張群星 董燕萍
(廣東第二師范學(xué)院,廣州,510310;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
歷經(jīng)幾十年的發(fā)展,心理詞庫(kù)(mental lexicon)仍然是心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)探討的主要問(wèn)題之一。其中,在雙語(yǔ)心理詞庫(kù)研究領(lǐng)域,對(duì)于詞匯識(shí)別中表征的提取目前主要存在兩種不同觀點(diǎn):語(yǔ)言選擇性提取(language-selective access)或非語(yǔ)言選擇性提取(language-nonselective access)(Dijkstra & Van Heuven 2002;Gerard & Scarborough 1989)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)(如Gerard & Scarborough 1989)認(rèn)為,雙語(yǔ)詞匯層面表征(包括詞形表征和語(yǔ)音表征)存儲(chǔ)于兩種語(yǔ)言各自的心理詞庫(kù)中,相互獨(dú)立分離,因此,在對(duì)詞匯層面表征加工提取時(shí),雙語(yǔ)者進(jìn)行語(yǔ)言選擇性的激活。也就是說(shuō),雙語(yǔ)者能夠根據(jù)輸入信息的語(yǔ)言特征、任務(wù)要求或者語(yǔ)境將激活限制于目標(biāo)語(yǔ)的表征條目范圍內(nèi),而不受非目標(biāo)語(yǔ)的影響。然而,近年來(lái)一些研究(Gollanetal. 1997;Kaushanskaya & Marian 2004;Li 1996;Van Wijnendaele & Brysbaert 2002)表明,雙語(yǔ)者在處理輸入信息時(shí)同時(shí)受到了目標(biāo)語(yǔ)以及非目標(biāo)語(yǔ)的影響,也就意味著兩種語(yǔ)言的詞匯層面表征同時(shí)得到了激活,因而支持非語(yǔ)言選擇性提取假設(shè)。本文將在已有研究的基礎(chǔ)上探究漢英雙語(yǔ)者在視覺詞匯識(shí)別中語(yǔ)音提取是否具有語(yǔ)言選擇性,考察漢英同音詞跨語(yǔ)言啟動(dòng)效應(yīng)。
Dijkstra & Van Heuven(2002)在雙語(yǔ)互動(dòng)激活模型(BIA模型)的基礎(chǔ)上提出了BIA+模型,用來(lái)解釋雙語(yǔ)詞形、音及義層面的表征在詞匯提取過(guò)程中的互動(dòng)關(guān)系。該模型認(rèn)為,雙語(yǔ)各層面表征皆共同存儲(chǔ),在詞匯提取過(guò)程中不具有語(yǔ)言選擇性。該模型的結(jié)論源于對(duì)拼音文字語(yǔ)言的研究。例如,Van Wijnendaele和Brysbaert(2002)使用掩蔽啟動(dòng)范式考察荷蘭語(yǔ)—法語(yǔ)之間的同音詞效應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn)同音啟動(dòng)效應(yīng)在跨語(yǔ)言條件下非常顯著,程度與同語(yǔ)言內(nèi)的同音效應(yīng)幾乎相等。Gollan等人(1997)也在掩蔽啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)中對(duì)比了希伯來(lái)語(yǔ)和英語(yǔ)之間的同源(同義同音)與非同源(同義不同音)翻譯對(duì)等詞的跨語(yǔ)言啟動(dòng)效應(yīng),發(fā)現(xiàn)同源詞啟動(dòng)效應(yīng)比非同源詞更大。由于同源詞與非同源詞的差異主要在于語(yǔ)音是否相同,因此他們認(rèn)為,同源效應(yīng)來(lái)源于跨語(yǔ)言的語(yǔ)音相似性。
拼音文字語(yǔ)言有一套形音對(duì)應(yīng)規(guī)則,詞形和語(yǔ)音之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系較為密切。漢字屬于表意文字,相對(duì)而言,漢字的表音功能較差。那么,基于拼音文字語(yǔ)言的研究結(jié)論能否用來(lái)解釋漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征激活呢?
