宋海蟾,LUO Cheng
(1.遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563003;2.Brock University,ST.Catharines On t L2S3A1Canada)
吉語的應(yīng)用領(lǐng)域研究
宋海蟾1,LUO Cheng2
(1.遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,貴州遵義563003;2.Brock University,ST.Catharines On t L2S3A1Canada)
吉語是人們在特定文化中傾向于用到的一種語言表達形式,它與另一種具有吉祥之意的語言表達形式同音。本文從儀式慶典、人物命名、產(chǎn)品名稱與活動名稱的翻譯、廣告、縮略語等幾個方面對吉語的應(yīng)用領(lǐng)域進行了闡述。
吉語;應(yīng)用領(lǐng)域;文化信仰
本文研究的吉語是人們在特定文化中傾向于用到的一種語言表達形式,它與另一種具有吉祥之意的語言表達形式同音。迄今為止,國內(nèi)外語言學(xué)研究領(lǐng)域鮮有人涉足這種獨特的說話方式。吉語的使用涉及兩個概念,其中之一寓示另一個的存在,如中國人往往在節(jié)日盛宴時喜歡吃生菜,因為其中的“生菜”被用來寓示另一個同音異義的對應(yīng)表達“生財”。為便于描述和討論,我們將被寓示的對象稱為“目標語(詞)”,而寓示對象稱為“源語(詞)”。吉語主要運用于社會文化或社會經(jīng)濟活動的五個領(lǐng)域,包括儀式典禮、人物命名、產(chǎn)品名稱與活動名稱的翻譯、廣告和縮略語。
傳統(tǒng)婚禮是使用吉語的最典型的儀式典禮之一,人們往往可以從婚禮上的食物、宴請方式及儀式活動等角度觀察到不同文化的不同習(xí)俗。例如:中國人的婚禮上往往會用“花生”來待客,因為“花生”在漢語中的發(fā)音為“huā shēng”,字面含義為“多種多樣的生命”,即“生兒育女”,主人家期望借助客人之口,在婚禮上不斷重復(fù)這一寓示著吉祥的同音詞,傳遞新人對未來的美好憧憬?;槎Y上倍受主人們青睞的待客食品還有棗和栗子。主人用它們待客,以誘導(dǎo)客人說出“zǎo”和“l(fā)ì zi”,這幾個音連起來與含有吉祥意義的“早立子”非常相像,傳達了新人“早生貴子”的希望。
節(jié)日慶典是第二種經(jīng)常涉及吉語的儀式典禮,其中尤以中國新年最為典型。如前所述,一種常見的迎新活動是將福字倒著掛,有意讓旁人指出“錯誤”:“福倒了”,意思是“福字掛倒了”,這一說法準確地表達了同音的目標語“福到了”。中國人喜愛的新年飾品中有一種年畫,畫上是一個笑瞇瞇的小孩捧著一條鮮活的魚,以寓示“豐衣足食”。因為“魚”在漢語里的發(fā)音為yú,這正好與“余”(意為“富足”)同音。
漢語中廣泛使用吉語的第二個領(lǐng)域是諸如為新生兒取名的人物命名。在英語及其他一些印歐語言國家中,人們常常機械且僵化地查閱《圣經(jīng)》來取名,盡管這些名字在其起源之初富含深意,但如今多數(shù)名字已變得語義消亡或語義隱晦。中國人取名則富有創(chuàng)意、蘊含深意,兼有語義美、形態(tài)美、音韻美及精確美等特征。從語義學(xué)角度來看,與姓氏相得益彰的取名會使整個姓名的發(fā)音成為一個吉祥如意的言語符號,產(chǎn)生強烈的美學(xué)效果。例如,姓高的人若取名為“興(興奮之意)”,全名聽起來就很象“高興”(幸福快樂)。同樣地,姓莊的人若取名為“嚴”,全名“莊嚴”便表示“威嚴肅穆”。在上述兩例中,源語中的名與姓的漢字與目標語完全重合。
然而,源語與目標語之間并非只存在著一種對應(yīng)方式,事實上,相似的發(fā)音間也能產(chǎn)生類似的效果。如著名演員胡蝶,雖然“胡”姓與目標語的第一個字“蝴”并非完全一致,但姓與名結(jié)合起來便與目標語“蝴蝶”發(fā)音相同。
下表列出了更多人物命名中的吉語:
(1)人物命名中同音同義的吉語
源語目標語
(2)人物命名中同音異字/詞的吉語:
悅耳且含有積極意義的產(chǎn)品名稱獨具魅力,往往對產(chǎn)品的銷售額產(chǎn)生直接影響??傮w來看,產(chǎn)品名稱在源語言中或者直接表達誘人購買之意,如漢語中的“娃哈哈”和“康爾壽”;或者從產(chǎn)品或社會活動的角度看,其本身并沒有吉祥之意,如英語中的“vitamin”和“bowling”。
