国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)探究
——以“中國政府網(wǎng)”為例

2012-12-08 05:34:48
關(guān)鍵詞:英文版門戶網(wǎng)站傳播學(xué)

楊 陽

政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播學(xué)探究
——以“中國政府網(wǎng)”為例

楊 陽

從傳播學(xué)角度探究政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯,結(jié)合政府門戶網(wǎng)站新媒體的特征,以“中國政府網(wǎng)”為例,探究政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的策略。

政府門戶網(wǎng)站;外宣翻譯;傳播學(xué)

一 引言

政府門戶網(wǎng)站(Government’s Portal Site),是指政府通向綜合性互聯(lián)網(wǎng)信息資源并提供有關(guān)信息服務(wù)的應(yīng)用系統(tǒng)。簡單的說,“政府網(wǎng)站就是政府為社會公眾群體提供服務(wù)的窗口”,[1]是電子政務(wù)的一部分。

從1993年美國克林頓政府提出構(gòu)建“電子政府”以來,特別是互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及應(yīng)用,建設(shè)電子政府,用技術(shù)力量徹底重塑政府為民服務(wù)的方式,已經(jīng)成為發(fā)達(dá)國家政府改革的一個重要方向。經(jīng)過10多年的努力,發(fā)達(dá)國家大多進(jìn)入了電子政府發(fā)展的高級階段。根據(jù)OECD(經(jīng)合組織)官方資料顯示,到2008年底,OECD成員國中有24個成員國已全面實現(xiàn)政府電子服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化,占總數(shù)的80%。[2]從1999年我國實施政府上網(wǎng)工程以來,政府門戶網(wǎng)站建設(shè)發(fā)展迅速,截止2010年10月31日,據(jù)統(tǒng)計中國各級政府及組織機構(gòu)網(wǎng)站數(shù)量已近7萬個,達(dá)到68777個。其中,中央級網(wǎng)站122個,省級網(wǎng)站2241個,地市級網(wǎng)站17948個,縣區(qū)級以下網(wǎng)站48466個。[3]在擁有外文版的政府網(wǎng)站中,都建有英文網(wǎng)站,它是政府對外發(fā)布信息的重要途徑,也是反映我國改革開放成就和建設(shè)有中國特色的社會主義進(jìn)程的最直接的對外宣傳窗口,其嚴(yán)肅性和重要性是不容置疑的。[4]

1999年至2011年間,外宣翻譯的研究熱點大多聚焦在公示語、企業(yè)及旅游外宣資料翻譯,學(xué)界對政府門戶網(wǎng)站英文版的探究僅限于語言質(zhì)量的探討(毛東輝,2007[4];朱盼盼,2010[5]),或是個別地區(qū)英文版網(wǎng)站的發(fā)展現(xiàn)狀描述(張園,2007[6];朱明炬,2009[7]),研究數(shù)量和視角都比較有限,欠缺理論性的探索,這與政府網(wǎng)站英文版在對外宣傳中所起的重要作用極不相符。

本文擬從傳播學(xué)角度介入外宣翻譯,結(jié)合政府門戶網(wǎng)站新媒體的特征,以“中國政府網(wǎng)”為例,探究政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯策略。

二 政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯與傳播學(xué)

1.政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播本質(zhì)。

“宣傳”一詞在現(xiàn)代漢語中是一個“外來詞”,收入《漢語外來詞詞典》。[8]在現(xiàn)代漢語中,“宣傳”一詞的釋意是:“對群眾說明講解,使群眾相信并跟著行動”。[9]美國政治學(xué)者、宣傳研究奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾在其成名作《世界大戰(zhàn)中的宣傳技巧》(1927)一書中對宣傳下的定義是:“它僅指以有含義的符號,或者稍具體一點而不那么準(zhǔn)確地說,就是以描述、謠言、報道、圖片和其他種種社會傳播形式來控制意見?!逼吣旰笏麑⑿麄鞫x修正為:“宣傳,從最廣泛的含義來說,就是以操縱表述來影響人們行動的技巧?!保?0]在現(xiàn)代中國文化中,“宣傳”被賦予正面的、積極的意義,而在現(xiàn)代西方文化中,“宣傳”的英語原詞propaganda具有強烈的貶義。

