国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中外《國際貿(mào)易實務(wù)》教材主位結(jié)構(gòu)對比研究

2012-09-16 08:00李寧
長春師范大學(xué)學(xué)報 2012年7期
關(guān)鍵詞:英文原版國際貿(mào)易實務(wù)主位

李寧

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部,遼寧大連 116052)

中外《國際貿(mào)易實務(wù)》教材主位結(jié)構(gòu)對比研究

李寧

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部,遼寧大連 116052)

選取3本《國際貿(mào)易實務(wù)》中文專業(yè)教材和3本英文原版《國際貿(mào)易實務(wù)》教材相同章節(jié)內(nèi)容各50句進行對比研究,主要從章節(jié)總體框架、標(biāo)記主位、多項主位、段落句首主位和主位推進模式這5個方面進行對比研究,總結(jié)兩類教材在主位結(jié)構(gòu)使用的相同和不同之處。

教材;主位結(jié)構(gòu);對比研究

主位結(jié)構(gòu)即主位(Theme)述位(Rheme)系統(tǒng)。系統(tǒng)功能語言學(xué)家Halliday認(rèn)為主位是信息的起點,是小句所關(guān)心的成分;述位是圍繞主位所說的話,往往是話語的核心內(nèi)容。每一個句子都有自己的主位結(jié)構(gòu),隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體[1]。本研究力圖通過對比分析中外《國際貿(mào)易實務(wù)》教材主位結(jié)構(gòu)的相同和不同之處,為廣大教師提供相關(guān)的教學(xué)參考。

一、研究對象

本研究選取的中文教材和截取范圍為對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社出版的由黎孝先主編的《國際貿(mào)易實務(wù)(第四版)》(普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材)教材第六章國際貨物運輸前50句[2],機械工業(yè)出版社出版的由吳國新、郭鳳艷主編的《國際貿(mào)易實務(wù)》(“十一五”高等院校國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)規(guī)劃教材)教材第五章國際貨物運輸(一)國際海洋運輸前50句[3],科學(xué)出版社出版的由張相文、曹亮主編的《國際貿(mào)易實務(wù)(第二版)》(中國科學(xué)院規(guī)劃教材)第四章國際貨物運輸前50句[4]。

由于教育體制的不同,國外知名大學(xué)都沒有開設(shè)《國際貿(mào)易實務(wù)》課程,多數(shù)學(xué)校學(xué)的課程都是基礎(chǔ)理論類,多稱為《國際貿(mào)易》和《國際商務(wù)》。耶魯大學(xué)的課程名稱為《國際貿(mào)易理論與政策》,斯坦福大學(xué)的課程名稱為《國際貿(mào)易》,麻省理工學(xué)院的課程名為《國際貿(mào)易》。因此在選用的英文原版教材中,沒有完全精確稱為《國際貿(mào)易實務(wù)》的教材,選用的是很相近的教材。選取的是清華大學(xué)出版社引進由Alan E.Branch著的《國際貿(mào)易實務(wù)》第三章國際貨物運輸特點(一)前50句[5],Routledge出版社出版的Belay Seyoum著的《進出口貿(mào)易理論、實踐和流程》第六章國際物流和運輸中第五部分運輸?shù)那?0句[6],SkyhorsePublishing出版社出版的由JasonKatzman主編的《國際貨物出口指南》第十二章運輸貨物的前50句[7]。

