楊 潔
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安710128)
從中西稱謂語(yǔ)看其文化內(nèi)涵
楊 潔
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院,陜西西安710128)
在漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言中,稱謂語(yǔ)的使用有極大的不同。在親屬稱謂方面,漢語(yǔ)比西語(yǔ)更加細(xì)化,不但講究禮數(shù),區(qū)分謙辭和敬辭,還區(qū)分直旁系遠(yuǎn)近親等。在社會(huì)稱謂方面,漢語(yǔ)的表達(dá)方式也更加豐富。造成這種差異的原因主要可以歸結(jié)為中西不同的歷史、觀念和宗教信仰。只有掌握其文化內(nèi)涵,才能正確理解和使用兩種語(yǔ)言中的稱謂語(yǔ),從而順利完成跨文化交際。
親屬稱謂語(yǔ);社交稱謂語(yǔ);文化內(nèi)涵
稱謂即稱呼方式,是指人們由于親屬或其他方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱。稱謂語(yǔ)是人們?cè)谶M(jìn)行社會(huì)交際活動(dòng)特別是語(yǔ)言交際活動(dòng)時(shí)最基本的工具,不僅能夠作為人稱指示語(yǔ)指稱受話人,也能在交際活動(dòng)中起到禮貌的作用。因此,稱謂語(yǔ)已經(jīng)不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它的選擇和使用更多地反映出不同語(yǔ)言所屬的文化內(nèi)涵。
中西稱謂語(yǔ)一般可分為親屬稱謂和社交稱謂兩大類。親屬稱謂是以本人為中心確定親族成員和本人關(guān)系的,基于血親姻親基礎(chǔ)上的相互稱呼的名稱、叫法;社交稱謂是指除去親屬稱謂以外的,反映人們?cè)谏鐣?huì)生活中相互關(guān)系的稱謂習(xí)俗。
漢語(yǔ)親屬稱謂語(yǔ)是一個(gè)繁雜而龐大的系統(tǒng),從不同的角度反映著復(fù)雜的親屬關(guān)系。漢語(yǔ)對(duì)直旁系、血姻親、長(zhǎng)晚輩、男女性、近遠(yuǎn)親、年長(zhǎng)幼都加以區(qū)分,家族中的每個(gè)輩分每個(gè)人都有對(duì)應(yīng)的稱謂。《中國(guó)古今稱謂全書(shū)》共收錄出現(xiàn)在書(shū)面上的古今稱謂一萬(wàn)兩千三百多條,其中“家族·親屬”類有1800條,《中國(guó)稱謂辭典》收錄“古今稱謂六千余條”,《親屬稱謂詞典》共收錄包括古代稱謂和現(xiàn)代方言稱謂在內(nèi)的親屬稱謂3500條。[1](P16)
對(duì)于漢語(yǔ)親屬稱謂,我國(guó)已有學(xué)者進(jìn)行了深入的研究。如趙元任在其著作《中國(guó)人的各種稱謂》中就曾列舉了114種不同的親屬稱謂,并且每種稱謂又可根據(jù)語(yǔ)氣不同再細(xì)分為幾種小的類型,如正式稱謂、較文氣的稱謂及直稱。胡士云博士在其著作《漢語(yǔ)親屬稱謂研究》中也對(duì)漢語(yǔ)親屬稱謂進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,不但探究了從先秦到現(xiàn)代我國(guó)親屬稱謂的演變,也探討了我國(guó)各地不同方言區(qū)域親屬稱謂的異同。
與漢語(yǔ)親屬稱謂有個(gè)稱無(wú)通稱的特點(diǎn)相反,西語(yǔ)的親屬稱謂則是有通稱無(wú)個(gè)稱,具體比對(duì)參見(jiàn)下表1。[2](P113)
表1 西語(yǔ)通稱與漢語(yǔ)個(gè)稱比對(duì)表
我國(guó)親屬稱謂之所以龐大繁雜如浩瀚大海,不僅與我國(guó)擁有悠久的歷史緊密相連,還因?yàn)槲覈?guó)幅員遼闊,民族眾多。兩千多年的封建社會(huì)使得封建思想在人們的腦海中根深蒂固。語(yǔ)言作為社會(huì)文化的寫(xiě)照,清晰地反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)的特點(diǎn)。陳原在其著作《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》中指出:“封建主義結(jié)構(gòu)重視這些親屬特性,因此有嚴(yán)格區(qū)分親屬關(guān)系的稱謂語(yǔ)詞——無(wú)論哪一方面的社會(huì)交際,都必須嚴(yán)格按照親屬稱謂的規(guī)定;不論是喪禮婚禮,承繼遺產(chǎn),以至一人犯罪,波及九族,都要按這個(gè)親系樹(shù)的等級(jí)辦理?!保?](P179)
