馮全功
(南開大學(xué),天津,300071)
總體來說,西方哲學(xué)的本體論研究經(jīng)歷了由始基本體論、上帝本體論到物質(zhì)本體論、理性本體論、意志本體論的歷史發(fā)展(王曉東、劉松2002:38)。這些都是單一的實(shí)體本體論模式,即把世界的本原歸為某一獨(dú)立不倚的實(shí)體或概念。除此之外,還有哲學(xué)家認(rèn)為關(guān)系先于實(shí)體,關(guān)系才是真正的本體,這就是所謂的“關(guān)系本體論”。德國宗教哲學(xué)家馬丁·布伯(Martin Buber)就是該理論的典型代表。
“太初即有關(guān)系”(布伯1986:33)宣告了關(guān)系的本體地位。在布伯那里,有兩個原初詞:“我—你”和“我—它”,并且“原初詞一旦流溢而出便玉成一種存在”(17)。經(jīng)驗(yàn)世界屈從于“我—它”,“我—你”則創(chuàng)造出關(guān)系世界(20),故稱述原初詞“我—它”時,人便步入經(jīng)驗(yàn)世界步并且駐足其間,稱述原初詞“我—你”時,則步入關(guān)系世界。在經(jīng)驗(yàn)世界中,“我”是世界的中心,萬物僅是可利用和被征服的對象(包括他、她);在關(guān)系世界中一切存在都是直接的、相互的、平等的,充滿了“愛”和對話的交流。關(guān)系世界可分為三種境界,即與自然相關(guān)聯(lián)的人生、與人相關(guān)聯(lián)的人生和與精神實(shí)體相關(guān)聯(lián)的人生,其中第二種境界最為“顯豁突出”,因?yàn)槠湟笕伺c人之間相互傾吐原初詞“我—你”,以營造真實(shí)的“相遇”人生。
“我—你”關(guān)系先于“我”的自我意識,僅當(dāng)人把自身認(rèn)作“我”時,即僅在“我”從“我—你”中分離而出時,“我—它”方可被稱述(同上:38)??梢?布伯的“關(guān)系本體論”指的是具有本原性的“我—你”關(guān)系,而非泛指所有關(guān)系。不過,“唯有認(rèn)清‘我—它’這種非本質(zhì)的關(guān)系,才能確立‘我—你’真正的關(guān)系”(孫向晨1998:93)。
人只有憑借關(guān)系力量方可生存于精神,精神是對“你”的響應(yīng),是人籍以棲居的語言。精神不在“我”之中,它佇立于“我”與“你”之間(布伯1986:57)。布伯強(qiáng)調(diào)“之間”意在表明,他的出發(fā)點(diǎn)不在“我”,也不在“他者”,而是在“我”與“你”之間,這是與西方近代哲學(xué)主體性領(lǐng)域相區(qū)別的標(biāo)志(孫向晨1998:94)?!爸g”是“我”和“你”相遇的場所,預(yù)示著關(guān)系的發(fā)生和存在?!胺舱鎸?shí)的人生皆是相遇”(布伯1986:27),“相遇”是對“之間”概念的動態(tài)表述(羅貽榮2006:104)。
二十世紀(jì)以來的西方哲學(xué)研究的還是本體論問題,只是把傳統(tǒng)哲學(xué)的實(shí)體本體論變?yōu)榻裉斓摹瓣P(guān)系本體論”(馬妮、韓秋紅2006:23)。布伯的“我—你”哲學(xué)便是明證。本文借“關(guān)系本體論”的視角探析翻譯研究中的種種關(guān)系,即文本間性、主體間性和文化間性以及三者之間的“間性”網(wǎng)絡(luò),并試圖把“間性”提升到翻譯及翻譯研究的本體地位。首先我們探討一下翻譯研究中幾種實(shí)體本體論影響下的實(shí)體中心論模式。
當(dāng)代西方文論的研究中心經(jīng)歷了從作家(作者)到作品(文本)、從作品到讀者(接受者)的兩大轉(zhuǎn)移(陳歷明2006:9)。受文論影響,翻譯研究也基本如此,只是多了一個譯者維度,即以譯者為中心的翻譯研究。從古至今,不管其中心移至何處,翻譯研究皆受實(shí)體本體論的影響,強(qiáng)調(diào)某一實(shí)體(如文本、譯者等)的主導(dǎo)地位,忽略實(shí)體之間的相互關(guān)系。