二、研究內(nèi)容和結(jié)果

(一)章節(jié)總體框架設(shè)計

從整個篇章的設(shè)計來看,英文原版教材和中文教材有明顯的差異。中文教材標(biāo)題級數(shù)和數(shù)量較多,呈現(xiàn)倒樹枝結(jié)構(gòu),越向下一級,標(biāo)題數(shù)量越多;英文原版教材則標(biāo)題級數(shù)和數(shù)量與中文教材相比,數(shù)量要少很多,以并列為主,多從二級標(biāo)題開始為無序號標(biāo)識的標(biāo)題,主要靠字體辨別標(biāo)題級數(shù)(表1)。從所節(jié)選部分的數(shù)據(jù)來看(排除一級標(biāo)題),中文教材標(biāo)題與段落的比例分別為:21/23,21/22,14/18,即基本是每一段一個標(biāo)題;英文教材標(biāo)題與段落的比例為:3/11,5/13,6/12,即基本是每三段一個標(biāo)題。也就是說在閱讀中文教材,只需閱讀標(biāo)題,就可迅速了解整個章節(jié)篇章的設(shè)計,了解整個章節(jié)和各個級別標(biāo)題下段落的具體內(nèi)容(圖1)。閱讀英文教材,則很難猜出段落的具體內(nèi)容及各個段落之間的關(guān)系,需要通過閱讀進行總結(jié)和概括(圖2)。篇章的總體設(shè)計充分體現(xiàn)了中美在標(biāo)題使用的差異,以Alan E.Branch著的教材Export Practice and Management的節(jié)選部分內(nèi)容為例,以中國人的思維習(xí)慣,則標(biāo)題設(shè)置就會不一樣(圖3)。

表16 本教材段落分級數(shù)據(jù)

圖1 《國際貿(mào)易實務(wù)(第四版)》教材節(jié)選部分標(biāo)題

圖2 Export Practice and Management教材節(jié)選部分標(biāo)題

圖3 中式思維下的Export Practice and Management教材節(jié)選部分標(biāo)題

(二)標(biāo)記主位的使用從

標(biāo)記主位的使用來看,英文原版教材與中文教材有一些共同之處,如:(1)兩類教材所使用的標(biāo)記主位都只涵蓋句項主位,介詞短語主位和副詞(時間狀語)主位這三種。(2)兩類教材全部使用時間狀語作為主位,它是唯一的這6本教材在節(jié)選部分所共同使用的一種主位。但兩類教材之間存在著很大的區(qū)別,主要如下:(1)標(biāo)記主位使用頻率不同。從統(tǒng)計的結(jié)果看,3本英文原版教材標(biāo)記主位使用的頻率分別為8%、16%、12%,而中文教材的使用比例達到了38%,46%、20%。顯然,中國的學(xué)者在編寫專業(yè)書籍時更傾向于使用標(biāo)記主位,而美國的學(xué)者在撰寫專業(yè)書籍時很少使用標(biāo)記主位。(2)標(biāo)記主位使用類型不同。從統(tǒng)計的結(jié)果看,3本英文原版教材標(biāo)記主位使用的頻率最高的為句項主位,分別為50%、75%、67%,而中文教材的使用比例分別為21.1%、17.4%、20%。3本中文教材標(biāo)記主位使用的頻率最高的為介詞短語主位,分別為68.4%、73.9%、60%,而英文原版教材的使用比例分別為25%、12.5%、16.7%。

(三)多項主位的使用

從多項主位的使用來看,英文原版教材與中文教材有許多共同之處,主要有:(1)多項主位的使用頻率。Halliday[8]將多重主位的類型劃分為語篇主位(textual theme)、人際主位(interpersonal theme)和話題主位(topical theme)三種類型。其中語篇主位又可細(xì)劃分為持續(xù)型主位(continuative)、結(jié)構(gòu)型主位(structural)和連接型主位(conjunctive)。人際主位可以細(xì)劃為稱呼型(vocative)、情態(tài)型(modal)和語氣標(biāo)記型(mood-marking)主位。英文教材多項主位的使用頻率(22%,30%,18%)比中文教材的使用頻率(14%,20%,16%)稍高,并無顯著差異。(2)多項主位的句子銜接功能。類型選用上,兩類教材都集中在語篇主位的結(jié)構(gòu)型和連接型主位上。無論是英文教材還是中文教材,多項主位主要都是用來進行上下文的銜接的(所占比例分別為90.9%,100%,88.9%,100%,100%,87.5%)。只有三本教材(2本英文,1本中文)分別使用了1次情態(tài)狀語。這充分體現(xiàn)了專業(yè)教材的文體特點:更注重知識的講授,而不是注重人際的溝通。為了體現(xiàn)客觀科學(xué)性,專業(yè)教材很少使用用來表達作者個人觀點的情態(tài)狀語。(3)多項主位的段落銜接功能。英文原版教材標(biāo)題與段落的比例基本為1個標(biāo)題含3段落,而中文教材的比例大概為1個標(biāo)題1個段落。對于中文教材來說,由于標(biāo)題的高頻率,不存在很多的段落銜接問題,但也會見到如第一、第二、第三或例如、又如、再次、總之等通過多項主位進行的段落邏輯銜接。對于英文原版教材來說,雖然不多,但也有通過多項主位進行段落銜接的。以Jason Katzman著的A Basic Guide to Exporting截取部分的第10、11段為例,兩段通過normally和finally兩個多項主位進行銜接。