傳統(tǒng)的中國(guó)文化要求我們講禮貌,尚謙讓,遵循上下有義,貴賤有分,長(zhǎng)幼有序,親疏有別,講求禮數(shù)的原則。禮是中國(guó)古代社會(huì)的典章制度和道德規(guī)范,是統(tǒng)治階級(jí)用以維護(hù)其統(tǒng)治的行之有效的政治制度。其內(nèi)容繁多,范圍廣泛,涉及到人們生活的方方面面?!抖Y記》中記載:“以之居處有禮故長(zhǎng)幼辨也,以之閨門(mén)之內(nèi)有禮故三族和也,以之朝廷有禮故官爵序也,以之田獵有禮故戎事閑也,以之軍旅有禮故武功成也。”可見(jiàn)其范圍之廣。這些禮數(shù)要求我們?cè)谡f(shuō)話時(shí)要盡量卑己尊人,故漢語(yǔ)里有眾多謙辭和敬辭。例如,稱自己的作品為“拙著”,而稱對(duì)方的作品為“大作”;稱自己的意見(jiàn)為“愚見(jiàn)”,稱對(duì)方的意見(jiàn)為“高見(jiàn)”;稱自己家為“寒舍”、“茅舍”,稱對(duì)方家為“貴府”等等。[4](P127-131)有如此之多的禮數(shù),漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)才浩如煙海,紛繁龐雜。而西方對(duì)禮數(shù)則沒(méi)有太多要求。從歷史原因來(lái)看,西方自文藝復(fù)興之后,才開(kāi)始出現(xiàn)關(guān)于禮數(shù)方面的書(shū)籍,比中國(guó)要晚兩千多年,因此對(duì)人們思想觀念的影響不如我國(guó)深遠(yuǎn)。另外,由于等級(jí)觀念并沒(méi)有深入人心,漢文化中“滿招損,謙受益”的思想在西方并不適用于所有的場(chǎng)合。與中國(guó)的禮數(shù)相對(duì)應(yīng),西方更強(qiáng)調(diào)法治。西方人通常看重自我,注重人人平等,認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上,在思維模式上是由小到大,從微觀到宏觀,這一點(diǎn)從信封上地址的寫(xiě)法便可見(jiàn)一斑。因此與漢語(yǔ)相比,西語(yǔ)中的親屬稱謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)顯得相對(duì)貧乏而松散,對(duì)于家庭成員,除去關(guān)系最親的父親母親外,一般都是直呼其名,以表現(xiàn)其地位平等。對(duì)于父母親的稱呼,西班牙和拉美國(guó)家家庭中有很多種,正式的可稱為“padre”、“madre”,親昵的可稱為“papá”、“mamá”、“papi”、“mami”、“papita”、“mamita”、“papaíto”、“papacito”、“pachuchi”、“mamaíta”;另外,一般家庭里男孩多用“jefe/jefa”、“viejo/vieja”,女孩多用“papi”、“papuchi”、“papito”稱呼父母親,雖然“viejo∕vieja”本意是“年老的”,但這樣稱呼不僅不會(huì)顯得不禮貌,反而會(huì)增添一種親切之感。[5](P79-82)
在中西兩種文化中,一般來(lái)講,語(yǔ)言組合性單位的相對(duì)長(zhǎng)度與其文化重要性成反比。也就是說(shuō),指稱同樣的內(nèi)容,若第一種語(yǔ)言用比較簡(jiǎn)短的語(yǔ)言片段就可表示,則說(shuō)明該內(nèi)容在第一種語(yǔ)言中處于較重要的地位;相反,若第二種語(yǔ)言需要用比較長(zhǎng)的語(yǔ)言片段來(lái)表示,則說(shuō)明其在第二種文化中處于邊緣地位。例如,漢語(yǔ)用“哥、姐”和“弟、妹”表示比自己年長(zhǎng)或年幼的同胞,體現(xiàn)了漢文化中長(zhǎng)幼有序的原則。而在西語(yǔ)國(guó)家家庭和家族內(nèi)部,稱謂僅以輩分劃分,既無(wú)父系母系之別,又無(wú)姑姨表親之分,在同一輩分中,也沒(méi)有大小排序的習(xí)慣。若要稱呼與漢語(yǔ)對(duì)等的“哥、姐、弟、妹”,則分別需要用短語(yǔ)hermano mayor、hermana mayor、hermano menor和hermana menor來(lái)表示,這體現(xiàn)出西語(yǔ)國(guó)家文化中同輩之間不強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼關(guān)系的特色。[6](P52)
