◆彭 震
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
談翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式
◆彭 震
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究一直受傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀影響,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯實(shí)踐的結(jié)合也愈來(lái)愈重要,認(rèn)知的翻譯觀趨勢(shì)也日益明顯。本文通過(guò)對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用進(jìn)行探索,分析翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式,以求為推進(jìn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究提供參考。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) 認(rèn)知模式 翻譯實(shí)踐
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯只是一種單純的語(yǔ)言活動(dòng),是兩種語(yǔ)言形式的互換。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者意識(shí)到,目前的翻譯研究缺乏系統(tǒng)性,提倡從整體上、宏觀上將翻譯理論研究系統(tǒng)化,這樣可以大大推動(dòng)翻譯學(xué)科的建設(shè)。然而,“我國(guó)的譯學(xué)理論建構(gòu)還處于初創(chuàng)階段,大多數(shù)研究還停留在語(yǔ)言、文學(xué)及文化方面單一、靜態(tài)的零散的對(duì)比研究,從哲學(xué)、美學(xué)、社會(huì)、文化意識(shí)形態(tài)等角度,在更高的層次深入研究翻譯功能、借用心理認(rèn)知科學(xué)深入研究翻譯過(guò)程的成果更少,有待系統(tǒng)和完善,各學(xué)科間的交叉研究和整合更待探討和開發(fā)”。
根據(jù)南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院唐文生調(diào)查,中國(guó)知網(wǎng)中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)1980~2010年發(fā)現(xiàn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的相關(guān)文章共391篇。在篇名中輸入“認(rèn)知與翻譯”總共檢索出139篇,1988年1篇,1999年1篇,其余都是本世紀(jì)發(fā)表的,其中核心期刊上的32篇都是最近十年發(fā)表的。調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管上世紀(jì)80年代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)就誕生,但運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究則是從本世紀(jì)開始。知語(yǔ)言學(xué)的理論無(wú)疑給翻譯的研究提供了一個(gè)嶄新的視角和理論基礎(chǔ)。近十年來(lái)認(rèn)國(guó)內(nèi)認(rèn)知理論對(duì)翻譯研究取得了快速發(fā)展,成果豐碩,但是其對(duì)翻譯的研究存在一些問(wèn)題,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的研究還處于起步階段。
翻譯研究的發(fā)展史表明,當(dāng)代翻譯研究已進(jìn)入多元化,以及跨學(xué)科的綜合研究階段,傳統(tǒng)的研究方法已日漸力不從心。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯實(shí)踐的結(jié)合也愈來(lái)愈重要,認(rèn)知的翻譯觀趨勢(shì)也日益明顯,我們更加關(guān)注譯者在真實(shí)翻譯實(shí)踐中的思維活動(dòng),決策心理和語(yǔ)言識(shí)解等。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從20世紀(jì)80年代興起以來(lái)得到了迅速的發(fā)展,其中各種理論被廣泛的運(yùn)用于翻譯的研究。
概念整合理論則是Fauconnier在“心理空間”概念基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的一種人類認(rèn)知心理模式,是近年來(lái)認(rèn)知科學(xué)研究領(lǐng)域的重要成果之一,重點(diǎn)論述兩個(gè)心智空間中的信息如何相互映射并整合起來(lái),以解釋新概念產(chǎn)生的根源。Fauconnier&Turner指出人類在進(jìn)行認(rèn)知操作時(shí),總是在不停地構(gòu)建四個(gè)心理空間,即兩個(gè)輸入空間、一個(gè)合成空間以及一個(gè)共有空間,分別為類屬空間、輸入空間1、輸入空間2、整合空間四個(gè)空間。
由于近年來(lái)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于隱喻的研究更加的深入,人們逐步認(rèn)識(shí)到隱喻不只是一種修辭手段,還是一種創(chuàng)造性的思維方式。隱喻是人們用一事物去認(rèn)識(shí)、理解、思考和表達(dá)另一種事物的過(guò)程。隱喻是把一個(gè)認(rèn)知域里的結(jié)構(gòu)或關(guān)系映射到另一個(gè)認(rèn)知域里,一般是從現(xiàn)實(shí)的、具體的、人們熟悉的領(lǐng)域向抽象的不易掌握的領(lǐng)域引申。