“傳播”的概念,在印歐語系的文字中,是communication或kommunikation,它源于古希臘的兩個詞根:一個是com,指與別人建立一種關(guān)系;一個是munus,指效用、產(chǎn)品、作品、利益、服務(wù)等等。兩個詞根合起來,意為“共有”,“共享”。[11]關(guān)于“傳播”的定義問題,隨著傳播學(xué)的發(fā)展先后出現(xiàn)多種版本,如著名傳播學(xué)者小詹姆斯·坦卡特、施拉姆、霍夫蘭、哈羅德·凱利、史蒂文斯等都分別對傳播加以定義。簡單地說,傳播是社會信息的傳遞或社會信息系統(tǒng)的運行。信息是傳播的內(nèi)容,傳播的根本目的是傳遞信息,是人與人之間、人與社會之間,通過有意義的符號進(jìn)行信息傳遞、信息接受或信息反饋活動的總稱。

因此,從學(xué)術(shù)層面上講,宣傳也是一種傳播。對“傳播”的研究有助于對“宣傳”的研究,而對“宣傳”的研究則應(yīng)成為“傳播”研究的重要組成部分。[12]12-13嚴(yán)格意義上講,政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯應(yīng)屬于對外傳播范疇,但本文采用我國習(xí)慣的稱謂“外宣”而不用“對外傳播”。一是因為“外宣”說法己約定俗成,到目前為止還沒有看到“外播”的字眼。二是因為“我國所習(xí)稱的‘對外宣傳’,從整體上說,是一般意義上的傳播而不是被稱為‘宣傳’的那種特殊的傳播”。[12]

可見,政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯是把政府門戶網(wǎng)站對外宣傳材料翻譯成外語的活動,是一種跨文化的傳播活動。從傳播學(xué)角度探究政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯是將其放在傳播這一動態(tài)系統(tǒng)中,充分考慮到在信息傳遞過程中有影響作用的其它諸多因素,如傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果等。

2.政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播模式。

在傳播理論構(gòu)建過程中,國內(nèi)外的眾多學(xué)者提出各種傳播模式:1948年,美國政治學(xué)家拉斯韋爾提出5W模型,即傳播的五大環(huán)節(jié),那就是:Who—says What—in What channel—to Whom—with What effects;[13]1949 年,信息論創(chuàng)始人申農(nóng)及同事沃·韋弗提出申農(nóng)—韋弗“數(shù)學(xué)模式”。兩者均屬于線性模式,對傳播學(xué)啟示很大,缺陷是把傳播看作非互動的靜態(tài)過程,不考慮人的主觀能動性。1954年,由奧斯古德首創(chuàng),施拉姆提出的“奧斯古德—施拉姆模式”,以及1957年美國傳播學(xué)者韋斯特利和麥克萊恩整理的“韋斯特利—麥克萊恩大眾傳播模式”,考慮到了傳播的雙向互動和反饋機制,但現(xiàn)實傳播中較少有模式中理想化的平衡和對等。1959年賴?yán)驄D從社會學(xué)角度提出“賴?yán)驄D模式”,以及德國學(xué)者馬萊茨克于1963年提出的“馬萊茨克模式”,把傳播過程視為一個系統(tǒng),開啟了大眾傳播研究的新面貌。[14]傳播模式的更替反映了傳播過程的研究從最初的線性過程到控制論傳播過程,最終發(fā)展為系統(tǒng)傳播過程,更為真實、全面地反映信息傳播的過程。

本文從系統(tǒng)傳播過程出發(fā),借鑒并簡化已有模式,基本描述政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播模式如下:

圖1 政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播模式

如圖1所示,政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播模式中,廣義的傳播者包括政府、稿件原作者、網(wǎng)站編輯和譯者。傳播者受到其自我形象、個性結(jié)構(gòu)、所處的工作“組”、社會環(huán)境、組織、媒介內(nèi)容的公開性所產(chǎn)生的壓力或制約,還要承受來自所傳播的訊息本身的制約、來自媒介的壓力或約束以及受眾所發(fā)出的自發(fā)性反饋等因素的影響。[14]在這些因素的影響下,傳播者對信息的內(nèi)容進(jìn)行選擇和加工,并選擇一定的媒介,將信息傳播出去。就政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯而言,狹義的傳播者主要指譯者,他要力圖理解政府、稿件原作者、網(wǎng)站編輯的傳播意圖,考慮到受眾的反饋,以發(fā)出訊息的方式主動作用于英文網(wǎng)站瀏覽者。這輪傳播中傳播者和受眾之間共同經(jīng)驗范圍相對較小,語言習(xí)慣、社會文化背景差異所引發(fā)的噪音較大,傳播者對信息的編碼以及受眾對傳播內(nèi)容的解碼都受到影響,傳播效果相對不理想,也是本文研究的重點。

政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播的受眾同樣也受到一系列因素的制約,包括自我形象、個性結(jié)構(gòu)、作為受眾成員的接受者、所處的社會環(huán)境,以及來自媒介的壓力或制約和接受者心目中的媒介形象等。[14]這些因素影響受眾對于信息的釋碼和譯碼,并影響其對信息做出反應(yīng)和反饋。政府門戶網(wǎng)站英文版的受眾具廣泛性、復(fù)雜性和多樣性的特點,可初步劃分為三類:長期居住或短期居住該地區(qū)的求學(xué)、工作、旅游、商務(wù)投資的外籍人士,關(guān)心該地區(qū)發(fā)展和建設(shè)的外籍人士和熱衷英語學(xué)習(xí)的國內(nèi)人士。受眾在信息傳播過程中具有重要的地位,他們是信息傳播的目的地,信息傳播的效果直接受到他們自身知識結(jié)構(gòu)、文化水平、個人喜好的影響。政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播者要充分考慮三類受眾使用政府門戶網(wǎng)站的目的,了解其制約因素,滿足他們的基本心理需求。

政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播模式中另外兩個要素:門戶網(wǎng)站英文版訊息和傳播媒介(網(wǎng)絡(luò))受到傳播者和受眾的約束和影響。一方面?zhèn)鞑フ邥τ嵪?nèi)容進(jìn)行選擇和加工,并選擇網(wǎng)絡(luò)為媒介將信息傳播出去;另一方面受眾在接受信息過程中,不完全處于被動狀態(tài),而是在利用現(xiàn)有條件,選取相應(yīng)的媒介,能動地對信息進(jìn)行選擇、取舍,使之成為對自己有用的信息。政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播者應(yīng)努力提升其英文版在受眾心目中的形象,利用網(wǎng)絡(luò)傳播資源豐富、圖文兼?zhèn)洹⒒有院烷_放性強的特征,通過BBS、聊天室、網(wǎng)絡(luò)電話、電子郵件等通訊工具建立網(wǎng)站和網(wǎng)民之間的實時溝通,并能及時收集受眾的反饋信息,改進(jìn)網(wǎng)頁翻譯策略,著力思考訊息的效果和帶給受眾的感受,增加傳播的針對性和有效性。

政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯的傳播模式指出了傳播過程的社會制約性,也指出了其中的心理變量,旨在能較系統(tǒng)、全面地反映這一傳播現(xiàn)象。

三 “中國政府網(wǎng)”實例分析

經(jīng)國務(wù)院常務(wù)會議決定,中華人民共和國中央人民政府門戶網(wǎng)站(簡稱“中國政府網(wǎng)”)于2006年1月1日正式開通。中國政府網(wǎng)的網(wǎng)址是www.gov.cn,現(xiàn)開通中文簡體版、中文繁體版和英文版。英文版開設(shè)了“今日中國、中國概況、外籍人士服務(wù)、商務(wù)中國、政府出版物、法律法規(guī)、專題專欄”等欄目,詳盡介紹了中國政治體制結(jié)構(gòu);介紹中國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的對外政策,以及對國際事務(wù)的外交立場等;提供外籍人士來華旅游、留學(xué)、經(jīng)商、投資等相關(guān)活動的綜合服務(wù)內(nèi)容。作為最高級別政府門戶網(wǎng)站,中國政府網(wǎng)的建設(shè)和發(fā)展很大程度上代表了我國政府門戶網(wǎng)站的現(xiàn)狀,具有代表性。