目前這方面的研究還相對(duì)較少。Li(1996)在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換詞識(shí)別研究中發(fā)現(xiàn),漢英雙語(yǔ)者在聽覺詞匯識(shí)別中同時(shí)激活了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音表征。最近有研究(付書偉和水仁德2005)使用掩蔽啟動(dòng)范式下的詞匯辨認(rèn)任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢英意譯詞(如,規(guī)則—rule)正啟動(dòng)效應(yīng)顯著,而音譯詞(如,坦克—tank)則未出現(xiàn)啟動(dòng)效應(yīng)。該研究認(rèn)為漢英音譯詞零效應(yīng)原因在于漢英語(yǔ)音效應(yīng)呈負(fù)啟動(dòng),抵消了語(yǔ)義的正啟動(dòng)效應(yīng)。然而,由于該研究中在選取英文單詞時(shí)沒(méi)有進(jìn)行嚴(yán)格的匹配(只是從中學(xué)教材中選取詞長(zhǎng)為4~6個(gè)字母的單詞),而事實(shí)上與意譯詞相比,音譯詞中的英文單詞可能較為生僻,因而我們認(rèn)為,低頻率使得音譯詞(英文單詞)的辨認(rèn)率降低,因而導(dǎo)致了音譯詞的零效應(yīng)。此外,這兩個(gè)漢英雙語(yǔ)研究都沒(méi)有對(duì)視覺詞匯識(shí)別中的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征提取進(jìn)行直接考察。
很多研究者在英語(yǔ)、漢語(yǔ)的單語(yǔ)研究中都發(fā)現(xiàn)了同語(yǔ)言內(nèi)的同音詞啟動(dòng)效應(yīng)(如Lukatela & Turvey 1994;Shen & Forster 1999)。但是,在漢語(yǔ)單語(yǔ)研究中,Shen & Forster(1999)在啟動(dòng)詞呈現(xiàn)50毫秒的條件下探測(cè)到了啟動(dòng)效應(yīng),而陳寶國(guó)和彭聃齡(2001)卻發(fā)現(xiàn)高頻詞的語(yǔ)音激活直至145毫秒才出現(xiàn)。因此,我們認(rèn)為對(duì)漢英雙語(yǔ)跨語(yǔ)言的同音啟動(dòng)也應(yīng)該能夠進(jìn)行直接考察,但在時(shí)間進(jìn)程上可能存在差異。
因而,本研究采用掩蔽啟動(dòng)范式下的詞匯命名任務(wù),通過(guò)對(duì)比漢英同音詞與非同音詞的啟動(dòng)效應(yīng)直接考察漢英跨語(yǔ)言的語(yǔ)音啟動(dòng),進(jìn)而揭示視覺詞匯識(shí)別中漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征的提取加工的時(shí)間進(jìn)程。
本研究意在采用掩蔽啟動(dòng)范式下的漢英雙語(yǔ)跨語(yǔ)言同音詞命名任務(wù)(即要求受試盡可能快速準(zhǔn)確地讀出目標(biāo)詞),考察漢英跨語(yǔ)言的語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng)。
大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生30人,視力或矯正視力正常。實(shí)驗(yàn)后付給一定報(bào)酬。
采用受試內(nèi)重復(fù)測(cè)量設(shè)計(jì)。自變量為啟動(dòng)類型:同音詞啟動(dòng)和控制組無(wú)關(guān)啟動(dòng);因變量為受試對(duì)目標(biāo)詞的命名反應(yīng)時(shí)。
漢語(yǔ)材料為單字,英語(yǔ)材料為無(wú)輔音連綴的單音節(jié)詞。同音詞為讀音相似但意義不相關(guān)的詞對(duì),如“敗”和“buy”,控制組詞為讀音不同且意義不相關(guān)的詞對(duì),如“表”和“zoo”。漢英組和英漢組各包括20對(duì)同音詞、20對(duì)控制組詞和20對(duì)填充項(xiàng)目。所有材料在一次實(shí)驗(yàn)中均只出現(xiàn)一次。
材料設(shè)計(jì)通過(guò)兩個(gè)步驟。第一步,26名英語(yǔ)相關(guān)專業(yè)研究生對(duì)70對(duì)漢英同音詞和110對(duì)控制組詞進(jìn)行了9個(gè)等級(jí)的讀音相似性主觀評(píng)定,9為完全相同,1為完全不相同。從中選出得分最高的40對(duì)漢英同音詞(平均得分7.76)和60對(duì)控制組詞(平均得分1.02)。