英文原版教材與中文教材在多項主位使用方面的區(qū)別主要體現(xiàn)在:(1)語篇主位的選用。英文原版教材持續(xù)型主位比結(jié)構(gòu)型主位的使用頻率要高。英文原版教材大量使用名詞化,多使用簡單句(66%,64%,78%),因此在銜接上使用不充當(dāng)句子成分的連接型主位的比例要比中文教材多。專業(yè)中文教材結(jié)構(gòu)型主位比持續(xù)型主位的使用頻率要高。專業(yè)中文教材由于知識密度大、句子長,多使用并列句和復(fù)合句(58%,80%,68%)。句子與句子之間常有邏輯的連接,所以多項主位更多地是在句子中充當(dāng)成分的結(jié)構(gòu)型主位。(2)句子內(nèi)多項主位的使用。中文教材的句子(每句平均含32個,33個,44個單詞)與英文教材的句子(每句平均含21個,20個,18個單詞)相比較長,因此中文教材中出現(xiàn)了大量的由許多分號構(gòu)成的并列句。這些并列句之間不僅僅是并列的關(guān)系,還有很多其它類型的邏輯關(guān)系,這就形成了中文教材獨有的特點,即在并列句的銜接過程中采用多項主位。

(四)段落首句的主位銜接

中文教材段落的主位銜接主要有以下特點:(1)段落主位多重復(fù)標(biāo)題。教材中各級標(biāo)題下的內(nèi)容都是對標(biāo)題的詳細(xì)講解,標(biāo)題下段落多以重復(fù)標(biāo)題的主位開始引出內(nèi)容(11/23,16/22,8/18)。段落主位的銜接在最后一級呈現(xiàn)多樣化的特點,主要是同級標(biāo)題內(nèi)主位常有聯(lián)系,這點在后面會詳細(xì)說明。在其它級的段落中,段落主位重復(fù)標(biāo)題的比例基本為100%。(2)通過重復(fù)相同的主位,達到強調(diào)、突出的目的。多用于較下級別的標(biāo)題,如5級或6級標(biāo)題。如黎孝先主編的《國際貿(mào)易實務(wù)(第四版)》教材,其中截取部分的13-19段(6級標(biāo)題)的主位在不斷地重復(fù)“按…計收”。通過相同結(jié)構(gòu)的排比,突出強調(diào)了班輪運費的計收依據(jù)與計收標(biāo)準(zhǔn)(5級標(biāo)題)。(3)不同等級標(biāo)題的邏輯銜接。中文教材強調(diào)邏輯思維,強調(diào)通過分類進行講解,出現(xiàn)了很多級的標(biāo)題,在上下級標(biāo)題的銜接上,常使用的是上級段落的尾句述位與下級段落的首句主位通過重復(fù)進行銜接。即在上級述位處提到可以具體分的類別,在下級段落的首句主位一一提出每個類別進行講解。(4)同一級標(biāo)題內(nèi)部銜接的多樣性。雖然中文教材標(biāo)題與段落的比例基本是每一段一個標(biāo)題,但也出現(xiàn)了同一級標(biāo)題有幾個段落的現(xiàn)象,其中最多的是一級標(biāo)題4個段落。這些段落在銜接時呈現(xiàn)了多樣性,有的是重復(fù)標(biāo)題,有的是重復(fù)主位,有的通過多項主位進行銜接,有的是像不同等級段落的銜接一樣通過分類進行銜接,有的則是多種方式的混合運用。