從作者中心到文本中心的轉(zhuǎn)移是一個漫長的過程。自翻譯發(fā)軔之時,作者就享有無上的權(quán)威,特別是涉及“神圣”文本的翻譯。直到二十世紀(jì)二、三十年代,隨著俄國形式主義、美國新批評理論以及結(jié)構(gòu)主義的興起,文本被認(rèn)為是一個獨(dú)立的實(shí)體,文本的意義來自語言(文本)內(nèi)部的結(jié)構(gòu),從而割裂了其與作者原意的聯(lián)系。翻譯也隨之被認(rèn)為是以文本為中心的語言之間的對等轉(zhuǎn)化,文本的意義與作者無涉。
文本意義的生成離不開讀者的參與和接受,一旦讀者因素進(jìn)入到研究者的視野,文本便逐漸退居到了幕后。隨著當(dāng)代哲學(xué)解釋學(xué)、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)批評以及解構(gòu)主義的興起,讀者很快成為了現(xiàn)代文論的主導(dǎo)因素。比如伽達(dá)默爾(H. Gadamer)為讀者“偏見”的正名,已不再被視為理解的障礙,反而成了“視域融合”(理解)的前提和保障。在“偏見”合法化的基礎(chǔ)上,接受美學(xué)引入了“期待視野”的概念,并強(qiáng)調(diào)讀者接受對文本價值實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵作用。受此影響,翻譯研究也開始重視讀者因素,把讀者反應(yīng)提升到?jīng)Q定譯文質(zhì)量的高度,如奈達(dá)(E. A. Nida)的“功能對等”就是以讀者反應(yīng)來衡量譯文質(zhì)量的(2001:86)。另外,翻譯研究中“歸化”的盛行以及對譯文可接受性的強(qiáng)調(diào)都是讀者因素使然。
后現(xiàn)代語境中,特別是在解構(gòu)思潮的影響下,譯者的地位得到了空前的提高,譯者的主體性也得到了前所未有的張揚(yáng)。如韋努蒂(L.Venuti)的抵抗式翻譯(抵抗“流暢”與“透明”,提倡譯者“現(xiàn)形”),勒菲弗爾(A.Lefevere)的“翻譯即改寫”,巴西學(xué)者的“食人主義”,女性主義提倡的“劫持”和“婦女式操縱”等等,都是以譯者為中心的具體表現(xiàn)。再如胡庚申教授提出的以譯者為中心的理論構(gòu)建,認(rèn)為(2004:180)翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。如此一來,作者的行文意圖、原語文本的獨(dú)立性和完整性、譯語文本的可接受性、譯語讀者的期待和接受能力等,都被流放到了邊緣位置。
不管以何為中心,上述都是實(shí)體本體論影響下的翻譯研究,對實(shí)體之間的關(guān)系沒有予以足夠的重視。有的論者干脆把自己的研究對象(如文本、譯者等)晉升為“本體”,造成翻譯研究中“本體論的錯位”(張柏然1998:47)。這種實(shí)體中心論的研究模式容易造成“只見樹木,不見森林”的后果。布伯的“關(guān)系本體論”給我們的啟示是,翻譯研究有必要從實(shí)體走向關(guān)系,走向“間性”,走向“你”“我”(實(shí)體)之間的和諧共存。
“間性”預(yù)示著關(guān)系,是關(guān)系的抽象概括。翻譯研究中,“間性”主要指文本間性、主體間性和文化間性。三大“間性”以主體間性為基礎(chǔ)和樞紐,因?yàn)椤芭c人相關(guān)聯(lián)之人生最為顯豁突出”(布伯1986:127)。“精神不在‘我’之中,它佇立于‘我’與‘你’之間”(同上:57)。同理,翻譯研究的“精神”亦不在某一實(shí)體(文本、主體、文化)之中、而是佇立在文本之間、主體之間、文化之間以及三者相互交織而成的“間性”網(wǎng)絡(luò)中。
文本間性是法國符號學(xué)家克里斯蒂娃(J. Kristeva)受巴赫金(M. M. Bakhtin)復(fù)調(diào)思想的啟迪提出的一個概念,指文本之間相互指涉和滲透的關(guān)系。文本間性亦被譯為互文性,有狹義和廣義之分,因?yàn)槲谋颈旧硎且粋€模糊的概念。狹義的文本間性指一個文本與可以論證存在于此文本中的其它文本之間的關(guān)系;廣義的指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,而這些知識、代碼和表意實(shí)踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡(luò)(秦勇2003:21)。在翻譯研究中,經(jīng)常使用狹義的文本間性,即譯語文本與所有其它文本之間的指涉關(guān)系,本文亦然。