第二步,進(jìn)行基礎(chǔ)反應(yīng)時(shí)實(shí)驗(yàn)。這一步的目的在于保證實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目的目標(biāo)詞(即同音詞組和控制組)在沒(méi)有啟動(dòng)的情況下反應(yīng)時(shí)無(wú)顯著差異。20人參加命名基礎(chǔ)反應(yīng)時(shí)收集實(shí)驗(yàn),他們和實(shí)驗(yàn)一受試來(lái)自同一總體,但均不參加實(shí)驗(yàn)一,實(shí)驗(yàn)后獲得一定報(bào)酬。實(shí)驗(yàn)材料分置于漢語(yǔ)組和英語(yǔ)組。實(shí)驗(yàn)程序如下:屏幕中央顯示一個(gè)*號(hào)(500毫秒),然后空屏(50毫秒),然后再出現(xiàn)一個(gè)漢字或者英語(yǔ)單詞要求受試快速準(zhǔn)確地做出反應(yīng),受試反應(yīng)后字詞消失,空屏500毫秒。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示漢語(yǔ)組和英語(yǔ)組之間的反應(yīng)時(shí)差異較大,無(wú)法進(jìn)行組間匹配。因此,根據(jù)平均反應(yīng)時(shí)對(duì)同音組目標(biāo)詞和控制組目標(biāo)詞進(jìn)行同語(yǔ)言內(nèi)一對(duì)一配對(duì)。最后選出20對(duì)漢字和20對(duì)英語(yǔ)單詞作為同音詞組和控制組的目標(biāo)詞,配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果顯示漢語(yǔ)組(t(19)=0.183,p=.857)和英語(yǔ)組(t(19)=1.111,p=.280)兩組組內(nèi)無(wú)顯著性差異。漢字和英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)的跨語(yǔ)言同音詞則作為其啟動(dòng)詞。
使用E-Prime控制實(shí)驗(yàn)材料呈現(xiàn)。受試使用反應(yīng)盒進(jìn)行反應(yīng)。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄受試反應(yīng)時(shí),主試記錄受試反應(yīng)正確率。
受試進(jìn)行個(gè)別測(cè)試。英漢組和漢英組分塊進(jìn)行。首先呈現(xiàn)“請(qǐng)準(zhǔn)備!”(英漢組)或者“GET READY!”(漢英組)1000毫秒作為注視點(diǎn)。注視點(diǎn)消失后屏幕中央出現(xiàn)前掩蔽“######”500毫秒,然后啟動(dòng)詞呈現(xiàn)50毫秒,緊接著呈現(xiàn)目標(biāo)詞。受試作出反應(yīng)之前,目標(biāo)詞不消失。受試的任務(wù)就是盡可能快速準(zhǔn)確地讀出目標(biāo)詞。每組正式實(shí)驗(yàn)前各有一個(gè)長(zhǎng)度為20對(duì)詞的練習(xí)。
數(shù)據(jù)分析時(shí),首先刪除一名正確率低于80%的受試,然后刪除錯(cuò)誤反應(yīng)以及超過(guò)2000毫秒的反應(yīng)時(shí),最后刪除平均值三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差以外的數(shù)據(jù)。刪除的數(shù)據(jù)少于總數(shù)據(jù)的5%。由于受試的命名準(zhǔn)確率極高且組間不存在顯著差異,因而此處不做詳細(xì)匯報(bào)。
表1列出了實(shí)驗(yàn)一中受試在各種實(shí)驗(yàn)條件下的平均反應(yīng)時(shí)(及標(biāo)準(zhǔn)差)。分別對(duì)英漢組和漢英組數(shù)據(jù)進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn)。分析結(jié)果表明:英漢組同音詞的平均反應(yīng)時(shí)比控制組詞快15毫秒,同音啟動(dòng)效應(yīng)基于受試的分析達(dá)到顯著水平,t1(28)=3.15,p<.01,基于項(xiàng)目的分析接近顯著水平,t2(19)=1.96,p=.065;漢英組啟動(dòng)效應(yīng)未達(dá)到顯著水平,t1(28)=0.533,p>.05,t2(19)=0.634,p>.05。
