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,(1).
[14]涂紀(jì)亮.英美語(yǔ)言哲學(xué)概論[M].北京:人民出版社,1988.
[15]王昌玲,張德讓.意向性批評(píng)研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010,(5).
[16]許鈞.翻譯不可能有定本[J].博覽群書,1996,(8).
[17]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[18]徐盛桓.語(yǔ)言研究的心智哲學(xué)視角——心智哲學(xué)與語(yǔ)言研究之五[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4).
[19]趙春雨.翻譯·主體·意向——翻譯中的意向性[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(5).
[20]周曉梅.翻譯研究中的意向性問題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).
[21]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2007.