崔彥飛
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西渭南714000)
最早提出語境這一概念的是人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基。他把語境分為兩大類:文化語境和情景語境。文化語境指說話人生活于其中的社會(huì)文化背景;情景語境指言語行為發(fā)生的具體環(huán)境。英國功能主義大師弗斯從馬林諾夫斯基那里吸收了語境概念,并且指出除了語言本身的上下文以及在語言出現(xiàn)的環(huán)境中人們所從事的活動(dòng)之外,整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化、信仰、參與者的身份、經(jīng)歷、參與者之間的關(guān)系等,都構(gòu)成語境的一部分。[1]205
韓禮德從弗斯的情景語境中得到啟示,于1964年提出語域這個(gè)術(shù)語,實(shí)際上就是語境。他把語域分成三個(gè)方面,話語的范圍(即言語活動(dòng)涉及的范圍,如政治、文藝、科技、日常生活等);話語的方式(即言語活動(dòng)的媒介,如口頭形式,書面形式);話語的風(fēng)格(指交際者的地位、身份、關(guān)系等)。
此外,美國社會(huì)語言學(xué)家海姆斯,英國語言學(xué)家萊昂斯都對語境研究作過貢獻(xiàn)。但語境究竟該如何定義,他的研究內(nèi)容究竟是什么?到目前為止,國內(nèi)外語言學(xué)界,尚無完全一致的意見。而索振羽(2000)所給語境下的定義是,語境是人們運(yùn)用自然語言進(jìn)行言語交際的言語環(huán)境,他提出了如下的語境模型。[1]210
通過以上簡要理論回顧,我們清楚了上下文和語境的一些問題,現(xiàn)在讓我們來簡單談一下翻譯。何為翻譯?馮慶華(1997)指出,翻譯是許多語言活動(dòng)中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng),它的目的就是“利用語言這一工具圓滿地完成政治、經(jīng)濟(jì)、外交、科學(xué)、文學(xué)、技術(shù)、軍事、體育、娛樂等方面的信息交流”[2]1。那么我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)這一目的呢?說到底,就是怎樣正確理解原意并且進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~、句選擇用一種語言來表達(dá)另一種語言內(nèi)容的問題。本文主要從索振羽(2000)語境意義模型視角展開,結(jié)合一些具體的英漢互譯譯例,探討語境在英漢互譯應(yīng)用中的重要作用。
在索振羽(2000)的語境語義模型中,我們不難看出,具體的上下文語境對詞義的理解,以及在英漢互譯詞匯選擇中肯定是一個(gè)重要的制約因素。下邊例句譯文皆選自全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會(huì)組編的指定教材《英漢翻譯教程》經(jīng)典性譯例[3],我們主要是看看譯者怎樣在具體的上下文語境下,對有可能通過直譯而產(chǎn)生誤解的詞語,進(jìn)行詞義理解和意義選擇的。
(1)在舊社會(huì),我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拖家?guī)Э?,生活困難。
(2)演員們唱完戲,還要各自找點(diǎn)活干,有人拉排子車,有人賣破爛,賣煙卷兒,當(dāng)小工,撿煙頭是普遍現(xiàn)象。
(3)臘月二十三灶王爺上天,后臺(tái)封上戲箱,要等年初一開戲。封箱回戲等于演員們封嘴,大家可苦了,各自找生活路子…(以上句子均出自于《新鳳霞回憶錄》)
(4)The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Ann Mansifield Sullinvan,came to me.I’m filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.(from Hellen Keller,The Story of My Life)
(5)The tall,well-dressed gentle man standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.(from Mai Augusta ,The sound of Music)
