[摘 要]順應(yīng)理論認(rèn)為,使用語言的過程就是不斷作出選擇的過程,它包括語言使用的多個(gè)方面。根據(jù)順應(yīng)理論, 翻譯也可看做是在目的語認(rèn)知語境中進(jìn)行語言選擇同時(shí)詮釋原語文化的過程。本文在順應(yīng)論的指導(dǎo)下對(duì)馬愛農(nóng)翻譯的《綠山墻的安妮》為個(gè)案進(jìn)行分析,探討譯者在翻譯過程中,對(duì)語境和語言結(jié)構(gòu)做出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。
[關(guān)鍵詞]順應(yīng)論;兒童文學(xué)翻譯;文化語境;語言結(jié)構(gòu)
[中圖分類號(hào)]H085.3 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2013)02 — 0092 — 02
一、引言
兒童文學(xué)是人們?cè)谡麄€(gè)生命中接受最早的文學(xué)形式,它不僅傳達(dá)真、善、美,而且可以幫助人們理解生命的真諦,豐富人們的想象力和提高審美判斷力,兒童文學(xué)的作用和意義不可低估,因?yàn)樗粌H可以作為中國(guó)兒童文學(xué)的補(bǔ)充, 擴(kuò)大兒童文學(xué)在世界范圍內(nèi)的廣泛傳播和交流,也為中國(guó)孩子提供了一個(gè)了解外面世界的渠道。然而,在現(xiàn)代社會(huì),兒童文學(xué)翻譯不僅在中國(guó)的研究缺乏應(yīng)有的重視,而且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方國(guó)家的研究。因此, 為了培養(yǎng)和教育祖國(guó)未來發(fā)展的接班人,給他們提供更多優(yōu)質(zhì)的精神食糧,兒童文學(xué)翻譯工作任重而道遠(yuǎn)。
二、順應(yīng)理論
比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Jef Verschueren) 在1987年首次提出了語言順應(yīng)論 (linguistic theory of adaptation)。他認(rèn)為使用語言是一個(gè)連續(xù)不斷作出選擇(1inguistic choices)的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。根據(jù)順應(yīng)理論, 翻譯也可看做是在目的語認(rèn)知語境中進(jìn)行語言選擇同時(shí)詮釋原語文化的過程。譯者對(duì)目的語作出的恰當(dāng)選擇,是因?yàn)槟康恼Z與原語都具有變異性、 商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn)。根據(jù)順應(yīng)論,選擇的目的是使交際得以順利進(jìn)行。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)不同的語境、語言結(jié)構(gòu),有意識(shí)地對(duì)目的語的各個(gè)層面作出選擇,如語音、詞匯、句子等。這就是譯者對(duì)原語作出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。本研究運(yùn)用維索爾倫的順應(yīng)理論,以《綠山墻的安妮》的中譯本為個(gè)案,探討兒童文學(xué)翻譯的選擇和順應(yīng),探討有助于兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的策略,以期對(duì)將來的相關(guān)研究有一定的借鑒意義。
三、兒童文學(xué)翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
(一)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
順應(yīng)論表明,語言的選擇可能來自語言內(nèi)部,也可能來自語言外部,可以發(fā)生在語言的各個(gè)層面。兒童由于受到年齡、心理、思維等因素的影響,其語言常與具體形象聯(lián)系起來,多用簡(jiǎn)單句,疊詞、擬聲詞等。一部好的兒童文學(xué)作品必須要順應(yīng)這種特殊的兒童語體,才能受到小讀者的歡迎。
1.語音
語音層面的選擇和順應(yīng)指的是翻譯工作者在潛在的兒童文學(xué)方法中在,呈現(xiàn)原文本的聲音屬性的同時(shí),創(chuàng)造出順應(yīng)兒童目標(biāo)讀者語音特性。音樂性和節(jié)奏感是兒童文學(xué)作品中吸引孩子們的重要的元素。因此,譯者應(yīng)該順應(yīng)目標(biāo)文本的語音水平,減輕兒童讀者在理解、欣賞作品時(shí)的負(fù)擔(dān)。
(1)She pushed up the sash--it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. (Montgomery)
她把窗框推上去——木頭滯澀,發(fā)出吱吱嘎嘎的聲音,好像很久沒有打開似的,事實(shí)上也是如此;它嵌得很緊,不必用什么東西支撐。(馬愛農(nóng)譯)
在例(1)中,我們可以看出原文中并沒有出現(xiàn)擬聲詞,馬愛農(nóng)將兩個(gè)副詞stiffly and creakily 譯成了“吱吱嘎嘎”。這樣的翻譯不僅順應(yīng)了漢語的語言特點(diǎn),傳遞了原文在音韻上的節(jié)奏感,而且生動(dòng)地描繪出了窗戶打開時(shí)的聲音,形象地再現(xiàn)了打開窗戶時(shí)的情景,使小讀者如聞其聲、如臨其境。
2.詞匯
在大多數(shù)情況下,兩種語言并不能找到完全對(duì)等的詞匯,因此,譯者不能一味的追求詞匯匹配,要充分理解原文,同時(shí)也要分析詞匯的語法意義、修辭意義和上下文詞語的意思,對(duì)詞匯做出恰當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng)譯者不僅要把握詞語的字面的意思。因此,翻譯工作者必須應(yīng)用順應(yīng)的翻譯方法減少詞匯差異、彌補(bǔ)詞匯缺失。