對產(chǎn)品名稱與活動名稱進行翻譯的方法有三種:音譯法(借音法)、意譯法和音意法。音譯法對源語言中產(chǎn)品/活動名稱的發(fā)音略作改變后直接運用于目標語中,從而形成語音與源詞相近但語義卻消失殆盡的目標詞。意譯法則不考慮語音因素,而是將源語言中的產(chǎn)品/活動名稱翻譯成目標語中意思匹配的詞。漢語中“乒乓”一詞的英譯便是一個典型的例子,它既可按音譯法譯為“ping pang”,也可按意譯法譯為“table tennis”。音意法將音譯法和意譯法結(jié)合起來,在目標語中仔細篩選語音與源詞相近,同時含有積極意義的目標詞。語音語義的雙重標準要求譯者具備極高的語言技能,這往往使音意法的廣泛使用受到限制。不過,漢語中音意法的運用在一定程度上卻得益于漢語中廣泛存在的單音節(jié)詞,即一字一音表達一個詞一個概念,而且漢語單音節(jié)詞中有大量同音字,同一個發(fā)音,可以是幾個詞,表示幾個概念,因此,大量英語中的產(chǎn)品和活動名稱可以按照音意法的標準將其翻譯成漢語。事實上,這些譯名多數(shù)情況下都是目標文化中的吉語,在翻譯的過程中,譯者將目標語中的吉祥意義注入到了與源語語音相同/近的目標詞中。
以下是此類漢英吉語翻譯的一些實例:
從吉語使用的角度進行分析,例(1)至例(2)中的英語名稱可以被稱為源語,而漢語譯名則是各自對應(yīng)的同/近音異義的目標語。如例(1)中的Coke Cola商標與其漢語譯名“可口可樂”(ké-kǒu kě-lè)發(fā)音相近,且被賦予了吉祥的內(nèi)涵:“既爽口又快樂”,從而使該飲料倍受顧客歡迎。Bowling在源語中只是一個體育運動術(shù)語,而其漢語譯名“保齡”(báo-líng)不僅發(fā)音與源語相近,且包含了“葆有青春”這一吉祥之意,從而更能對躍躍欲試者產(chǎn)生誘惑力。
例(3)至例(4)列舉的是另一些吉語翻譯的實例。需要留意的是,例(3)中語義中立的源語在譯為漢語時保留了原詞中重讀音節(jié)的發(fā)音,并增添了源語所缺少的社會文化吉祥含義。而例(4)中源語本身具備豐富的吉祥內(nèi)涵,其目標語巧妙地在譯名文化背景下傳遞了相似的吉祥含義。例(4)中,Viagra一詞來源于給“Niagara”(尼亞加拉瀑布)注入“Vigor”(力量),從而隱射出活力四射和源源不斷噴薄而出的意象。這個品牌的命名本身十分巧妙地關(guān)注了不同文化中的含義。在法語里,它含有生命(Vie)和強壯(gras)或巨型(grand)之意:在西班牙語和葡萄牙語里,這個名字有旅行(Viajar)和巨大(grande)之意。其漢語譯名“偉哥”不僅沿用了源語的發(fā)音,而且沿用了源語中帶有吉祥功能的意象。
鑒于漢語中吉語使用的廣泛性,廣告用語中吉語的使用頻率也不斷攀升。數(shù)字“八”的使用是最為典型的例子之一?!鞍恕痹跐h語中讀音為“bā”,它常被用來寓指“發(fā)”(即“積聚錢財之意”)。數(shù)字“八”所蘊含的吉祥意義已深入到包括廣告業(yè)在內(nèi)的中國大眾文化及社會經(jīng)濟生活的許多層面。例如,《多倫多華文日報》上的汽車廣告欄里曾刊登過標價為8888美元的豐田車廣告,在每兩個8之間都印有漢字“發(fā)”。這則廣告明確地顯現(xiàn)了源語“八”與目標語“發(fā)”之間的關(guān)聯(lián)性。酒類廣告中也有一則明確顯示源語與目標語關(guān)聯(lián)性的實例:“習(xí)酒是喜酒,喜事喝習(xí)酒。”由于廣告中明白無誤地借用了與“習(xí)”同音異義的吉語“喜”,“習(xí)酒”在婚宴上頻頻現(xiàn)身就不足為怪了。
