[摘 要]俄語成語作為俄羅斯語言中的精華, 俄羅斯民族文化的映像,在其字面意義下還承載著極其豐富的內(nèi)涵意義。時(shí)下俄語人常遇到一些流行的俄語成語,研究一下它們的起源及使用對(duì)我們學(xué)習(xí)俄語會(huì)大有裨益。
[關(guān)鍵詞]成語;起源;寓言;使用
[中圖分類號(hào)]H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2013)02 — 0097 — 02
俄語成語是俄語經(jīng)過長(zhǎng)期使用、錘煉而形成的固定短語,充分體現(xiàn)了俄語的博大精深。和漢語語言一樣,俄羅斯語言中也擁有大量的成語,它們是經(jīng)過許許多多世紀(jì)提煉出來的固定詞句,俄語成語生動(dòng)形象、比喻精準(zhǔn)常常引申出比字面意義更為深遠(yuǎn)的涵義,并能引起人們豐富的聯(lián)想。大量俄語成語都是出自于古典作家們的文學(xué)作品。如:克雷洛夫的寓言,格里鮑耶陀夫的喜劇,萊蒙托夫和普希金小說和詩歌,契科夫和果戈里的小說等等。所以,很多成語都是典故。典故是一些經(jīng)典著名的故事或話語,不一定最后總結(jié)成成語,但是大部分成語卻都源自典故,研究一下它們的起源及使用對(duì)學(xué)習(xí)俄語會(huì)大有益處。
1. А Васька слушает да ест
這句成語出自俄羅斯著名寓言作家克雷洛夫(Иван Андреевич Крыров)1812年發(fā)表的寓言《貓和廚師》(《Кот и Повар》)。直譯為“而瓦西卡一邊聽,一邊仍然大吃著”,寓言說的是一只叫瓦西卡的貓,趁廚師不在的時(shí)候偷吃雞肉,被廚師發(fā)現(xiàn)后,廚師喋喋不休地訓(xùn)斥貓行為不檢點(diǎn),而貓卻一邊聽,一邊仍然吃雞肉,根本不加理會(huì)。這是一篇張揚(yáng)愛國(guó)主義熱情的寓言,借諷刺廚師只說空話而不采取具體行動(dòng),而貓又根本不理睬廚師,繼續(xù)把雞肉吃得一光二凈,用來影射當(dāng)時(shí)的沙皇政府對(duì)拿破侖的侵略很長(zhǎng)時(shí)間都不采取任何行動(dòng)。這篇寓言一經(jīng)傳開,在俄羅斯大地引發(fā)共鳴,其中А Васька слушает да ест.這句話逐漸成為了流行的成語,經(jīng)常用來指某人對(duì)別人的勸戒置若罔聞,你說你的,他還干他自己的,相當(dāng)于漢語成語“充耳不聞”、“我行我素”、 “言者諄諄,聽者藐藐”。例:Особенно ухаживает за ним девица Вата , полтавская институтва...А《слушает да ест》и курит свои сигары. (А.П. Чехов, Письмо к Суворину 30 мая 1882 г.)有個(gè)叫達(dá)瓦的少女,一個(gè)波爾塔瓦的??茖W(xué)校女學(xué)生,對(duì)他特別獻(xiàn)殷勤但他卻無動(dòng)于衷,自顧自地抽他的雪茄煙。
2. Да был ли мальчик-то?