英文原版教材段落的主位銜接雖然有共性,如通過段落首句主位重復(fù)實現(xiàn)連接。但它們體現(xiàn)出更多的是個性化特點,即每個作者都有其各自銜接的風(fēng)格。(1)通過重復(fù)段落首句的主位實現(xiàn)銜接。Alan E. Branch所著的《國際貿(mào)易實務(wù)》教材采用的就是這一方式。選取部分的1-7段首句主位重復(fù)transport,8-10段將transport轉(zhuǎn)移到述位進行重復(fù)銜接,體現(xiàn)了整個二級標(biāo)題都在圍繞著transport,從各個角度進行討論。(2)通過使用名詞短語和斜體進行銜接。BelaySeyoum著的《進出口貿(mào)易理論、實踐和流程》中的8-11段就采用了這一方式。作者通過在句首使用名詞短語或名詞化短語和斜體突出體現(xiàn)段落與段落的聯(lián)系,和中文教材中的子標(biāo)題作用很相似。在三級標(biāo)題下第8、10、11分別使用“Determinants ofair cargorates.(空運貨物運費率的決定因素)”、“Rate Setting.(運費率的設(shè)定)”、“International air express services(the integrators).(國際空運快遞服務(wù))”進行銜接。(3)通過重復(fù)標(biāo)題內(nèi)容和使用多項主位進行銜接。Jason Katzman主編的《國際貨物出口指南》中二級標(biāo)題“FREIGHTFORWARDERS(貨運代理)”中的2-4段,第2段和第3段的主位都是freight forwarder,第4段通過使用多項主位“once”引出需強調(diào)的內(nèi)容,在述位部分繼續(xù)用freight forwarder進行銜接。

(五)主位推進模式

Fries[9]和Danes[10]等人將主位推進模式分為4種:主位同一型;述位同一型;延續(xù)型;交叉性。在研究中,筆者根據(jù)中文教材的特點,又加入了另個類型,即重復(fù)標(biāo)題型,即主位或述位重復(fù)標(biāo)題。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,中文教材和英文教材各個類別推進模式的使用頻率相似。無論是中文教材還是英文原版教材主位推進都主要采用主位同一型,即主位相同,述位不同。中文教材的比例為:34%,30%,42%;英文原版教材比例為:46%,32%,34%。其次,使用頻率較高的是延續(xù)型,中文教材的比例為:14%,14%,20%;英文原版教材比例為:28%,18%,26%。

雖然,中英文教材在推進模式上有很多相似之處,但還是有不同之處。由于大量使用標(biāo)題,因此中文教材重復(fù)標(biāo)題型主位模式比例(22%,30%,18%)比英文原版教材(6%,8%,22%)高。也是由于大量使用標(biāo)題,中文教材不使用主位模式的比例(12%,6%,6%)比英文原版教材(0%,8%,4%)也高。

四、結(jié)論

中文專業(yè)教材和英文原版教材在主位的使用上有很大的不同。而正是由于這些不同導(dǎo)致了學(xué)生在學(xué)習(xí)雙語課程時閱讀原版教材的困難,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:(1)不能迅速把握學(xué)習(xí)內(nèi)容重點。學(xué)生學(xué)習(xí)中文專業(yè)教材,要想了解教材中任何一章的重點,只需重新閱讀各個級別的標(biāo)題,就一目了然,相當(dāng)于其所做的筆記。同時,一些需要格外注意的地方,教材中也會通過標(biāo)記主位或多項主位體現(xiàn)出來。學(xué)生在已經(jīng)習(xí)慣了閱讀高度概括的中文教材后,閱讀標(biāo)題較少的英文教材就會顯得吃力。由于標(biāo)題較少,學(xué)生在閱讀完幾段文章后,需自己進行概括各個段落的重點、判斷段落之間的聯(lián)系,即使是閱讀含有隱性標(biāo)題的教材也很難。(2)閱讀低效率。由于邏輯思維習(xí)慣的問題,在一個標(biāo)題下的不同段落,中國學(xué)生會以為是在從不同的方面討論同一個問題,因為如果是討論其它的方面的問題,一般會有平行或子標(biāo)題,或出現(xiàn)類似首先、然后、第一、第二等多項主位。在閱讀原版文章時,看到各個段落不斷在重復(fù)某個主位且無多項主位時,學(xué)生會自然地以為這個重復(fù)的部分就是討論的問題,每段都是從不同的角度進行探討,但英文原版教材的體系卻不是這樣簡單,這就對學(xué)生理解產(chǎn)生了困擾。