原型范疇理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要理論。它完全不同于傳統(tǒng)的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的原型范疇理論認(rèn)為:范疇中各成員的邊界往往是模糊的,成員之間沒(méi)有嚴(yán)格的邊界界限,他們是互相重疊、互相滲透的。范疇中各個(gè)成員的地位是不相等的,最好的、最典型的成員是范疇中的“原型”,其他成員則是圍繞原型建構(gòu)的、具有家族相似性的邊界模糊的輻射狀結(jié)構(gòu)。原型范疇理論最有價(jià)值的貢獻(xiàn)就在于它把注意力集中在內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,提出了范疇具有“核心”和“邊緣”即“典型”和“非典型”這個(gè)事實(shí)上。
長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)翻譯的研究一直受傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇觀影響,翻譯理論中盛行著無(wú)數(shù)的二元對(duì)立觀,正是由于對(duì)翻譯本質(zhì)的這種認(rèn)知方式,使人們?cè)趯?duì)同一問(wèn)題進(jìn)行分析時(shí),容易各執(zhí)一端,爭(zhēng)論不休。原型理論強(qiáng)調(diào)范疇的原型性和范疇邊界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元對(duì)立觀非此即彼的認(rèn)知缺陷。
王寅在翻譯的功能觀基礎(chǔ)上,兼顧到體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn),提出了翻譯的認(rèn)知觀:翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。據(jù)此,翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式可初擬如下:
本文對(duì)這種翻譯的認(rèn)知觀表示贊同,再談翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式也是希望再次對(duì)翻譯理論的系統(tǒng)化,翻譯實(shí)踐的認(rèn)知化做出整理,以求為推進(jìn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究提供參考。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本原則是“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言”,認(rèn)為客觀的現(xiàn)實(shí)世界先作用于人的認(rèn)知,然后再形成語(yǔ)言。所以現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語(yǔ)言,語(yǔ)言是認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)互動(dòng)的產(chǎn)物,其語(yǔ)言現(xiàn)象背后都蘊(yùn)含著認(rèn)知的規(guī)律,因此可以用原型范疇理論、ICM、隱喻、概念整合、意象圖式等來(lái)解釋語(yǔ)言的意義和句型。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的核心觀點(diǎn)是:思想、知識(shí)、意義都來(lái)源于感知體驗(yàn)。這就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀。認(rèn)知來(lái)源于感知體驗(yàn),語(yǔ)言則是建立在身體經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上的,是體驗(yàn)和認(rèn)知互動(dòng)的結(jié)果。然而對(duì)于翻譯也是這樣,人類的感知體驗(yàn)和認(rèn)知都先于翻譯活動(dòng),從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)也是體驗(yàn)和認(rèn)知的互動(dòng)結(jié)果。
認(rèn)知的翻譯觀注重體驗(yàn)以及體驗(yàn)和認(rèn)知的互動(dòng),因?yàn)榉g既可以說(shuō)是人類最重要的語(yǔ)言交際活動(dòng),又算是人的一種認(rèn)知活動(dòng)。因此,翻譯中不管是過(guò)分的以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ),一味的忠于原作者的意思,還是只注重接受者的單邊理解和獨(dú)家解釋,勢(shì)必都會(huì)將人類的語(yǔ)言交際置于巴比塔式的窘境。另外,根據(jù)擬構(gòu)的翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式,我們知道該模式不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)兩個(gè)世界的理解,而且還認(rèn)為在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”、“文本”、“讀者”三個(gè)要素。因此,王寅認(rèn)為,翻譯則可視為是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體將一種語(yǔ)言映射轉(zhuǎn)述成另一種語(yǔ)言的認(rèn)知活動(dòng),應(yīng)兼顧幾個(gè)要素,倡導(dǎo)和諧翻譯理論。
總之,在當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)飛速發(fā)展的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)當(dāng)在翻譯的認(rèn)知模式指導(dǎo)下,促進(jìn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論和翻譯實(shí)踐更加好的結(jié)合,這將為翻譯研究帶來(lái)全新的啟迪。