在漢文化中,親屬稱謂不僅局限在本家族內(nèi)部,還擴(kuò)展到整個(gè)社會(huì)。如本來(lái)用“奶奶”、“爺爺”稱呼自己的祖父和祖母,但遵循中國(guó)社會(huì)尊敬老人的傳統(tǒng)美德,對(duì)于陌生的老年人我們也稱呼其為“爺爺”、“奶奶”,有時(shí)為了凸顯尊敬的意味,在之前還冠以“老”字,稱其為“老爺爺”和“老奶奶”。如此一來(lái),受話者就能體會(huì)到被尊重的感覺(jué)。再如原本用“叔叔”稱呼自己父親的弟弟,可是在現(xiàn)實(shí)生活中,對(duì)于比自己年長(zhǎng)一定年齡的陌生男性,都可稱之為“叔叔”,如老師從小就教育我們說(shuō)“有困難找警察叔叔”。漢語(yǔ)親屬稱謂的泛化即社會(huì)化體現(xiàn)出家庭文化在漢文化中的重要性,整個(gè)社會(huì)相當(dāng)于一個(gè)大家庭,每個(gè)人都是這個(gè)家庭當(dāng)中的一員,因此對(duì)于陌生人也采用親屬稱謂語(yǔ),給人一家人的親切之感。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中,家庭處于極為重要的地位,家庭利益也位于個(gè)人利益之上。易中天曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一個(gè)傳統(tǒng)社會(huì)中的中國(guó)人,他的身份、地位、價(jià)值、權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,都是和他的家庭、家族緊密聯(lián)系在一起的,一損俱損,一榮俱榮,一個(gè)人,如果家庭的‘門(mén)第’高,家庭是‘名門(mén)望族’,他的地位也就高,價(jià)值也就大?!保?](P240)與漢文化注重家庭不同,西方國(guó)家注重人的獨(dú)立能力,一般兒女成年后,無(wú)論其結(jié)婚與否,都離開(kāi)父母單獨(dú)居住。在西方國(guó)家,個(gè)人構(gòu)成社會(huì)的基本單位。與中國(guó)社會(huì)相比,西方國(guó)家人情看似顯得有些許淡薄,但這正體現(xiàn)了西方國(guó)家崇尚平等、自由和獨(dú)立的思想觀念。因此,面對(duì)陌生的年長(zhǎng)者,西語(yǔ)也只簡(jiǎn)單地加以區(qū)分性別地稱之為“se?or”或“se?ora”。
漢語(yǔ)中,無(wú)論稱呼自己還是他人都是先稱其姓,再稱其名。在一些較正式的場(chǎng)合,可以根據(jù)性別簡(jiǎn)稱為“X先生”或“X女士”,其中X代表其姓。對(duì)于關(guān)系相對(duì)熟悉一些的人,則可根據(jù)其年齡簡(jiǎn)稱為“老張”、“小王”、“老李”等等,這些簡(jiǎn)稱也都是直接稱姓,把名省略。另有一類是根據(jù)被稱呼人的職業(yè)而定其稱謂,即被稱呼人的姓加上其職業(yè)構(gòu)成對(duì)其的稱謂語(yǔ),如“馬老師”、“陳大夫”、“范編輯”、“張導(dǎo)演”等等,這一類稱謂也是只取其姓,略去其名。除了職業(yè),還可以根據(jù)被稱呼人的職務(wù)和職稱而定其稱謂,即被稱呼人的姓加上其所對(duì)應(yīng)的職務(wù)或職稱,如“賈院長(zhǎng)”、“龍主任”、“陶教授”等。除此之外,在給新生兒起名字時(shí),家長(zhǎng)會(huì)盡量避免選擇與長(zhǎng)輩相同的名字,以示對(duì)長(zhǎng)者的尊重。
西語(yǔ)在稱呼方面跟漢語(yǔ)有相同也有不同。不同之處在于,首先,西語(yǔ)國(guó)家人名的排列方式為名在前姓在后,還區(qū)分父姓和母姓,如菲德?tīng)枴たㄋ固亓_·魯斯(Fidel Castro Ruz),其中菲德?tīng)枮槊?,卡斯特羅為父姓,魯斯為母姓;其次,對(duì)于新生兒名字的選擇隨意性很大,由于宗教原因,許多新生兒的名字是其出生之日的守護(hù)神或者基督教圣徒的名字,另外也可以是親友或者長(zhǎng)輩的名字,這一點(diǎn)與中國(guó)大相徑庭,如西班牙國(guó)王全名叫做胡安·卡洛斯·維克多·曼努埃爾,其中胡安來(lái)自其父親,卡洛斯來(lái)自其外祖父,維克多·曼努埃爾來(lái)自于當(dāng)時(shí)意大利的國(guó)王維克多·伊曼紐爾,因?yàn)楫?dāng)西班牙王室在羅馬流亡之時(shí)受到過(guò)其許多幫助。相同之處有:在某些正式官方或公務(wù)場(chǎng)合,可以簡(jiǎn)稱父姓,省略名,再在前面加上“先生”或“女士”即可,或者直接用官職加上“先生”或“女士”,如“議長(zhǎng)先生”、“部長(zhǎng)先生”等,但只有對(duì)部長(zhǎng)以上級(jí)別的高級(jí)官員才如此稱呼,對(duì)于一般上下級(jí),領(lǐng)導(dǎo)與員工之間都直呼其名,體現(xiàn)出崇尚民主與平等的觀念;在西語(yǔ)國(guó)家也存在“姓+職稱”的表達(dá)方式,如岡薩雷斯博士(doctor González)等。[8](P106~111)