卡特福德(J. C. Catford)把翻譯描述為用一種語言中的文本材料來替換另一語言中對等的文本材料的過程(1965:20)。既然翻譯是不同語言間“文本材料的替換”,那么譯語文本和原語文本之間必然存在著可以論證的、相互指涉的關(guān)系。這種關(guān)系可以是對等的,也可以是不對等的。如此看來,譯語文本和原語文本之間也是一種文本間性的關(guān)系。與傳統(tǒng)的文本間性相比,此種間性更強(qiáng)勢,即相互指涉的程度更高,特別是“全譯”。翻譯是文本引發(fā)的文本生產(chǎn)物(Neubert & Schreve 1992:25),這也在一定程度上道出了原語文本和譯語文本之間的文本間性關(guān)系??梢?文本間性不僅可以指原語文本和譯語文本與其它所有相關(guān)文本的指涉關(guān)系,還可以指兩者之間的相互指涉關(guān)系。如此理解,便擴(kuò)大了翻譯研究中文本間性的內(nèi)涵,并使之與翻譯研究中的主體和文化產(chǎn)生了更為密切的關(guān)聯(lián)。
原語文本是作者意向的體現(xiàn),譯語文本不可避免地?fù)诫s著譯者的個性和“偏見”,故文本間性亦暗含著主體間性的維度,尤其是譯者和作者之間的關(guān)系。“文本間性的深層本質(zhì)是主體間性”(秦勇2003:21),該論斷頗有洞見。故對譯者來說,應(yīng)把原語文本視為可以與之進(jìn)行對話的“你”,而非任意宰割的對象“它”,要充滿愛心地把“你”引領(lǐng)到譯語文化中,設(shè)法賦予“你”相應(yīng)的或更好的生存資質(zhì),從而讓“你”(原語文本)在譯語文化中占據(jù)一席之地并發(fā)出自己的聲音。
主體間性,亦稱交互主體性,最初由胡塞爾(E. G. A. Husserl)提出,隨著研究的深入和擴(kuò)展,主體間性在不同哲學(xué)家的理論框架中呈現(xiàn)出不同的形態(tài)。然而,在近百年的發(fā)展中,它形成了幾個穩(wěn)定的特征:人與人之間是互為主體、平等共存的關(guān)系;自我主體與他人主體存在差異;各主體之間不斷進(jìn)行交流與對話(羅丹2009:58)。從廣義來講,主體間性指人作為主體在對象化的活動中與他者的相關(guān)性和關(guān)聯(lián)性,具體內(nèi)涵是人作為認(rèn)知主體、生存主體、倫理主體、實(shí)踐主體超越自身界限,涉及同樣作為認(rèn)知主體、生存主體、倫理主體、實(shí)踐主體的他者的方面和維度(王曉東2004:22)。就其本質(zhì)而言,主體間性就是人與人之間互為主體、平等交往、和諧共存的對話關(guān)系。主體間性的出場有利于遏制主體性的過分張揚(yáng),消解把他者對象化的傾向。人生存在關(guān)系之中,處理好人與人之間的關(guān)系是處理好其它關(guān)系的基礎(chǔ),故主體間性在所有具體的“間性”中最為重要。
翻譯研究的對象不僅包括文本以及文本之間的轉(zhuǎn)換,也包括所有相關(guān)的主體因素和主體之間的關(guān)系。“翻譯主體研究是一個包括作者、譯者和讀者,甚至還包括出版者、贊助人等在內(nèi)的復(fù)雜群體主體系統(tǒng)”(陳大亮2005:3),在此群體系統(tǒng)內(nèi),發(fā)生相互作用和關(guān)聯(lián)的不僅有作者、譯者和讀者,還有發(fā)起者、委托人、出版者、批評者、研究者等。主體因素是翻譯研究中最活躍、最易產(chǎn)生矛盾的因素。不管是以作者、譯者、讀者,還是以贊助者為中心,都是單獨(dú)主體性的過度張揚(yáng),遮蔽了主體之間的關(guān)系。在人與人的交往中主體性應(yīng)表現(xiàn)為主體間性,主體性的發(fā)揮應(yīng)以主體間性為前提和指歸。翻譯研究要通過主體之間的平等對話,走向關(guān)系,達(dá)到和諧。