表1 實(shí)驗(yàn)一各組詞匯命名的平均反應(yīng)時(shí)及標(biāo)準(zhǔn)差(毫秒)
從實(shí)驗(yàn)一的結(jié)果可以看到,在SOA(stimulus onset asynchrony,刺激啟動(dòng)異步)為50毫秒的情況下,產(chǎn)生了英—漢跨語(yǔ)言語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng)。根據(jù)自動(dòng)激活擴(kuò)散理論,英語(yǔ)同音啟動(dòng)詞的視覺輸入激活了該詞的語(yǔ)音表征,且該表征節(jié)點(diǎn)經(jīng)過(guò)擴(kuò)散激活了跨語(yǔ)言同音漢字的語(yǔ)音節(jié)點(diǎn)。因此,漢語(yǔ)同音目標(biāo)詞語(yǔ)音信息提取加工時(shí)間減少。這意味著,受試在對(duì)視覺輸入進(jìn)行處理時(shí),自動(dòng)激活了漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音表征,也就是說(shuō),語(yǔ)音在激活時(shí)不具有語(yǔ)言選擇性。
然而,漢英組的零效應(yīng)似乎和雙語(yǔ)語(yǔ)音非語(yǔ)言選擇性提取的假設(shè)相悖。但是,漢英組的零效應(yīng)可以有另一種解釋。作為表意文字,形音關(guān)系不如拼音文字那么直接明顯,高頻漢字更是如此。本研究中的漢字啟動(dòng)詞大都為高頻漢字,所以有可能在50毫秒的SOA條件下,其語(yǔ)音并未得到激活,因而也就不可能對(duì)目標(biāo)詞的提取產(chǎn)生任何影響。為檢驗(yàn)這種假設(shè),實(shí)驗(yàn)2將SOA延長(zhǎng)至150毫秒以考察漢英組能否產(chǎn)生語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng)。
實(shí)驗(yàn)二意在SOA為150毫秒條件下采用漢英跨語(yǔ)言同音詞掩蔽啟動(dòng)任務(wù),考察漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征的提取加工的時(shí)間進(jìn)程。
大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生34人,視力或矯正視力正常。實(shí)驗(yàn)后付給報(bào)酬。所有受試均未參加實(shí)驗(yàn)一。
同實(shí)驗(yàn)一。
同實(shí)驗(yàn)一。
實(shí)驗(yàn)儀器同實(shí)驗(yàn)一。實(shí)驗(yàn)程序基本同實(shí)驗(yàn)一。不同點(diǎn)在于在啟動(dòng)詞(呈現(xiàn)50毫秒)后增加了時(shí)長(zhǎng)為100毫秒的后掩蔽(*******)將SOA延長(zhǎng)至150毫秒。使用后掩蔽的目的是盡量降低啟動(dòng)詞的可見度。
所有受試的結(jié)果參與統(tǒng)計(jì)。極端數(shù)據(jù)刪除步驟同實(shí)驗(yàn)一,刪除量少于總數(shù)據(jù)的5%。表2列出了實(shí)驗(yàn)二受試在各種實(shí)驗(yàn)條件下的平均反應(yīng)時(shí)(及標(biāo)準(zhǔn)差)。分別對(duì)英漢組和漢英組數(shù)據(jù)進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn)。分析結(jié)果表明:英漢組同音啟動(dòng)效應(yīng)不顯著,t1(33)=-0.289,p>.05,t2(19)=-0.478,p>.05;漢英組同音啟動(dòng)效應(yīng)達(dá)到顯著水平,受試對(duì)同音詞的反應(yīng)時(shí)比控制組詞快13毫秒,t1(33)=3.579,p<.001,t2(19)=2.344,p<.05。
表2 實(shí)驗(yàn)二各組詞匯命名的平均反應(yīng)時(shí)及標(biāo)準(zhǔn)差(毫秒)