句子(1)中,“吃飯”之意顯然不是它的本來含義,因?yàn)橥ㄟ^“吃飯”的上下文語句前后,“吃飯”絕不是一個(gè)具體的動(dòng)作,所以如果翻譯為“eat”,肯定不能很好的表達(dá)作者的本來含義,而事實(shí)上作者旨在給我們呈現(xiàn)一種在舊社會(huì)中演員們的一種生存狀態(tài),因此“吃飯”在這里只能理解為“維持生活”這一含義。翻譯時(shí),不能用eat而用live on就很好的展現(xiàn)了原文的原意,翻譯為:In the old society,Pingju players seldom made enough to live on ,and as most were saddled with big families,their life was hard.也就恰當(dāng)了。
句子(2)中“演完戲”的詞義理解,根據(jù)語境我們不難看出翻譯為“After finishing(completing)their acting……”就沒有譯為“Apart from acting……”恰當(dāng),因?yàn)檫@里作者主要想表達(dá)的是“除了演戲這一工作外不得不找其它工作”。
句子(3)中“封嘴”也必須進(jìn)行語義的轉(zhuǎn)化,因?yàn)橥ㄟ^語境“封嘴”在這里的意思是“停止賺錢”而不是“把嘴封上”,如果直譯為to seal the mouth,那可真就貽笑大方了,所以句子譯為:On the twenty third of the twelfth lunar month the Kitchen God went up to heaven,and the theatre shut down until New Years’ Day.When that happened,actors’pay stopped and they were hard put to it.,就正確傳遞了原文中的意義。
以上我們首先談了幾個(gè)漢譯英的例子,事實(shí)上英譯漢的思路也是如此,必須考慮上下文語境的意思。
句子(4)中:“wonder”一詞,我們最常接觸的是“奇跡、偉觀”的意思,但聯(lián)系這里的語境顯然不合理,不能按這個(gè)意思翻譯。其實(shí)“wonder”一詞在這里是用來形容海倫凱勒初次聽說要見到老師的一種興奮或吃驚。所以靈活譯為興奮,更能體現(xiàn)原文的意義,所以句(4)可譯為:在我的記憶里,安妮曼斯菲爾德老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前炯然不同,一想到這一點(diǎn)我就感到非常興奮。
句子(5)選自于電影《音樂之聲》,瑪麗亞(Maria)小姐初次與中尉見面的情形,很顯然在此例中cry不能理解為“哭、叫、喊”等常用意思,而只能從上下文語境推斷它的意思“different”。所以整句可翻譯為:在我面前的是一位身才高大、衣裝講究的先生,與我先前想像的老海怪完全不同。
總之,要想很好地翻譯一個(gè)句子,我們必須考慮到上下文語境在正確理解中的作用。
在索振羽(2000)看來,具體情景包含時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場合、參與者等,其實(shí)也就是語用的因素,所以我們在翻譯中這些因素一定不能忽視,而這些因素筆者認(rèn)為,恰恰能跨越“文化差異”的因素,根據(jù)實(shí)際的具體語用情景進(jìn)行正確翻譯。比如以下對話:
A—You’re so beautiful(appraisal)
B1—thank you
謝謝夸獎(jiǎng)
B2—No,No,No……
不,不,不……
按傳統(tǒng)的文化差異分析,在對稱譽(yù)做出回答時(shí)B1必定是來自西方國家,對稱譽(yù)表積極的態(tài)度,B2必定來自中國,對稱譽(yù)表謙虛。[4]122這就擺在我們面前一個(gè)問題,假如我們翻譯以下漢語對話:
A—你太漂亮了
B—不,不,不……
對B應(yīng)譯為 No,No,No……還是Thank you好呢?也許大多人都同意異化觀點(diǎn),認(rèn)為譯成Thank you好 ,符合西方思維習(xí)慣,但這不就同時(shí)丟失了漢語的信息了嗎,結(jié)合索振宇語境模型,在筆者看來,要看具體的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、場合、參與者等語用因素來定,假如是翻譯中國的文學(xué)作品,我認(rèn)為就翻譯為“No,No,No”好,這樣更能體現(xiàn)中國人的自謙情節(jié),因?yàn)榉g不僅是簡單的對譯,還是文化信息的傳遞。
再舉一個(gè)更具體的例子,筆者曾經(jīng)和外教進(jìn)行交流,她在中國學(xué)漢語,并且筆者認(rèn)為她漢語說得還比較流利,于是筆者不假思索稱贊:
You’re so great,and you can speak Chinese very well.