“人天生就是一種對話的動物”(楊矗2009:212)。翻譯涉及眾多主體,故“翻譯是一種復(fù)調(diào)的對話”(陳歷明2006:100),或者說,“翻譯是‘我—你’之間的對話”(Robinson 2006:97),各個主體皆可參與其中。這種對話強(qiáng)調(diào)所有相關(guān)主體是一個跨越時空的整體,不以某方為中心,而是始終貫徹平等對話的精神,堅(jiān)持“真理不是產(chǎn)生和存在于某個人的頭腦里的,它是在共同尋求真理的人們之間誕生的,是在他們的對話交際過程中誕生的”(巴赫金1998:144)。平等對話是主體間性的真諦,因?yàn)椤皢我坏穆曇?什么也結(jié)束不了,什么也解決不了”(340)。主體間性要求獨(dú)立的、平等的不同主體發(fā)出自己的聲音,充分實(shí)現(xiàn)自己的價值。翻譯研究中,各個主體都有權(quán)利、有義務(wù)參與對話,在對話交往中尋求真理,尋求主體之間的和諧。
主體間性應(yīng)以和諧為取向和指歸,翻譯研究亦然?!昂蛯?shí)生物,同則不繼”(《國語·鄭語》),“成于和,生必和也”(董仲舒,《春秋繁露》),是故“翻譯之道在于‘和’”(鄭海凌2005:8)。和諧以差異為基礎(chǔ),唯有差異方可生生不息。故翻譯主體之間的差異是必需的,也是不可避免的,因?yàn)樗欠g主體“超視”和對話資質(zhì)的核心要素。“和諧是一種關(guān)系”(周來祥2007:35),也是一種理想的存在狀態(tài),主要體現(xiàn)在人與人之間的對話交往中。主體間性是通向翻譯主體之間和諧的康莊大道。
主體間性對翻譯主體研究的貢獻(xiàn)在于,它提出了翻譯主體應(yīng)有的本真存在,在不否認(rèn)主體性存在和發(fā)揮的同時,希望建立譯者主體和其他主體之間的一種交互主體性的共在(葛校琴2006:225)。翻譯主體之間“交互主體性的共在”就是布伯所謂的人與人之間“我—你”式的存在狀態(tài),是通過“相遇”和“對話”實(shí)現(xiàn)的、真實(shí)的、和諧的人生。這是翻譯研究的終極追求,也是整個人類的終極目標(biāo)。
隨著全球化步伐的加快,國與國之間的交流日益增多,文化間性的問題也隨之顯得越來越重要。文化間性在某種意義上就是主體間性在文化研究領(lǐng)域的具體體現(xiàn)(王才勇2007:46),因?yàn)槲幕g性本身就意味著不同文化中主體之間的相互對話、相互理解、相互溝通、相互交流,因而也分享著主體間性的特征。有論者認(rèn)為,文化間性指一種文化與另一種文化相遇時交互作用、交互影響、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián),它以承認(rèn)差異、尊重他者為前提,以文化對話為根本,以理解溝通為指歸(蔡熙2009:84)。
翻譯不僅是一種語言間的轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化交際活動,所以文化間性在翻譯研究中亦十分重要。翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用,譯者在促進(jìn)各民族的平等交流中更是擔(dān)當(dāng)著義不容辭的責(zé)任。但是在跨文化交流中,往往有“暴力”因素存在。如強(qiáng)勢文化以自己為中心,對弱勢文化進(jìn)行任意宰割,并刻意向弱勢文化輸出自己的文化,進(jìn)行文化殖民等。后殖民主義翻譯研究的任務(wù)之一便是研究翻譯在殖民化以及去殖民化過程中所發(fā)揮的作用(Robinson 2007:6)。殖民意味著權(quán)力的不平衡,權(quán)力的不平衡便會導(dǎo)致文化上的不平衡。文化殖民和文化霸權(quán)導(dǎo)致了文化之間不平衡、不和諧的狀態(tài)。在這樣的環(huán)境中,強(qiáng)調(diào)差異、對話和平等的文化間性便得以凸顯。文化間性以相異性為前提,唯有在相異的事物之間才會出現(xiàn)交互作用式的對話關(guān)系(王才勇2007:46)。文化自我只有在文化他者的關(guān)照下才能被識別和定位,兩者具有同等的價值。所以翻譯不只是為了“求同”,更是為了在“求同”基礎(chǔ)上“存異”。正如加利所言,“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)”(許鈞2003:437),故翻譯的使命在于維護(hù)各種文化的完整性,促進(jìn)多元文化的和諧共存。