這句話來自高爾基的作品《克里姆·薩姆金的一生》(《Жизнь Клима Самгина》):一年冬天,幾個(gè)孩子來到城外河岸上剛剛開辟的滑冰場(chǎng)上。包里斯和華麗亞不慎掉進(jìn)冰窟里。他們?cè)谀抢锲疵貟暝?。梨吉雅招呼克里姆快來營(yíng)救,把皮帶扔給他們。在這之前不久,克里姆由于他自己的錯(cuò)誤曾經(jīng)被包里斯揍過一頓。這時(shí)他看到包里斯的危險(xiǎn)處境,剎那間竟產(chǎn)生了一種幸災(zāi)樂禍的心理:“如果不是在這兒,而是在家里,能叫許多人看到包里斯這張難看的嚇壞的臉,看到他那種軟弱無力和倒霉的樣子,可就好極了”。他把皮帶扔給了包里斯,但是他怕自己被拉下去,于是他尖叫了一聲,閉上眼睛,就把手里的皮帶松開了。等他睜開限晴,要離開這里的時(shí)候,包里斯的頭和手都不見了,只剩下一頂羊皮帽子還在水面上漂蕩著。TS5X8zWlN3+/hksqO9w3Hw==后來有許多群眾來救人,不知是誰提出了這樣一個(gè)懷疑性的問題: “真的——有小孩子掉下去嗎,也許并沒有小孩子掉下去吧?” 克里姆聽到這句話,好像一個(gè)落水的人抓住一根稻草一樣,感到自己良心上的譴責(zé)頓時(shí)就減輕了,似乎自己也并未曾有過什么錯(cuò)誤,又變成一個(gè)完美的好人了,又可以心安理得地生活了?!罢娴摹行『⒆拥粝氯帷爆F(xiàn)在用來表示嚴(yán)重質(zhì)疑某事。
3. Кровь с молоком
“臉色紅潤(rùn);臉色紅潤(rùn)的人”—— 該成語指的是臉色紅潤(rùn)、健康的人。短語來自俄羅斯的民間創(chuàng)作。這句話表現(xiàn)了俄羅斯人對(duì)顏色美的認(rèn)識(shí),像血一樣的紅色和向牛奶一樣的白色。很久以來俄羅斯人就認(rèn)為白白皮膚加上兩頰上的紅暈是美的標(biāo)志,是健康的象征。例1:Терентий и Олексей---оба кровь с молоком,похожие друг на друга,сильные,плечистые.(Глабк.Пов.о детстве)捷連季和阿列克塞倆人都面色紅潤(rùn),長(zhǎng)得都十分相像,身強(qiáng)力壯,肩寬背闊。例2:Свеж он был,как кровь с молоком;здоровье,казалось,так и прыскало с лица его.(Год.Мертв.буши)他容光煥發(fā),面色紅潤(rùn),從他的臉上好似迸發(fā)出一種健康的活力。
4.Медвежья услуга
這個(gè)成語還是出自克雷洛夫的寓言《隱士和熊(《Пустынник и медведь》)。直譯為“熊的效勞”,寓言說的是:一位離群索居的隱士和他結(jié)交的一只熊朋友,他們共同生活在一起,結(jié)下了深厚的友誼。有一天,他們倆出門,隱士很快就走累了,熊讓隱士躺下休息一會(huì)兒,隱士躺下很快就睡著了,熊則在旁邊殷勤地護(hù)衛(wèi)著他,忽然飛過來一只蒼蠅,蒼蠅一會(huì)兒停在隱士的鼻子上,一會(huì)兒落在隱士的額頭上。為了不讓蒼蠅干擾朋友的睡眠,熊就拿起一塊沉重的石頭去砸停在隱士頭上的蒼蠅,結(jié)果隱士在熊如此的殷勤效勞下斃命了,永遠(yuǎn)地醒不過來啦。真是:急中相助誠(chéng)可嘉,但不可隨意將手插;有難別去找傻瓜,殷勤的傻瓜比冤家還可怕。這則寓言一經(jīng)發(fā)表медвежья услуга這個(gè)形象得到了廣泛地流傳,逐漸成為了一個(gè)俄語成語,用來表示不恰當(dāng)?shù)男诜堑珶o益反而有害,按其形象意義,相當(dāng)于漢語的“幫倒忙”或“好心辦壞事”。
5.Бабушка надвое сказала
直譯是“占卜的巫婆說得模棱兩可”。這句話是從俗語中截取出來的,原俗語是:“占卜的巫婆說得模棱兩可:或許是雨,或許是雪,或許會(huì)下,或許不會(huì)?!爆F(xiàn)在已單獨(dú)使用,意思是“還說不定”“難說”“沒準(zhǔn)兒”。 例1:---Не знаю. Только это ешё Бабушка надвое сказала,что с теми карасями сталось.(М.Е.Солтыков,-Щедрин)“這點(diǎn)我不知道,不過這些鯽魚的遭遇如何,還是很難說的,”例2:Бабушка надвое сказала:либо дождик ,либо сгнг, либо будет,либо нет.(Пословица)老大娘講話兩頭通:下雨下雪,下或不下,都說得通。
6. Всё пройдёт,как с белых яблони дым
這句話出自葉賽寧于1922年寫的《我不嘆惋、呼喚和哭泣》(《Не жалею,не зову,не плачу...》)。葉賽寧在晚秋時(shí)看見枯木,表達(dá)出對(duì)時(shí)間,對(duì)生命衰老這一不變的自然準(zhǔn)則的無力感?,F(xiàn)在這句話作為安慰的話語,其中蘊(yùn)含了深刻的道理:所有的事都是過眼云煙,無論是好事還是不幸,一切都會(huì)過去,對(duì)事情不要太過執(zhí)拗。
7. Герой не моего романа
引文出自格里鮑耶多夫的喜劇《聰明誤》(《Горе от ума》)第三幕。現(xiàn)在的意思是“不是我喜歡的人”, “不是我中意的人”,“不是我的菜”,類似英語中的“you are not my cup of tea”。 例:И не думала(краснеть)!Если это и герой, то не моего романа.. Он ещё мальчуган...Я ему в тетки гожусь.(Бобор. Перевал)我根本就沒有【臉紅】,如果說這是個(gè)對(duì)象,那也不是我中意的人。他還是個(gè)孩子...我當(dāng)他的姑姑那倒合適。
8.Сильнее кошки зверя нет.
