杜嫣艷
【摘要】本文通過(guò)分析對(duì)比英漢雙語(yǔ)和思維方式的差異,以廖美珍《在亞當(dāng)之前》的譯文為例,探討了形合、意合法在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】《在亞當(dāng)之前》;形合;意合;思維方式;轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯中,鑒于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者往往需要采取多種方法把英語(yǔ)語(yǔ)句分、拆、合、整,譯成符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣的譯文。有時(shí)需要將原文中所包含的特定的文化、歷史、政治隱形元素或是表象元素通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g手法切入性地體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,讓譯語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)盡可能小地感覺(jué)到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的痕跡。痕跡越是明顯,如不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣、定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)、詞匯用語(yǔ)不恰當(dāng),令人費(fèi)解等,都是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,俗稱“翻譯癥”。對(duì)此,了解兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和雙語(yǔ)的思維方式異常重要。以下筆者將以廖美珍的《在亞當(dāng)之前》譯文為例分析形合法與意合法在英漢兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換。
一、形合、意合在不同思維方式下的體現(xiàn)
語(yǔ)言是文化的載體,是思維的工具。語(yǔ)言受到文化的熏陶,思維方式的影響,體現(xiàn)出不同文化背后的價(jià)值觀、道德觀,同時(shí),不同的語(yǔ)言反映出不同民族問(wèn)不同的思維模式。
英漢兩種民族思維方式的差別主要體現(xiàn)在對(duì)天人關(guān)系的認(rèn)識(shí)上。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,把天、地、人視為一個(gè)統(tǒng)一的整體。孟子講“盡心,知性,知天”。老子提出:“人法地,地法天,天法自然”,“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”,表現(xiàn)出“天人合一”整體哲學(xué)觀。這種整體哲學(xué)觀賦予漢民族從整體把握本對(duì)象,注重整體思考,通過(guò)知覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。而西方思維方式具有理性和分析性、實(shí)證性和系統(tǒng)性等特征,西方文化弘揚(yáng)自我個(gè)性的創(chuàng)造性文化,強(qiáng)調(diào)“天人相分”的觀點(diǎn),認(rèn)為世界的組成部分是相互獨(dú)立的,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立和主體作用。因此,西方人的思維模式以邏輯分析為特點(diǎn),注重科學(xué)與理性,重視分析與實(shí)證,借助邏輯在論證和推演中認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)和規(guī)律。
這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)重視意合,依靠時(shí)間順序或者事物發(fā)展順序形成邏輯關(guān)聯(lián),語(yǔ)言成分之間的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,往往憑借語(yǔ)境及語(yǔ)感來(lái)完成對(duì)全文的理解。相反,英語(yǔ)是一種形態(tài)語(yǔ)言,重形合,形式嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)清晰。如在《在亞當(dāng)之前》中,便能看出兩種語(yǔ)言的明顯差異。
①AsIlookedattheleavesandbranchesandgnarls,itcametomewithdistressingvividnessthatIhadseenthatsamekindoftreemanyandcotmtlesstimesinmysleep.