出乎我意料的是,她的第一反應(yīng)是擺擺手謙虛地說“No,No,No……”這究竟是為什么呢?我覺得原因無外乎一是因?yàn)樽灾t是有普遍性,而不僅僅是中國的唯一觀念;二是由于外教學(xué)漢語受了漢語的影響,而且面對的是一個(gè)說漢語的人,不管怎樣,按社會(huì)語用分析:在那樣的交際場合下,我們完全可以把B2翻譯為“不不不,那里那里”好。
再舉一個(gè)例子,中國人見面總問你去那里?你吃飯了嗎?表示打招呼,大概相當(dāng)于英國人的“hello……”但如果在一定的時(shí)間、地點(diǎn),我們確實(shí)在詢問著這樣的信息,我們最好也直譯為“Where will you go?”和“Have you finished your meal”
還有,外國人寒喧經(jīng)常用描述天氣的方法,比如“It’s a lovely day,right?”我們說幾乎沒有任何意義,但我們設(shè)想假如天氣很糟,外國人還用這個(gè)句型,難道還表寒喧嗎?也許有一定的語用含義吧。所以我們在翻譯時(shí),一是要把握住情景語境分析語用含義,才使得語義不至于喪失。
民族文化從整體上講是屬于語境中一個(gè)大的概念,對于翻譯中選詞起著重要作用,它包含價(jià)值觀,歷史文化語境、社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗等,如果在翻譯過程中忽視英漢兩種語言文化傳統(tǒng)差異,不可避免會(huì)造成差異誤解。比如,我們經(jīng)常可以看到這樣的標(biāo)語“高高興興上班,平平安安回家”,如果譯成“Go to work happily,and come back safely”則操英語的人是得不到這句話的真正蘊(yùn)含的信息的,可能會(huì)質(zhì)問說像上班,回家這樣的小事,值得那么大的一個(gè)橫幅標(biāo)語嗎?事實(shí)上,我們漢語想表達(dá)的的意圖是司機(jī)小心駕駛、平安上路、平安回家,等等表達(dá)某祝愿,所以我們?nèi)绻麑⒂⑽淖g為“Good luck”就可以了。再比如,漢語中的“紅茶”譯成英語為什么卻變成了“黑茶”(black tea)呢?這也是由于不同民族對顏色的取向不同所致,中國人著眼于茶水的湯色,而英國人著眼于茶葉的顏色,所以同一概念所指卻具有不同的指向[5]23;再比如一個(gè)西方經(jīng)典的告別用語“I will be in touch”,相當(dāng)于漢語中的“再見”,如果不認(rèn)識(shí)到這句英語所表達(dá)的文化內(nèi)涵意義,而從字面上理解為“常聯(lián)系”,并且等待鴻雁傳書,則會(huì)造成很大的誤解,因?yàn)檎f話人并無它意,也沒有做任何許諾;漢語中“望子成龍”是一個(gè)經(jīng)常被用來表達(dá)對孩子期望的成語,我們也不能直譯為“expect the son to be a dragon-like person”,因?yàn)樵谟h兩種語言文化中龍具有不同的文化蘊(yùn)含,在西方“dragon”是一種丑陋,可惡的動(dòng)物,而在中國,“龍”卻是神圣的、吉祥的象征,這也就能解釋“四小龍”為何譯為“Four little Tigers”,而非“Four little Dragons”。
總之,我們在進(jìn)行英漢互譯時(shí),必須要考慮到不同的民族內(nèi)在文化因素的重要性[6]122。
上下文語境、具體情境語境和民族傳統(tǒng)文化語境是索振羽語境模型的三個(gè)重要板塊,我們可以說,從層次上來講,它們彼此獨(dú)立地展現(xiàn)了索振羽語境論的內(nèi)涵,但是事實(shí)上這三個(gè)要素卻并不是孤立割裂的,而是緊密相聯(lián)系的。在翻譯過程中,我們只有注重具體的語境,充分利用語境對源語言的語境意義進(jìn)行深深琢磨,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z義選擇,才能在掌握基本語言知識(shí)的基礎(chǔ)上拿出高質(zhì)量的目的語譯文,這難道不是我們應(yīng)該追求的嗎?
[1]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]王福祥,吳漢櫻.文化與語言(論文集)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]朱永生.世紀(jì)之交論功能[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年8期