實(shí)驗(yàn)二結(jié)果顯示,當(dāng)SOA延長(zhǎng)至150毫秒時(shí),漢英組出現(xiàn)了顯著的語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng)。也就是說(shuō),當(dāng)受試有足夠的處理時(shí)間來(lái)激活漢字啟動(dòng)詞的語(yǔ)音表征時(shí),英語(yǔ)同音詞的語(yǔ)音表征也得到了激活。實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持語(yǔ)音表征提取的非語(yǔ)言選擇性假設(shè)。
然而,英漢組的語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng)不顯著,與實(shí)驗(yàn)一獲得的顯著啟動(dòng)效應(yīng)不一致。我們將在綜合討論部分探討這個(gè)問(wèn)題。
本文實(shí)驗(yàn)一在SOA為50毫秒的條件下發(fā)現(xiàn)了英-漢語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng),實(shí)驗(yàn)二在SOA為150毫秒條件下發(fā)現(xiàn)了漢-英語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng),這一結(jié)果和BIA+模型語(yǔ)音表征提取的非語(yǔ)言選擇性假設(shè)一致。
BIA+模型(Dijkstra & Van Heuven 2002)提出,雙語(yǔ)語(yǔ)音表征和詞形表征在亞詞匯層面(sub-lexical level)和詞匯層面(lexical level)都共同存儲(chǔ),提取時(shí)為非語(yǔ)言選擇性。這個(gè)假設(shè)顯然和漢英雙語(yǔ)環(huán)境不完全相符。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞形上的區(qū)別致使在視覺詞匯識(shí)別中,詞形表征的提取不太可能為非語(yǔ)言選擇性。同時(shí),漢字的正字法特征使得在視覺詞匯識(shí)別中不太可能出現(xiàn)亞詞匯層面的語(yǔ)音表征的激活(Perfettietal. 2005),本研究?jī)蓚€(gè)SOA條件下的啟動(dòng)模式也間接說(shuō)明了這一點(diǎn)。因此,本文提出的漢英語(yǔ)音表征非語(yǔ)言選擇性提取實(shí)際上是詞匯層面的跨語(yǔ)言互動(dòng)作用,不存在亞詞匯層面互動(dòng)的可能,這是本研究與BIA+模型的不同之處。也就是說(shuō),關(guān)于雙語(yǔ)互動(dòng)激活的研究需要考慮所涉及到的兩種語(yǔ)言的具體特征。
本文在其它兩個(gè)條件下(SOA為50毫秒的漢-英條件和SOA為150毫秒的英-漢條件)沒(méi)有發(fā)現(xiàn)啟動(dòng)效應(yīng)。我們認(rèn)為這反映了漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)音提取的時(shí)間進(jìn)程。也就是說(shuō),對(duì)于漢英雙語(yǔ)受試而言,漢語(yǔ)語(yǔ)音提取的時(shí)間要慢于英語(yǔ):在SOA為50毫秒時(shí),英語(yǔ)單詞的視覺呈現(xiàn)已經(jīng)對(duì)后面的漢語(yǔ)詞匯命名產(chǎn)生了作用,在150毫秒時(shí)這種作用已經(jīng)消退了;而在SOA為50毫秒時(shí),漢語(yǔ)詞匯的視覺呈現(xiàn)還沒(méi)有對(duì)后面的英語(yǔ)單詞命名產(chǎn)生作用,這種作用在150毫秒時(shí)才顯現(xiàn)出來(lái)。顯然,這個(gè)時(shí)間進(jìn)程上的差異與非語(yǔ)言選擇性假設(shè)并不矛盾,只是反映了漢英雙語(yǔ)心理詞庫(kù)不同于拼音文字的雙語(yǔ)心理詞庫(kù)的地方。
這種時(shí)間進(jìn)程上的解釋與人們對(duì)漢英兩個(gè)書寫系統(tǒng)差異的認(rèn)識(shí)一致。Perfetti等人(2005)在提出的詞匯成分模型(The Lexical Constituency Model)中總結(jié)討論了英漢語(yǔ)音的差異。總的來(lái)說(shuō),由于漢英在書寫系統(tǒng)上的差異,英語(yǔ)語(yǔ)音激活可以逐步進(jìn)行(即存在亞詞匯階段的激活),但漢語(yǔ)語(yǔ)音激活需要在詞形表征完全激活后才能進(jìn)行。