(2)Minnie Andrews is a very nice little girl----although she has no imagination----but after having been Diana’s friend busum friend I can’t be Minnie’s. (Montgomery)
明尼·安德魯斯是個(gè)很好的小姑娘——雖然她沒有一點(diǎn)兒想象力——可是,既然我和戴安娜做了智心朋友,我就不會(huì)再是明尼的智心朋友了。請(qǐng)?jiān)徫业腻e(cuò)別字,因?yàn)槲业钠磳懕M管很有進(jìn)步,還是不夠好。(馬愛農(nóng)譯)
例(2)中“busum”是“bosom”的錯(cuò)誤拼寫。譯者在翻譯這個(gè)詞時(shí),模仿漢語的表達(dá)方式,利用諧音,譯成“智心”朋友,意為“知心”的錯(cuò)誤拼寫。這樣的翻譯既遵從了原文作者的寫作意圖,將其如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)給了目標(biāo)讀者,而且“智心”作為“知心”的錯(cuò)誤寫法也符合目標(biāo)語言的可能性,此外,從發(fā)音上講,因其錯(cuò)誤發(fā)音更容易引起兒童讀者的注意,給小讀者帶來幽默感,使兒童讀者在閱讀中得到快樂。
(二)文化語境的順應(yīng)
語境是語言交際的環(huán)境,用來指與話語相互順應(yīng)得一切因素,包括交際語境和語言語境。交際語境又可分為物理世界、社交世界、心理世界以及交際雙方。就翻譯而言,翻譯不單單是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程,它實(shí)際受文化的制約,翻譯在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí)也受到文化的制約,因此,在翻譯過程中,譯者必須順應(yīng)目的語的社會(huì)文化語境。具體說來,就是順應(yīng)不同文化的社會(huì)政治制度、歷史淵源、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)方式、時(shí)代背景、地域環(huán)境、人文地理環(huán)境、民族文化心理、思維方式、宗教信仰等。
兒童讀者正處在母語的學(xué)習(xí)階段,由于文化語境的不同,在閱讀過程中,有時(shí)候會(huì)產(chǎn)生理解的困難。原語讀者理所當(dāng)然的事情,可能譯語讀者從未聽說或很難理解。如果兒童文學(xué)作品中存在太多外來詞和不熟悉的概念會(huì)干擾他們的閱讀,從而產(chǎn)生排斥感。因此,在翻譯過程中,譯者要盡量順應(yīng)目標(biāo)語言的文化語境,使譯文貼近譯語的表達(dá)習(xí)慣,為小讀者清除閱讀障礙。
(3)“Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had been cordial. Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making current wine, although I haven’t made any for three years ever since I found out that the Minister didn’t approve.” (Montgomery)
“即使是甜酒,那么三大杯也夠她受的了。這樁事情對(duì)于那些反對(duì)我釀造葡萄酒的人來說,將成為一個(gè)極好的把柄……”(馬愛農(nóng)譯)
例(3)講述的是小主人公安妮錯(cuò)誤地將酒當(dāng)做飲料拿給戴安娜喝,結(jié)果戴安娜醉了?,旣惱?yàn)榘材莸拇中恼趯?duì)她進(jìn)行說教。原文中cordial兩種飲料都是中國(guó)兒童讀者不熟悉的,但譯者翻譯成“甜酒”、“葡萄酒”,這樣的翻譯不僅順應(yīng)了目標(biāo)語言的文化語境,兒童目標(biāo)讀者消除理解障礙,保證閱讀順利進(jìn)行。
四、結(jié)語
兒童文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱巨而困難的任務(wù),譯者應(yīng)以順應(yīng)理論為依據(jù),了解熟悉原語和目的語的語境及語言特征,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)原文語境和語言結(jié)構(gòu),把握兒童心理特征、理解能力和審美能力,用符合兒童語言特點(diǎn)的語言把原著的語體、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來。只有這樣,才能譯出越來越多受兒童讀者歡迎的作品。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 Verschueren,J.Understanding Pragmatics〔M〕.Forei-gn Language Teaching and Research Press,2000.
〔2〕 何自然.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論〔M〕.上海:上海教育出版社,2007.
〔3〕 陳子典.新編兒童文學(xué)教程〔M〕.廣州:廣東高等教育出版社,2003.
〔4〕 陳喜華.試論翻譯中的語境順應(yīng)〔J〕.湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(04).
〔5〕 戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示〔J〕.外語學(xué)刊.2002,(03).
〔責(zé)任編輯:郭梅東〕