“文化間性致力于不同文化之間的相互理解、相互尊重、相互寬容,以文化間的相互開放和永恒對話為指歸”(蔡熙2009:83)。文化間性主要體現(xiàn)在不同文化中主體之間的交往上,這就要求翻譯研究的各個主體,特別是譯者,在文化交往中要具有對話精神與和諧意識?!昂投煌睉?yīng)是文化之間的存在狀態(tài),是文化間性的主旨所在。
翻譯發(fā)生在一個復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中,涉及不同的文本因素、主體因素和文化因素,故翻譯研究中不僅存在著文本與文本、主體與主體、文化與文化之間的聯(lián)系,文本與主體、文本與文化、主體與文化之間亦存在著密切的聯(lián)系。比如,除了文本間性與主體間性,在主體與文本之間存在的還有作者與原文、譯者與原文、譯者與譯文、讀者與譯文、評論者與譯文等之間的“間性”。三大“間性”之間的關(guān)系可以這樣粗略表述:主體間性物化到文本中便是文本間性,投射到跨文化交往中便是文化間性,文本間性承載著一定的文化間性和主體間性。鑒于此,有學(xué)者提出了“復(fù)合間性”的概念,即文本間性和主體間性之間的“間性”(劉悅迪2004:65)。當(dāng)然也可以把文化間性引入到“復(fù)合間性”中,不過筆者在此一律用抽象的“間性”來指涉這種網(wǎng)絡(luò)式的關(guān)系存在。
翻譯研究中不同文本、主體、文化之間的關(guān)系如下圖所示:
圖1 翻譯研究中不同文本、主體、文化之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)圖
在翻譯研究中,文本間性并不局限于原文和譯文之間,還包括與原文和譯文發(fā)生直接指涉關(guān)系的所有文本;主體間性也不局限于作者和譯者之間,還包括讀者、贊助者、出版者、評論者等所有與翻譯直接相關(guān)的人;文化間性亦不局限于原語文化和譯語文化之間,還包括與翻譯活動發(fā)生關(guān)聯(lián)的其它文化??梢?“間性”是“在……之間”的“間性”,這和布伯的精神存在寓所和巴赫金的真理發(fā)生場所(“之間”)的理論旨趣是一致的。
哲學(xué)本體論最初研究的是宇宙或世界的本原問題,如畢達(dá)哥拉斯的“數(shù)”、柏拉圖的“理念”、老子的“道”等,都屬于“實(shí)體本體論”范疇。后來本體論逐漸演變成了存在論,尤指人的存在。本體就是事物的來源和存在的根據(jù),“本體論則強(qiáng)調(diào)對象‘如何是’”(張柏然1998:48)的問題,比如“道生一,一生二,二生三,三生萬物”(老子《道德經(jīng)》),便是“道”作為本體的經(jīng)典論述。
從上述翻譯研究中諸多“實(shí)體中心論”模式中可以充分體察到“實(shí)體本體論”的深遠(yuǎn)影響。很多學(xué)者甚至把某一(些)實(shí)體(即翻譯研究的對象,如文本、譯者、意義、語言等)視為翻譯的本體,這是“本體論的錯位”,不足為訓(xùn)。比如譚載喜教授,他認(rèn)為(2002:10)就翻譯的本體而言,“以文為本”是翻譯的正道,而“以人為本”是翻譯的輔道。還有學(xué)者認(rèn)為翻譯本體研究是翻譯過程中兩種語言文字的轉(zhuǎn)換過程本身,而翻譯研究的本體除轉(zhuǎn)換過程之外,還包括譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史、社會和文化語境以及對轉(zhuǎn)換過程產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的因素(謝天振2008:9)。雖然謝天振教授也是把對象視為本體,但他對翻譯本體研究與翻譯研究本體的區(qū)分還是頗有洞見的。
布伯的“關(guān)系本體論”為我們審視翻譯(研究)本體論提供了一個全新的視角,并為我們的研究奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)?!疤跫从嘘P(guān)系”,關(guān)系化生萬物,故關(guān)系很好地回答了“如何是”的問題。值得說明的是,在布伯那里,作為本體的關(guān)系只是“我—你”關(guān)系,而非所有關(guān)系。這屬于“本體論的浪漫化闡釋”(王曉東、劉松2002:42)?!瓣P(guān)系如果作為本體,就不能只是關(guān)系中的特殊情形”(同上)。在此,筆者把布伯的“關(guān)系”泛指為所有關(guān)系,但是在泛化的關(guān)系中融入布伯所強(qiáng)調(diào)的交往中的“愛”、“平等”、“對話”等精神。