綜上,中文專業(yè)教材和英文原版教材在主位上的差異,能夠在很大程度上影響學(xué)生閱讀專業(yè)英語教材或雙語課程所使用的原版教材的能力,從而影響學(xué)生學(xué)習(xí)的效果。如果教師能夠有針對地對學(xué)生進行相關(guān)指導(dǎo),將會提高學(xué)生閱讀專業(yè)英語教材或雙語教材的效率,幫助學(xué)生更好地掌握課程重點,從而推動高校英語教學(xué)質(zhì)量的提高。

[1]M.A.K.Halliday.An Introduction toFunctional Grammar[M].Edward Arnold(Published)Limited,1994:38-39.

[2]黎孝先.國際貿(mào)易實務(wù)(第四版)[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:100-102.

[3]吳國新,郭鳳艷.國際貿(mào)易實務(wù)[M].械工業(yè)出版社,2006:90-93.

[4]張相文,曹亮.國際貿(mào)易實務(wù)(第二版)[M].科學(xué)出版社出版,2009:76-79.

[5]Alan E.Branch.Export Practice and Management[M].清華大學(xué)出版社,2008:52-54.

[6]BelaySeyoum.Export-import theory,practice,and procedures[M].Routledge,2000:109-114.

[7]Jason Katzman.ABasic Guide toExporting[M].Skyhorse Publishing,2011:137-140.

[8]M.A.K.Halliday.An Introduction toFunctional Grammar[M].Edward Arnold(Published)Limited,1994:53.

[9]Fries,Peter H.On the Status of Theme in English:arguments from discourse.Forum Linguisticum[M].Republished in Janos S. Petofi and Emel Sozer.1973,6:18-20.

[10]Danes,F.Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text Papers in Functional Sentence Perspective[M]. Prague:Academia,1974:108-110.

Comparative Studies on the Thematic Structure of Original English Textbooks and Chinese Text regarding International Trade and Practice

LI Ning
(College English Department,LiaoningUniversityofInternational Business and Economics,Dalian 116052,China)

The study chooses three Chinese text books and three English original textbooks regarding international trade practice.Among which 50 sentences are taken from similar chapter—international trade transport—to be analyzed regardingthematic structure.The studyfocused on the followingrespects:main frame,marked theme,multiple theme,paragraph theme and processing model.Through comparison,the study summarizes the similarities and differences between Chinese textbooks and English textbooks regarding the above aspects.Then it points out the difficulties concerning reading English original texts arisen from the differences between those two kinds of books.The results ofthis studycan be used toimprove bilingual and ESP teaching.

textbook;Thematic structure;comparative study

book=9,ebook=9

H315

A

1008-178X(2012)07-0130-04

2012-03-22

李寧(1979-),女,黑龍江勃利人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公外部副教授,從事功能語法和專業(yè)英語研究。

猜你喜歡
英文原版國際貿(mào)易實務(wù)主位
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
我家的小書架——3~4歲英文原版繪本推薦
主位述位理論在大學(xué)英語四級聽力中的應(yīng)用
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
希拉里敗選演講稿的主位及主位推進模式分析
英文原版童書推薦(0~2歲)
基于職業(yè)能力培養(yǎng)的“國際貿(mào)易實務(wù)”課程教學(xué)改革研究
供給側(cè)改革視角下的國際貿(mào)易實務(wù)人才培養(yǎng)
《清錢編年譜》(英文原版)訂購方法