周曉紅
【摘要】翻譯教學(xué)作為一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),同時(shí)也作為一種跨文化的交際活動(dòng)。換句話說(shuō),翻譯教學(xué)作為一種交流活動(dòng),又不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且還是文化移植的過(guò)程。由于不同的文化背景和文化傳統(tǒng)的不同,使中西方在價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、行為準(zhǔn)則和審美取向,生活方式等方面也存在著相當(dāng)大的文化差異,因而,文化差異的影響對(duì)翻譯教學(xué)有著很大的影響。
【關(guān)鍵詞】文化差異;翻譯教學(xué);影響
“信、達(dá)、雅”是翻譯教學(xué)的三要素,但是“信、雅”未必能“達(dá)”,當(dāng)你給人們翻譯時(shí)只有真正讓人聽懂了,聽明白了,才可以稱得上“達(dá)”,所以“達(dá)”才是翻譯教學(xué)三要素中的重中之重。說(shuō)的簡(jiǎn)單點(diǎn),翻譯教學(xué)其實(shí)就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,目的是讓學(xué)習(xí)它的人能夠真正、準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)原作的精神。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不能僅僅單靠字面的意思去理解,還要根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境等很多外因來(lái)翻譯。我國(guó)文化歷史悠久,有五千多年的文化史,有很多漢字會(huì)有好幾種意思,所以在翻譯的時(shí)候需要我們仔細(xì)推敲,以免造成不必要的錯(cuò)誤。唐代的李白詩(shī)人是我們眾所周知的,他的《靜夜思》里有句詩(shī)“床前明月光,疑是地上霜”,這句詩(shī)中的“床”字被很多人翻譯為“bed”,只有很少的人翻譯為“couch”。這就是沒(méi)有認(rèn)真揣摩這句詩(shī)的意思,所以認(rèn)為詩(shī)里面的“床”就是我們現(xiàn)在所說(shuō)的床,這就需要我們?cè)诜g的時(shí)候還要對(duì)該國(guó)的文化有一定的了解。
一、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異
每個(gè)國(guó)家都有屬于自己國(guó)家的文化,文化的差異在翻譯教學(xué)上也極其重要。例如,Electrolux是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它沒(méi)想到在英國(guó)很成功的時(shí)髦語(yǔ)卻在美國(guó)遭到了反擊?!癗othingsuckslikeanElectrolux”意思是“沒(méi)有什么能比Electrolux能吸(sack)塵”,這句話在英國(guó)與在美國(guó)有很大的不同。在美國(guó)“suck”的意思是“令人厭惡或一無(wú)可取,破玩意兒”。再例如,我們國(guó)家的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)為“whiteelephant”,直譯雖然沒(méi)錯(cuò),但是從文化信息方面來(lái)看卻是很糟糕的翻譯教學(xué),因?yàn)椤皐hiteelephant”在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”??上攵?,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人恐怕不會(huì)買牌子為“WhiteElephant”的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那我們應(yīng)該如何翻譯這些不能直譯的文字呢,我們可以試著想一下用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物“l(fā)ion”來(lái)代替,將“白象”譯成“BrownLion”。這樣翻譯出來(lái)給顧客的感覺(jué)就是這電池肯定耐用。由于中外文化背景的差異或者其他的某些偶然因素,個(gè)別商標(biāo)如果意譯過(guò)來(lái),可能會(huì)產(chǎn)生適得其反的效果。
二、審美取向?qū)Ψg教學(xué)的影響
不同民族審美觀也是不同的。同一事物,在這一民族看來(lái)美輪美奐,而在另一民族卻不這樣認(rèn)為,甚至視之為丑陋不堪。“wiseasanowl”意為像貓頭鷹一樣聰明,我們中國(guó)人可能不能理解,因?yàn)椤皁wl”在漢語(yǔ)中是“貓頭鷹”或“夜貓子”的意思,翻譯出來(lái)兩詞都含貶義,因?yàn)樗鼈兊慕新晣樔?,樣子丑陋,因此中?guó)人對(duì)它們并無(wú)好感,常把它與厄運(yùn)、死亡、荒涼聯(lián)系在一起。但是英國(guó)人則會(huì)聯(lián)想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動(dòng)畫片中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅,很有頭腦?!褒垼╠ragon)”是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中一種神秘動(dòng)物,能走能飛能游泳,能興云降雨,也是中國(guó)古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏、龍?bào)w”?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。中國(guó)人把自己比喻為“龍的傳人”,并以中國(guó)是“東方巨龍”而自豪。在中國(guó)的詞典里有很多關(guān)于“龍”的成語(yǔ),例如“龍騰獅舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等都是用來(lái)贊美的詞語(yǔ),它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進(jìn)的力量。然而在英語(yǔ)中“龍”是一種恐怖的怪物,稱為“mythicalmonsterlikereptile”,常用來(lái)比喻邪惡的勢(shì)力。
三、生存環(huán)境方面
生存環(huán)境的不同,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣不同,翻譯時(shí)也自然要根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情來(lái)。習(xí)語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,其中有很多本土人所熟知的事情,本土人無(wú)疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國(guó)人就需要通過(guò)當(dāng)?shù)厝说慕榻B才能明白。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,所以漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語(yǔ),如“plainsailing”就是“一帆風(fēng)順”,“keeponesheadabovewater”就是“奮力圖存”。而中國(guó)自古就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),成語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長(zhǎng)”等等。
四、日常談話中的文化差異
在日常談話中,英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。作為一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國(guó)人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問(wèn)句。如果把這兩句說(shuō)成“Haveyoueatenyet?”和“Whereareyougoing?”,很容易引起以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問(wèn)句,而且是詢問(wèn)他們隱私的問(wèn)句,這樣會(huì)使他們感到不愉快。
綜上所述,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是一門深?yuàn)W的學(xué)科,是人類歷史和文化的結(jié)晶,不同地方的人的語(yǔ)言文化是不同的,也是傳承文化的重要載體。對(duì)文化內(nèi)涵的正確理解有助于精確的翻譯教學(xué)。認(rèn)識(shí)到中英文化中歷史習(xí)俗,地理因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差異,才能幫助理解中英文化內(nèi)涵的差異。