“間性”是一種關(guān)系范疇,故具有本體論的地位?!啊g’是萬物之本、一切的根本”(蔡新樂2005:157),“間”的問題不僅是翻譯的歷史性問題,更重要的是我們的生存方式和思想方式的問題(同上:164-165)。蔡新樂教授的“間”與本文中的“間性”在實(shí)質(zhì)上并無二致,都強(qiáng)調(diào)“間”的本原性。具體到翻譯研究中,又該怎樣解釋“間性”的本體地位呢?
翻譯是在“間性”中誕生的,相關(guān)實(shí)體(包括主體)之間的“相遇”共同催生出了翻譯。主體(潛在的作者)只有與原語文化和其它相關(guān)文化“相遇”,才能創(chuàng)造出原語文本,這是翻譯的前提;主體(潛在的譯者)只有與作者、原語文本、原語文化、譯語文化等“相遇”,才能進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,進(jìn)而生成譯語文本;主體(潛在的讀者)只有與譯者、譯文文本、譯語文化等“相遇”,才能賦予譯語文本以價值和生命,完成翻譯的使命;譯語文本只有與譯語文化“相遇”,才能在譯語文化中扎根生存,成為其不可分割的一部分。翻譯研究中,這樣的“相遇”不可勝數(shù)?!跋嘤觥笔恰霸凇g”的“相遇”,是布伯哲學(xué)中“我”與“你”的“相遇”,是“間性”的內(nèi)在要求和必然邏輯。“間性”創(chuàng)造出了譯語文本,變潛在的主體為現(xiàn)實(shí)的主體,促成了整個翻譯過程的發(fā)生和翻譯價值的實(shí)現(xiàn)。“間性”是翻譯的本體,也是翻譯研究的本體。當(dāng)然,翻譯研究中的“間性”并不局限在不同的文本、主體和文化之間,還包括思維間性、學(xué)科間性、語言間性、理論間性、種族間性、性別間性等在內(nèi)的“間性”網(wǎng)絡(luò)。
“間性”的出現(xiàn)不是一個偶然現(xiàn)象,它的深層邏輯是對平等、對話和文化融合的闡釋(楊柳2005:22)??梢姟伴g性”作為關(guān)系范疇、作為本體概念,已融合了布伯“關(guān)系本體論”中“我”與“你”之間平等對話、和諧共存的初民精神。本體論問題的實(shí)質(zhì)是人如何成為人,人的世界如何成為人的世界的問題(馬妮、韓秋紅2006:23)。“天地間,人為貴”(曹操·度關(guān)山),故在翻譯研究中,主體間性在所有具體的“間性”中最為“顯豁突出”,是整個“間性”網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)和樞紐。
當(dāng)代西方哲學(xué)從“實(shí)體本體論”轉(zhuǎn)向“關(guān)系本體論”,體現(xiàn)了人類思維的巨大進(jìn)步,其中以布伯的“關(guān)系本體論”最為明顯,最具代表性?!瓣P(guān)系本體論”給我們最大的啟示是思考問題時要從實(shí)體之間的關(guān)系切入,注重關(guān)系研究,而不是孤立地研究實(shí)體?!伴g性”是一種特殊的關(guān)系,屬于本體范疇。翻譯研究中的“間性”探析有利于認(rèn)清翻譯的本體,即什么是翻譯的問題,進(jìn)而把握翻譯的本質(zhì),即翻譯是什么的問題。這也是“存在先于本質(zhì)”(薩特1988:8)的精思之路。
我們從翻譯研究中的文本間性、主體間性、文化間性以及三者之間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中提取出的“間性”不僅是翻譯的本體,同時也是翻譯研究的本體。翻譯研究轉(zhuǎn)向“間性”有利于克服以往實(shí)體中心論研究模式的局限,把實(shí)體之間的關(guān)系研究提升到一個新的高度。如果說尋找間性是比較文學(xué)與比較文化研究的根本指向(金元浦2002:8),那么探析“間性”更是翻譯及翻譯研究的根本指向,也是實(shí)現(xiàn)“和諧翻譯”(馮全功2010)的學(xué)理基礎(chǔ)。
Catford, J. C. 1965.ALinguisticTheoryofTranslation[M]. London: Oxford University Press.