現(xiàn)以該網(wǎng)站英文版為研究對象,采集2010年1月到2011年6月該網(wǎng)站的語料,選用政治類文獻(xiàn)和文化負(fù)載詞的外宣翻譯為例分析如下:

1.政治類文獻(xiàn)。

政府門戶網(wǎng)站英文版擔(dān)負(fù)著對外宣傳黨和國家的政策、路線、方針的重任,不可避免要處理政治類文獻(xiàn)。政治信息政策性強,基本要求是準(zhǔn)確性高,翻譯時不能隨意添減內(nèi)容,根據(jù)政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯傳播模式,“中國政府網(wǎng)”在接受者心目中的媒介形象是權(quán)威信息來源,來自媒介的壓力或制約大,因此譯者要充分考慮到政府、稿件原作者、網(wǎng)站編輯的傳播意圖,承受來自所傳播的訊息本身的制約、來自媒介的壓力或約束以及受眾所發(fā)出的自發(fā)性反饋。其翻譯策略基本可以概括為:內(nèi)容準(zhǔn)確重過形式花哨,提高語言可讀性,關(guān)注受眾需求/感受。下面兩例節(jié)選自中國政府網(wǎng)刊載的《2011年政府工作報告》:

例一:毫不放松地做好“三農(nóng)”工作,鞏固和加強農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。

Striving to do our work related to agriculture,rural areas,and farmers well,and consolidating and strengthening the agricultural foundation.

分析:政治類文獻(xiàn)中經(jīng)常會出現(xiàn)含有數(shù)字的縮略語,如“三個代表”、兩岸“三通”、“八榮八恥”等,這種情況下受眾的解碼渠道往往比原語言受眾的要窄,容易造成傳輸過載,即一條信息含有太多的未知內(nèi)容,超出了接受者的解碼能力。那么作為具有主體性的傳播者即譯者應(yīng)發(fā)揮能動性,在信道容量有限的前提下,克服語言噪音、文化噪音,避免傳輸過載。本例中“三農(nóng)”直接以釋義的方法譯為 agriculture,rural areas,and farmers,內(nèi)容準(zhǔn)確,可讀性強,充分考慮到了受眾的解碼能力。

例二:面對國內(nèi)外復(fù)雜形勢和一系列重大風(fēng)險挑戰(zhàn),中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,全面推進(jìn)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè),國家面貌發(fā)生了歷史性變化。

In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges,the Commu-nist Party of China(CPC)united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform,opening up and modernization,bringing about a historic change in China over the past five years.

分析:政府報告原文句子普遍偏長,句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語,一逗到底,連接成分使用不多,層次不太明顯。譯者應(yīng)提高理論素養(yǎng),透徹理解原文,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,建立邏輯關(guān)系,提高外宣翻譯譯本的準(zhǔn)確性和可讀性。本例中譯文突出原文中“團結(jié)、帶領(lǐng)”這一組動作以及動作產(chǎn)生的結(jié)果,但advancing的-ing分詞形式容易和bringing結(jié)構(gòu)關(guān)系混淆,為提高可讀性可改譯為:

In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges,the Communist Party of China(CPC)united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensive reform,opening-up and modernization,bringing about a historic change in China over the past five years.