這就是雙通道模型中定義的非詞匯通道(即通過(guò)形音轉(zhuǎn)換規(guī)則的運(yùn)用而通達(dá)語(yǔ)音)和詞匯通道(即從心理詞庫(kù)中提取整詞的語(yǔ)音表征)。兩個(gè)通道的假設(shè)被許多研究者用來(lái)解釋漢英兩種語(yǔ)言詞匯提取的差異,這在正字法假說(shuō)中得到充分論證。正字法深度假說(shuō)(Frost 1994)提出,正字法深度影響策略選擇的傾向性,在淺正字法文字的識(shí)別中,語(yǔ)音通達(dá)的亞詞匯通道更簡(jiǎn)單易用且能夠較快通達(dá)語(yǔ)音;而在深正字法文字識(shí)別中,語(yǔ)音通達(dá)則更多以詞庫(kù)中介,依賴于比音素更大的單位的激活,因而相對(duì)較慢。弱式的正字法深度假說(shuō)進(jìn)一步提出,對(duì)于拼音文字來(lái)說(shuō),亞詞匯通道可能輔助詞匯通道通達(dá)語(yǔ)音,即亞詞匯形音轉(zhuǎn)換規(guī)則的使用激活了該詞的部分音素且足以幫助提取整詞的語(yǔ)音信息。因而,在本研究中,漢英雙語(yǔ)者可以利用亞詞匯通道和詞匯通道來(lái)激活英語(yǔ)單詞的語(yǔ)音,而在漢字識(shí)別中,雙語(yǔ)者則更多地使用了心理詞庫(kù)中介的詞匯通道,漢字語(yǔ)音表征的激活因此要慢。
英漢組的啟動(dòng)作用在150毫秒SOA條件下消失這一結(jié)果也和文獻(xiàn)中的相關(guān)結(jié)果一致。Ferrand(1996)發(fā)現(xiàn)在命名實(shí)驗(yàn)中,重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)在刺激間隙為150毫秒至500毫秒之間消失。重復(fù)啟動(dòng)的啟動(dòng)詞和目標(biāo)詞在形音義三方面都完全相同,所以應(yīng)該比詞形、語(yǔ)音和語(yǔ)義單方面的啟動(dòng)效應(yīng)持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),因此,英漢跨語(yǔ)言語(yǔ)音啟動(dòng)效應(yīng)在100毫秒的間隙內(nèi)消失并不足為奇。
本研究在BIA+模型框架內(nèi),利用跨語(yǔ)言同音啟動(dòng)的詞匯命名任務(wù),在兩種SOA條件下對(duì)漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征在詞匯提取過(guò)程中的互動(dòng)關(guān)系以及時(shí)間進(jìn)程進(jìn)行了直接考察。結(jié)果表明,在視覺詞匯識(shí)別中,漢英雙語(yǔ)者對(duì)語(yǔ)音表征的提取具有非語(yǔ)言選擇性,即雙語(yǔ)者在提取一種語(yǔ)言(如英語(yǔ))的語(yǔ)音表征的同時(shí)激活了另外一種語(yǔ)言(如漢語(yǔ))的語(yǔ)音表征。同時(shí),研究結(jié)果還揭示,漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征的提取加工的時(shí)間進(jìn)程不同,英語(yǔ)語(yǔ)音的激活可通過(guò)亞詞匯和詞匯通道,而漢字語(yǔ)音的激活則更多地依賴心理詞庫(kù)中介的詞匯通道。這些結(jié)論都為進(jìn)一步探討視覺詞匯識(shí)別中漢英雙語(yǔ)語(yǔ)音表征加工機(jī)制提供了參考。
但是,由于時(shí)間、人力等因素的限制,本研究?jī)H僅考察了詞匯命名任務(wù)中的漢英雙語(yǔ)者的跨語(yǔ)言同音啟動(dòng)效應(yīng),因而本研究的結(jié)論能否在其他詞匯識(shí)別任務(wù)(如詞匯判斷、范疇作業(yè)等)中得到驗(yàn)證,仍有待進(jìn)一步研究。此外,在后續(xù)研究中若能使用同語(yǔ)言內(nèi)的同音詞作為控制組材料(如,“易—議”或“here—hear”),并將漢英雙語(yǔ)受試與單語(yǔ)受試進(jìn)行對(duì)比,應(yīng)該能更深入地了解漢英雙語(yǔ)的語(yǔ)音表征加工機(jī)制。
附注:
① 限于篇幅,這里不提供材料。需要者,請(qǐng)與作者聯(lián)系。
Dijkstra, T. & W. J. B. Van Heuven. 2002. The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision [J].Bilingualism:LanguageandCognition5(3): 175-197.