Neubert, A. & G. M. Schreve. 1992.TranslationasText[M]. Kent, Ohio: The Kent State University Press.
Nida, E. A. 2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Robinson, D. 2007.TheTranslator’sTurn[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Robinson, D. 2006.TranslationandEmpire:PostcolonialTheoriesExplained[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
巴赫金.1998.陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題―—巴赫金訪談錄(巴赫金全集·第五卷)(白春仁、顧亞鈴等譯)[M].石家莊:河北教育出版社.
蔡熙.2009.關(guān)于文化間性的理論思考[J].大連大學(xué)學(xué)報(1):80-84.
蔡新樂.2005.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社.
陳大亮.2005.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯(2):3-9.
陳歷明.2006.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[M].成都:四川大學(xué)出版社.
馮全功.2010.試論和諧翻譯[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(4):38-43.
葛校琴.2006.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社.
胡庚申.2004.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.
金元浦.2002.“間性”的凸現(xiàn)[M].北京:中國大百科全書出版社.
劉悅迪.2005.在“文本間性”與“主體間性”之間——試論文學(xué)活動中的“復(fù)合間性”[J].文藝?yán)碚撗芯?4):64-69.
羅丹.2009.翻譯中交互主體性的理論淵源、內(nèi)涵及特征探析[J].外語與外語教學(xué)(2):57-60.
羅貽榮.2006.走向?qū)υ抂M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
馬丁·布伯.1986.我與你(陳維綱譯)[M].北京:三聯(lián)書店.
馬妮、韓秋紅.2006.二十世紀(jì)西方哲學(xué)本體論研究概述[J].學(xué)習(xí)與探索(6):19-23.
秦勇.2003.巴赫金對“間性”理論的貢獻(xiàn)[J].俄羅斯文藝(4):20-23.
薩特.1988.存在主義是一種人道主義(周煦良、湯永寬譯)[M].上海:上海譯文出版社.
孫向晨.1998.馬丁·布伯的“關(guān)系本體論”[J].復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版)(4):91-97.
譚載喜.2002.語篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語與外語教學(xué)(7):3-10.
王才勇.2007.文化間性問題論要[J].江西社會科學(xué)(4):43-48.
王曉東、劉松.2002.人類生存關(guān)系的詩意反思——論馬丁·布伯的“我—你”哲學(xué)對近代主體哲學(xué)的批評[J].求是學(xué)刊(4):38-42.
王曉東.2004.西方哲學(xué)主體間性理論批判——一種形態(tài)學(xué)視野[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
許鈞.2003.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社.
楊矗.2009.對話詩學(xué)[M].北京:人民出版社.
楊柳.2005.翻譯“間性文化”論[J].中國翻譯(3):20-26.
謝天振.2008.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國翻譯(5):6-10.
張柏然.1998.翻譯本體論的斷想[J].外語與外語教學(xué)(4)):46-49.
鄭海凌.2005.譯理淺說[M].鄭州:文心出版社.
周來祥.2007.三論美是和諧[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.