在英語及其它語言中,縮略語有時由人們有意識地選取各詞的第一個字母組合而成,且該縮略語往往與已經(jīng)存在于該語言中的另一個帶有積極的社會文化內(nèi)涵且/或適合于新語境的詞同音。例如:加拿大布魯克大學(xué)圖書館的縮略語BRAIN便是由“Brock Resource and Information Network”各詞的第一個字母組合而成的,這剛好準確無誤地同目標語“brain”——一個與圖書館的功能非常切合的喻體——聯(lián)系起來。類似的例子還有很多,如“Co-Operative for American ReliefEverywhere”(“保護美國援外合作社”)的縮略語“CARE”;“WWMCCS Inter-computer Network”(全球軍事指揮與控制系統(tǒng)自動數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng))的縮略語“WIN”;“廣州商品交易會”的縮略語“廣交會”等等。
吉語是一種普遍的語用學(xué)現(xiàn)象,它反映著某一語言集團的社會文化信仰及價值觀。文化信仰是人們使用吉語的內(nèi)在動力。
[1]Brown R L.WilhelmV.0n Humboldt's Conception ofLinguistic Relativity[M].The Hague:Mouton,1967(25).
[2]Gumperz,J J,&Levinson,S.(eds.)RethinkingLinguistic Relativity[M].Cambridge:CUP,1996(11).
[3]John Carroll.Language,Thought and Reality:Selected Writings of Benjamin Lee Whorf[M].New York:The MIT Press and John Wiley,1956:23,27,212-213,221,247-248.
[4]LuoCheng.TeachingCulture in a North American Context?:the Chinese NewYear.[J]Mosaic 1994(2):23-26.
[5]肖梅.文化語言學(xué)[J].江南大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版,1991(1).
[6]縱兆榮.漢語吉祥語的交際功能及翻譯策略[J].國外外語教學(xué),2006(2):59.
On Domains of Using Linguistic Preferism
SONGHai-chan1,LUOCheng2
(1.School ofForeign Languages,Zunyi Medical College,Zunyi563003,China; 2.Department ofApplied Linguistics,Brock University,ST.Catharines On t L2S3A1 Canada)
Linguistic preferism,as a linguistic expression,is socio-linguistically preferred by being homophonous with another expression whose meaning is socio-culturally propitious in the given culture.This paper aims at analyzing the socio-cultural domains of using linguistic preferism from the following aspects:ritual celebrations,person naming, translation ofproduct or activitynames,advertisingand acronyms.
linguistic preferism;domains;cultural beliefs
book=149,ebook=149
H030
A
1008-178X(2012)07-0031-03
2012-02-25
教育部國家留學(xué)基金委“西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項目”(2006815542)。
宋海蟾(1971-),女,四川樂山人,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士,從事語用學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究。