可見,政治類文獻(xiàn)外宣翻譯時,譯者可以以傳播學(xué)為指導(dǎo),擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,建立邏輯關(guān)系,調(diào)整語序,變換用詞,服務(wù)受眾,應(yīng)提高傳播內(nèi)容的準(zhǔn)確性和可讀性,更好地宣傳我國政府的治國理念。

2.文化負(fù)載詞。

沒有在多種文化的接觸、碰撞中起溝通作用的翻譯,就無法保證世界各民族文化的共存、交融與發(fā)展。[15]政府門戶網(wǎng)站外宣翻譯肩負(fù)了在文化全球化的背景下輸出中國文化的重任,譯者應(yīng)考慮到外宣翻譯的傳播本質(zhì),主動收集受眾所發(fā)出的反饋,意識到受眾了解中國文化的需求,盡量保留中國文化的原味,增進(jìn)國外受眾對中國的了解。其翻譯策略可概括為:盡量保留文化特色,注意傳播“內(nèi)外有別”,利用釋義、圖片、視頻、音頻和超鏈接等方法有效傳播文化信息。本節(jié)選取文化負(fù)載詞為切入點,從傳播學(xué)角度分析如下:

例三:屈原故里端午情濃

2011年6月5日,屈原故里——湖北省秭歸新城的居民用艾蒿為孩子們洗澡。當(dāng)日,在屈原故里——三峽庫區(qū)湖北省秭歸縣,家家戶戶忙著包粽子、掛艾蒿、賽龍舟等,街頭巷尾處處洋溢著濃濃端午情。

分析:本例充分體現(xiàn)了外宣翻譯“內(nèi)外有別”的傳播原則。所謂“內(nèi)外有別”,就是說翻譯時要充分考慮對外宣傳的基本原則和譯語讀者的習(xí)慣和心理,明確原文中哪些是對內(nèi)的說法,哪些可用來對外宣傳,不要跟著原文內(nèi)容和形式亦步亦趨。[16]中文版對國民都很熟悉的文化習(xí)俗:粽子、掛艾蒿、賽龍舟等一筆帶過,而英文版則對粽子這一文化負(fù)載詞的形狀、餡料、外皮詳盡解釋,使用音譯+注釋的策略,并用pyramid-shaped最佳激活受眾的共同認(rèn)知;對香包這一手工藝品的介紹則充分利用網(wǎng)絡(luò)傳播圖文兼?zhèn)涞奶卣?,使色彩鮮艷,粽子造型的香包生動的呈現(xiàn)在受眾面前,成功對外傳播了端午這一傳統(tǒng)文化節(jié)日。

例四:漢語是我國漢民族的共同語,是我國使用人數(shù)最多的語言,也是世界上使用人數(shù)最多的語言。

The Han people have their own spoken and written languages,namely Chinese.It is the most commonly used language in China,and one of the most commonly used languages in the world.

分析:本例從翻譯上看中規(guī)中矩,沒什么問題,但當(dāng)把文化負(fù)載詞“漢語”和“漢民族”放在傳播學(xué)視角下,考量其在外宣翻譯過程中的傳播效果,結(jié)果就不太理想了??紤]到作為受眾成員的接受者對中國文化了解程度不一,好奇程度不等的特點,傳播者可以選用適當(dāng)?shù)拿浇闈M足受眾多元需求。本例可以利用網(wǎng)絡(luò)傳播超文本鏈接的功能——在數(shù)據(jù)中又包含與其他數(shù)據(jù)的鏈接,實現(xiàn)了文本從一種類型向另一種類型的跳躍與轉(zhuǎn)換,[17]即給英文版the Han這一信息添加超文本鏈接,對該信息感興趣的受眾可以點擊鏈接到對漢民族和漢語進(jìn)行更詳盡介紹的頁面,而已經(jīng)對此信息有所了解的受眾則可以繼續(xù)閱讀原頁面,提高了文化信息的傳播效果。

A folk artist shows zongzi-shaped handicrafts at a folk custom museum in Beijing,capital of China,June 6,2011.Various activities,including making“zongzi”,a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,hanging artemisiae argyi and dragon boat race,were held across the country to celebrate the traditional Chinese dragon boat festival.(GOV.cn Monday,June 6,2011)

四 結(jié)論

本文從傳播學(xué)視角探索了政府門戶網(wǎng)站英譯這一跨文化傳播活動,凸現(xiàn)其傳播本質(zhì),試圖概括其傳播模式,并結(jié)合實例討論了其翻譯策略,希望給進(jìn)一步探討政府門戶網(wǎng)站英譯等問題帶來啟示,進(jìn)而能對如何將傳播學(xué)的研究成果引入翻譯研究進(jìn)行深入探討。

[1]阿良.有感于門戶網(wǎng)站的“門”[J].信息化建設(shè),2004(7):1.