該句是一個(gè)以as引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ)從句t是形式主語(yǔ),而漢語(yǔ)中不存在形式主語(yǔ)的說(shuō)法,“cametome”,“me”成為“cameto”的賓語(yǔ),緊接著介詞結(jié)構(gòu)“withdistressingvividness”這是英語(yǔ)最常見(jiàn)的詞性變化,最后是一個(gè)同位語(yǔ)從句,從句中的時(shí)態(tài)是過(guò)去完成時(shí),表明該動(dòng)作發(fā)生在更早以前。通過(guò)語(yǔ)法分析,句式關(guān)系一目了然,這正是英語(yǔ)重視邏輯分析、理性思維、“天人相分”的最佳體現(xiàn)。
再看譯文:在觀察樹(shù)上的枝葉和節(jié)瘤時(shí),我想起睡夢(mèng)中曾無(wú)數(shù)次地見(jiàn)到過(guò)這種樹(shù),腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦。
譯文里只有一個(gè)主語(yǔ)“我”,謂語(yǔ)部分“想起”緊跟著主語(yǔ),“曾無(wú)數(shù)次地見(jiàn)到過(guò)這種樹(shù)”,在沒(méi)有連詞、介詞、關(guān)系副詞的情況下僅僅用一個(gè)“曾”就清楚地界定時(shí)間立場(chǎng)。“腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦”,最后兩個(gè)小句也是如此,在沒(méi)有任何虛詞的情形下,只是通過(guò)刻畫(huà)人物的心理生理活動(dòng),展現(xiàn)出一副畫(huà)面,而讀者通過(guò)直覺(jué)性思維能夠快速直接地獲得整體性感覺(jué)。這便是“天人合一”的主體意識(shí)文化的表現(xiàn)。
二、英語(yǔ)形合、漢語(yǔ)意合在翻譯中的句式重組
英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇布局上存在著巨大差異。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的信息中心都是末端中心和句尾重心,也就是傾向于將新信息或最主要的部分安置在句子的尾部。因此英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是句首封閉性,句尾開(kāi)放性。而漢語(yǔ)則恰恰相反,表現(xiàn)出句首開(kāi)放,句尾收縮的特性。
現(xiàn)代英語(yǔ)句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。英語(yǔ)句子的表達(dá)是首先確定主謂結(jié)構(gòu)為全句的中心,然后利用豐富的詞性變化,將各個(gè)分句分別處理成介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在句子的主干上面。漢語(yǔ)句子充分體現(xiàn)漢語(yǔ)多以分句敘述為主,平行安排結(jié)構(gòu),句式松散,使用較多的動(dòng)詞,以意相連。漢語(yǔ)形式上雖然沒(méi)有明顯的形態(tài)標(biāo)記,但是分句之間的語(yǔ)義功能卻可以承上啟下、互為呼應(yīng),形成層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu)。
這就說(shuō)明英語(yǔ)形合法和漢語(yǔ)意合法的轉(zhuǎn)換,不僅是加詞或減詞,分句或斷句的問(wèn)題,往往還涉及對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。
英語(yǔ)的句子經(jīng)常具有一定的長(zhǎng)度。在翻譯的過(guò)程中,我們可以根據(jù)意群將句子分開(kāi),譯成若干個(gè)短句,或?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行濃縮處理,從而使譯語(yǔ)符合中文的短句樣式。例如:
②ForwhateternitieshaveIwan—deredthroughthem,atimid,huntedcreature,startingatleastsound。fright-enedOfmyownshadow,keyed-up,everalertandvigilant,readyOnthein—stanttodashawayinmadflightformylife.
森林中那充滿恐怖的陰森!天知道我在其中漫游了多久。一個(gè)戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢被怪物追擊的家伙,稍有風(fēng)聲鶴唳,便嚇一大跳,連自己的影子都怕,神經(jīng)繃得緊緊的,眼睛瞪得大大的,隨時(shí)準(zhǔn)備著狂奔逃命。
在處理形合意合轉(zhuǎn)換時(shí),譯者對(duì)整個(gè)句式做了調(diào)整,并且斷成兩句,分句間信息緊密相連,層層遞進(jìn)。第二個(gè)分句中,主要以短句句式為主,連用幾個(gè)動(dòng)詞“嚇”、“泊”、“繃”、“瞪”、“準(zhǔn)備”、“狂奔逃命”,一環(huán)扣一環(huán),一個(gè)動(dòng)作接著一個(gè)動(dòng)作,疏連自如,邏輯自成。
三、被動(dòng)形合轉(zhuǎn)換成主動(dòng)意合
錢(qián)穆先生曾指出,中國(guó)文化本質(zhì)上是一種人本文化,也就是人為主導(dǎo)的主體文化。人本文化反映在語(yǔ)言上的一個(gè)最大特點(diǎn)就是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。而西方文化則以物本為主體,強(qiáng)調(diào)世界是物質(zhì)的,偏重于對(duì)自然客體的觀察和研究,強(qiáng)調(diào)客觀事物對(duì)人的作用和影響。古希臘哲人的“萬(wàn)物尺度”與我國(guó)的哲學(xué)思想“萬(wàn)物皆備于我”相對(duì),是物我分明、主客體對(duì)立的。西方文化逐漸形成客體型的思維模式,反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為用物質(zhì)名詞作主語(yǔ)以及與之緊密相關(guān)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。
而在做英漢翻譯時(shí),遇到被動(dòng)態(tài)句子,尤其要注意兩種主客體文化的差異,做出合適準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。
③Oncewetriedtowalkontheground,butweretreedbyamiserablehyena,whofollowedalongundemeath.