中西社交稱謂的不同源自于不同的文化和觀念。首先,傳統(tǒng)的漢文化要求我們以集體為重,國(guó)家和家族觀念比較濃厚,個(gè)人應(yīng)處于集體之下。在中國(guó)人的姓名中,姓代表家族,代表整體,名只代表個(gè)人,因此我們把名放在姓之后;而西語(yǔ)國(guó)家則與之相反,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人,崇尚自由和獨(dú)立,因此將代表個(gè)人的名放在姓之前。其次,中國(guó)經(jīng)歷了幾千年的封建社會(huì),其森嚴(yán)的等級(jí)制度、悠久的親屬宗法制度和官本位思想根深蒂固,為了強(qiáng)調(diào)官位,人們往往在稱呼對(duì)方時(shí)帶上其官職以示尊重;而西語(yǔ)國(guó)家文化則追求人人平等,一般人們對(duì)話不論年紀(jì)大小與否,總是以名字相互稱呼,以此表示地位平等。另外,西語(yǔ)國(guó)家人們重視學(xué)術(shù)頭銜要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于重視職務(wù)頭銜,因?yàn)閷W(xué)術(shù)頭銜意味著一個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備水平和專業(yè)技術(shù)能力,是一種長(zhǎng)期的積累,因此在稱呼時(shí)為表尊敬多稱呼為“X博士”,即“姓+職稱”,而對(duì)于官銜,除非是在某些極其正式的場(chǎng)合或交談雙方地位差距懸殊時(shí),才會(huì)帶上官職來(lái)稱呼對(duì)方。
綜上所述,由于歷史、宗教、民族、價(jià)值觀念等眾多因素,導(dǎo)致中西在親屬稱謂語(yǔ)和社交稱謂語(yǔ)的選擇和使用上有眾多不同。在跨文化交際過(guò)程中,只有了解這兩種語(yǔ)言稱謂語(yǔ)的文化內(nèi)涵和差異,才能對(duì)其進(jìn)行正確選擇,并加以熟練運(yùn)用,從而順利地完成整個(gè)交際過(guò)程。
[1]胡士云.漢語(yǔ)親屬稱謂研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[2]趙士鈺.漢語(yǔ)西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]何曉靜.西班牙語(yǔ)中的稱謂方式與言語(yǔ)禮貌[M].北京:旅游教育出版社,2010.
[6]趙惠霞,周憬.語(yǔ)言與文化闡釋[M].西安:西安出版社,2011.
[7]易中天.閑話中國(guó)人[M].北京:華齡出版社,1996.
[8]朱凱.西班牙-拉美文化概況[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
On the Culture Connotation from the perspective of Western and Chinese Address Forms
YANG Jie (College of Western Language and Culture,Xi’an International Studies University,Xi’an Shanxi 710128)
There is a great deal of differences between western and Chinese languages for the using of address forms..In the form of kinship terms,Chinese is much detailed than western languages.Chinese not only pays attention to etiquette,discriminating modest words from honorifics,but also stresses on immediate &extended family members and nuclear &distant family.In social terms,Chinese expressive pattern is much plentiful.Differences in histories and concepts and religious beliefs between east and west bring on difference in social terms.Only when one masters the culture connotation,can he understand and use address forms properly and communicate interculturally smoothly.
kinship term;social term;culture connotation
H04
A
1673-1395(2012)05-0173-03
2012-03-16
楊潔(1983-),女,陜西勉縣人,助教,碩士,主要從事跨文化交際研究。
責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com