[2]顧平安.國外電子政府的基本特征[J].新視野,2008(4):89.

[3]五洲傳播中心.中國各級政府及組織機構(gòu)網(wǎng)站已近7 萬[EB/OL].找政府網(wǎng) http://blog.zhaozhengfu.cn/?action=show&id=171.2010 -11 -1.

[4]毛東輝.政府網(wǎng)站英文版語言質(zhì)量的探討[J].對外大傳播,2007(12):56-61.

[5]朱盼盼.政府網(wǎng)站英文版誤譯分析——以杭州市政府網(wǎng)站旅游翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(05):165-167.

[6] .析——以“中國杭州”政府門戶為例[J].傳媒,2007(11):81-82.

[7]朱明炬.四直轄市人民政府英文門戶網(wǎng)站對比研究[J].電子政務(wù),2009(11):66-71.

[8]劉正琰,高名凱,等.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984:376.

[9]沈蘇儒.對外報道教程[M].北京:五洲傳播出版社,2003.

[10]任金州.電視外宣策略與案例分析[M].北京:中國廣播電視出版社,2003:3.

[11]陳力丹.傳播學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:7.

[12]沈蘇儒.對外傳播的理論與實踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004:12 -13,16.

[13]周慶山.傳播學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:14-15.

[14]胡正榮,段鵬,等.傳播學(xué)總論(第二版)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:126-133.

[15]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007:234.

[16]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:260.

[17]畢耕.網(wǎng)絡(luò)傳播學(xué)新論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:10.

A Study on Translation for Government Website From the Perspective of Communication

Yang Yang

This paper begins with a brief introduction to the translation of government website from the perspective of communication,then analyzes the nature and communication models.Case study reveals that the translator should take the readers into consideration so as to achieve better effect in the publicity process.

gateway website;overseas-oriented publicity translation;communication

H315.9

A

1672-6758( 2012) 01-0076-4

楊陽,碩士,講師,惠州學(xué)院,廣東·惠州。郵政編碼:516007

廣東省惠州學(xué)院人文社會科學(xué)一般研究項目“政府門戶網(wǎng)站英譯研究”的階段性成果,編號:C210.0201

Class No.:H315.9Document Mark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

猜你喜歡
英文版門戶網(wǎng)站傳播學(xué)
2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
《古地理學(xué)報》(英文版)2018—2020年總目錄
The Crop Journal 作物學(xué)報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
2016央視春晚“咻一咻”的傳播學(xué)解析
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:47
傳播學(xué)視閾下新一代“四有”革命軍人的培養(yǎng)研究
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:45
相遇中的“傳播”:傳播學(xué)研究反思
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
YouTube
CHIP新電腦(2016年1期)2016-02-04 13:04:58
談?wù)T戶網(wǎng)站的全方位
大數(shù)據(jù)的傳播學(xué)解讀
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:06
中國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
鄂州市| 革吉县| 东乌| 石家庄市| 泾川县| 崇信县| 惠来县| 徐州市| 攀枝花市| 哈巴河县| 永嘉县| 福州市| 綦江县| 景宁| 长白| 台北县| 房产| 石嘴山市| 高邑县| 卓资县| 明光市| 宁陵县| 韶山市| 吉木萨尔县| 鹿邑县| 上饶县| 临江市| 疏附县| 潮州市| 泰来县| 迭部县| 邵武市| 延边| 安吉县| 蒙山县| 比如县| 镇宁| 花莲市| 浪卡子县| 隆德县| 锦屏县|