有一次,我們?cè)囍碌降孛嫘凶?,但又被一只可恨的土狼趕上了樹(shù)。
④Inshort,whilethisother-person-alityisvestigialtmanofus,iIlsomeOfusitisalmostobliterated,whileinother-sofusnismorepronounced.
一言以蔽之,這種另以人格在我們所有人的身上都存在,只是在有些人那里幾乎蕩然無(wú)存,而在另外一些人那里卻比較顯著。
⑤Thereforetheremustbeame—diumwherebythesememoriesaretrans—mittedfromgenerationtogeneration.
這樣,就得有一個(gè)媒介,借助它而把這些記憶一代一代的傳下去。
③句中同時(shí)存在施事者和受事者,而④、⑤中只有受事者沒(méi)有施事者。因此,譯者在翻譯③時(shí),不僅譯出施事者和受事者,同時(shí),最大程度的保留了原文風(fēng)格,把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也翻譯出來(lái)了。但是在處理后面兩個(gè)句子時(shí),譯者并沒(méi)有刻板地翻譯原文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而是巧妙地利用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),華麗的轉(zhuǎn)身,走出了翻譯中定式思維的死巷。
四、漢語(yǔ)形合與英語(yǔ)意合辯證思路
雖然英漢兩種語(yǔ)言一種以形合為主,一種以意合為重,但是兩種語(yǔ)言都有“次”“輕”的輔助手段,也就是說(shuō)漢語(yǔ)中也會(huì)結(jié)合形合方式,英語(yǔ)也會(huì)采用意合手段,增加句式、語(yǔ)篇的豐富多樣性,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),兩種語(yǔ)言各趨完善。這就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的辯證特征。例如:
⑥Wespoiledhishuntingforhim,anyway,Andwemadehimgoodandan-gry,Hesnarledatusandlashedhistail,andsometimeshepausedandstaredupatusquictlyforalongtime,asifdebat-inginhismindsomewaybywhichhecouldgetholdofus.
不管怎么說(shuō),我們攪得它捕獵不到食物。這惹得它非常惱怒,對(duì)著我們咆哮,猛抽尾巴。有時(shí),又停下來(lái),久久地盯著我們,似乎是在思索用什么辦法抓住我們。
原文中,連詞“and”的使用依然是形合手法的展現(xiàn),表明句子前后動(dòng)作的承接。而短句鋪排,前后動(dòng)作連貫,一氣呵成,形成強(qiáng)烈的畫(huà)面效應(yīng)感,正是漢語(yǔ)意合法的體現(xiàn)。譯文則保持漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,經(jīng)過(guò)句式重組后,把原文以意群切分成多個(gè)動(dòng)賓詞組、短句。并且使用形合中常用的關(guān)系代詞“這”,指代第一句,承上啟下。在意合的大框架下兼用形合手段,意形相合,相得益彰。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)總結(jié)中西文化的思維差異,以廖美珍《在亞當(dāng)之前》的譯文為例,分析了形合法和意合法在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換,詳述了句式重組和對(duì)主動(dòng)態(tài)、被動(dòng)態(tài)不同的處理方法,以及英漢形合、意合的辯證思路。筆者認(rèn)為,在做英漢翻譯時(shí),通過(guò)了解英漢形合、意合的異同,有利于我們跳出思維的死角,采用靈活、多變、更加符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式使譯文更加流暢、通順、易懂。