Ferrand, L. 1996. The masked repetition priming effect dissipates when increasing the inter-stimulus interval: Evidence from word naming [J].ActaPsychologica91: 15-25.
Frost, R. 1994. Prelexical and postlexical strategies in reading: Evidence from a deep and a shallow orthography [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition20(1): 116-129.
Gerard, L. D. & D. L. Scarborough. 1989. Language-specific lexical access of homographs by bilinguals [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition15(2): 305-313.
Gollan, T. H., K. I. Forster & R. Frost. 1997. Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncongnates in Hebrew-English bilinguals [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition23(5): 1122-1139.
Kaushanskaya, M. & V. Marian. 2004.ActivationofNon-targetLanguagePhonologyduringBilingualVisualWordRecognition:EvidencefromEye-tracking[R]. Paper presented at the 26thAnnual Meeting of the Cognitive Science Society.
Li, P. 1996. Spoken word recognition of code-switched words by Chinese-English bilinguals [J].JournalofMemoryandLanguage35: 757-774.
Lukatela, G. & M. T. Turvey.1994. Visual lexical access is initially phonological: Evidence from phonological priming by homophones and pseudohomophones [J].JournalofExperimentalPsychology:General123(4): 331-353.
Perfetti, C. A., Y. Liu & L.H. Tan.2005. The Lexical Constituency Model: Some implications of research on Chinese for general theories of reading [J].PsychologicalReview112(1): 43-59.
Shen, D. & K. I. Forster. 1999. Masked phonological priming in reading Chinese words depends on the task [J].LanguageandCognitiveProcesses14(5/6): 429-459.
Van Wijnendaele, I. & M. Brysbaert. 2002. Visual word recognition in bilinguals: Phonological priming from the second to the first language [J].JournalofExperimentalPsychology:HumanPerceptionandPerformance28(3): 616-627.
付書偉、水仁德.2005.語(yǔ)音對(duì)雙語(yǔ)者心理詞典在詞匯水平相互作用的影響[J].應(yīng)用心理學(xué)11(2):166-169.
陳寶國(guó)、彭聃齡.2001.漢字識(shí)別中形音義激活時(shí)間進(jìn)程的研究[J].心理學(xué)報(bào)33(1):1-6.