這句成語源自克雷洛夫1816年創(chuàng)作的一篇寓言《小老鼠和大老鼠》(《Мышь и Крыса》)。直譯為“沒有比貓更厲害的野獸”,寓言說的是:有一天,一只小老鼠興高采烈地地跑來告訴大老鼠:“據(jù)說獅子把一只貓抓住了,今后大家可就高枕無憂安全了”。但大老鼠卻搖搖頭說:“不要寄希望于空高興,如果它們的爪子碰到一起,那么,獅子的命就保不住啦。比貓更厲害的野獸是不存在的!”??死茁宸蚍浅G擅畹乩美鲜笈仑堖@一現(xiàn)象,形象地比喻那些拿自己狹隘的感性認(rèn)識(shí)來衡量世界上一切的人,譏諷它們孤陋寡聞,愚昧膚淺。從老鼠的切身經(jīng)驗(yàn)和角度來看,世界上最強(qiáng)大、最可怕的動(dòng)物就是貓了,根本不理解還有比貓更強(qiáng)大百倍千倍的“獸中王中王”----獅子。再后來,該篇寓言所寄寓的意義就由Сильнее кошки зверя нет.這句話簡(jiǎn)潔而完備地概括出來,經(jīng)過人們不斷地引用,漸漸成為了一句俄羅斯成語,相當(dāng)于漢語的“井底之蛙,所見者少”。 例:... не существует на свете никого,кроме Плеханова: сильнее кошки зверя нет..(В.И.Ленин, соч.,т..14,с.128.)......除普列漢諾夫以外世界上再?zèng)]有別人啦,再?zèng)]有比貓更厲害的野獸了。
9.Щуку бросили в реку.
這個(gè)成語出自克雷洛夫1830年創(chuàng)作的一篇的的寓言《梭魚》(《Щука》)。直譯為“把梭魚拋到河里”,寓言說的是:大家都控告梭魚坑害了整個(gè)魚類,破壞了水池里的寧靜生活。于是由驢子、老馬、山羊擔(dān)當(dāng)法官,狐貍擔(dān)任檢查官,共同對(duì)梭魚進(jìn)行審判。梭魚的罪行證據(jù)確鑿可信,無可抵賴,法官們打算把梭魚處以絞刑。但由于梭魚曾經(jīng)請(qǐng)狐貍吃過美味的魚肉宴,所以狐貍決定助他一臂之力,提出:“絞刑過輕了,要判處梭魚空前的重刑,以儆效尤,殺一儆百,這就是把梭魚扔到河里淹死”。法官們立刻應(yīng)聲道:“好極了!”這則寓言辛辣地諷刺了沙皇政府的官吏們狼狽為奸、官官相互的卑鄙技倆,以至于罪犯不僅未得到懲罰,反而得其所哉。所以,語言中就產(chǎn)生出了Щуку бросили в реку.這個(gè)成語,它概括出了寓言所寄托的意思,相當(dāng)于漢語的“縱虎歸山”。 例:Этому государству сдать дело борьбы с《хишничнством》капиталистов значит бросить щуку в реку.(Л.24-523)讓這樣的國(guó)家去同資本家的“掠奪行為”作斗爭(zhēng),就等于把梭魚放到河里。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 彭在義.俄漢成語釋源〔M〕. 北京:北京商務(wù)印書館,1983.
〔2〕 周紀(jì)生等.俄漢成語詞典〔M〕.武漢:湖北人民出版社,1984.
〔3〕 曹靖華.俄國(guó)文學(xué)史〔M〕. 北京:北京人民文學(xué)出版社,1989,(05).
〔責(zé)任編輯:郭梅東〕