認(rèn)知的翻譯觀注重體驗(yàn)以及體驗(yàn)和認(rèn)知的互動(dòng)。人們對(duì)客觀世界的感知體驗(yàn)包含一定的主觀因素,不同民族、不同的人對(duì)同一事物的認(rèn)知是存在差異的。由于體驗(yàn)上和認(rèn)知上的差異,作者和譯者往往也會(huì)形成不同的概念化方式,因此不同的語(yǔ)言對(duì)同一個(gè)情景的語(yǔ)言描述也不盡相同。在翻譯過(guò)程中若忽視這些差異則會(huì)造成譯文不合譯語(yǔ)章法,因此應(yīng)當(dāng)把翻譯置于認(rèn)知層面加以探討。
翻譯過(guò)來(lái)的文章是翻譯者利用本身文化心理模式和語(yǔ)言表現(xiàn)形式,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)及其文化心理模式理解的基礎(chǔ)上,在交織空間進(jìn)行整合的結(jié)果。當(dāng)將其納入概念整合網(wǎng)絡(luò)后,翻譯就具有動(dòng)態(tài)性,我們也能更好的解釋翻譯的創(chuàng)造性和譯文的多樣性了。
翻譯是源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,中間涉及了廣泛的認(rèn)知運(yùn)作。譯者在翻譯“crocodile tears”時(shí)很容易在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的形式,即“鱷魚的眼淚”,但詞語(yǔ)本身所附著的源語(yǔ)使用者的認(rèn)知聯(lián)想以及表達(dá)的意象無(wú)法在目的語(yǔ)空間里找到,也不能產(chǎn)生相似的甚至同樣的聯(lián)想。
再如,“There is plenty of fish in the sea”等要怎么翻譯才合適呢?此時(shí),我們?nèi)粼傧胗脤?duì)應(yīng)的方法來(lái)譯成“有很多魚在大?!笔切胁煌ǖ?,概念整合理論能幫我們解決這種問(wèn)題。這些都投射到了整合空間,并在該空間內(nèi)形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu):這里“fish”所指的是人。最后,譯者可以用“天涯何處無(wú)芳草”來(lái)取得對(duì)等的效果。因此,在翻譯的時(shí)候,我們就不能只試圖使翻譯出的漢語(yǔ)與英語(yǔ)擁有同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)該著眼于使讀者在欣賞譯文時(shí)可以獲得同樣的意象和聯(lián)系。
Nida指出人們通常認(rèn)為譯者必須精通兩門語(yǔ)言知識(shí),但這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要成為一個(gè)稱職的譯者,它必須熟悉兩國(guó)文化,才能讀懂字里行間的意義。一個(gè)譯者必須能感悟到源文有意隱含下來(lái)的意義,并能意識(shí)到這種隱含意義能否保留,該不該保留。
總之,由于源語(yǔ)空間和目的語(yǔ)空間在語(yǔ)言和文化等層面并非完全的對(duì)應(yīng),在跨空間映射的過(guò)程中,譯者空間有時(shí)很難抽象出兩個(gè)輸入空間的“對(duì)等”成分。在這種情況下,譯者空間需要理解源語(yǔ)空間文本作者的思想,進(jìn)而在目的語(yǔ)空間中映射出能夠體現(xiàn)作者思想的結(jié)構(gòu)。在譯文空間的合成過(guò)程中,對(duì)目的語(yǔ)空間的結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)造性的合成,使譯文的讀者能夠體會(huì)到原文作者思想。
“There be”結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中一個(gè)十分基本而又非常重要的結(jié)構(gòu),往往翻譯為“某處有某人或某物”。但是,英漢兩民族不同的生活環(huán)境,不同的文化背景,不同的生活方式產(chǎn)生了不同的思維模式。這種思維差異引起的語(yǔ)言差異導(dǎo)致在實(shí)際翻譯的時(shí)候往往出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象,因此不能將英語(yǔ)存在句以“某處有某物或某人”為模式硬套在其漢譯表達(dá)上。同樣,漢語(yǔ)存在句“某處有某物或某人”也不能硬套“there be”結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的許多理論,如原型范疇理論、隱喻等給我們探討“there be”句型提供了一個(gè)新的視角。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的意義是不言而喻的。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,在認(rèn)知的翻譯觀下將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論和翻譯系統(tǒng)結(jié)合,并應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中對(duì)推進(jìn)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯的跨學(xué)科研究具有重大作用,值得人們進(jìn)一步深入。
[1]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M],武漢:湖北教育出版社,2000.
[2]楊平.對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[3]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國(guó)翻譯,2011.
[4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005.
[5]丁國(guó)旗.認(rèn)知語(yǔ)法視角下的意象分析與翻譯[M].浙江大學(xué)出版社,2011.
[6]肖龍珠.There-be存在句翻譯認(rèn)知觀[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2011.