朱德紅
(山東棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊277160)
口譯是一種復(fù)雜的動態(tài)交際活動,它是用一種語言 (譯入語)把另外一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯形式。[1](P79)口譯主要有同聲傳譯 (Simultaneous Interpreting)和交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)兩大類,其中交替?zhèn)髯g是普遍使用的一種形式,口譯初學(xué)者最先接觸到的往往也是交替?zhèn)髯g。所謂交替?zhèn)髯g是指講話人的發(fā)言和口譯員的翻譯是交互式進(jìn)行的,講話人說一段,口譯員翻譯一段。講話人的發(fā)言時長沒有明確規(guī)定,可以是幾分鐘,也可以是十幾分鐘。結(jié)合交替?zhèn)髯g員的工作特點(diǎn),我們可以把整個活動過程依次分為五個階段:聽入、解碼、記憶、編碼和表達(dá)??谧g筆記涉及的是第三階段:記憶。
交替?zhèn)髯g過程中的記憶包括腦記和筆記兩部分,腦記為主,筆記為輔,兩者相輔相成,缺一不可。人的記憶大致可以分成瞬時記憶、短時記憶和長時記憶三類,口譯中的腦記屬于短時記憶,它在人腦中存儲的時間不到一分鐘。梅德明教授曾指出:“人的短時記憶可容納由二十多個單詞組成的句子,或者一組十位數(shù)的數(shù)字”。[2](P442)短時記憶容量的有限性使得筆記成為必需,為了保障口譯信息的準(zhǔn)確、完整,筆記的使用在所難免。[3](P175)筆記是口譯訓(xùn)練中的一項基本技能,但是由于口譯筆記的個性化特點(diǎn),目前國內(nèi)的培訓(xùn)教材還沒有對口譯筆記的系統(tǒng)訓(xùn)練方法形成明確指導(dǎo),關(guān)于口譯筆記的撰文也僅限于對筆記的作用、筆記格式、筆記符號分類等信息的籠統(tǒng)介紹,對于筆記能力的提高沒有起到實質(zhì)性的作用。以下筆者將結(jié)合自己的口譯學(xué)習(xí)和口譯教學(xué)經(jīng)歷,談一點(diǎn)筆記訓(xùn)練心得,以期給口譯學(xué)習(xí)者提供一些有益的借鑒。
人們初次接觸口譯一般是在大學(xué)高年級的口譯課堂,這個階段的學(xué)生雖然已經(jīng)有了一定外語知識儲備和外語應(yīng)用能力,但是對于口譯這樣一門區(qū)別于傳統(tǒng)外語教學(xué)的課程還是比較迷茫的。要想使學(xué)生快速了解口譯的過程,順利進(jìn)行口譯筆記技能的訓(xùn)練,我們首先要進(jìn)行必要的譯前準(zhǔn)備并了解一些筆記預(yù)備知識
非知識性準(zhǔn)備指的是口譯筆記前所需要的物質(zhì)條件和必要設(shè)備。首先是拿什么來記。這里我們推薦可按壓式開關(guān)的圓珠筆和鉛筆。因為根據(jù)筆者的觀察和切身體會,與其它類型的書寫工具相比,這兩者能夠保證最方便的使用和最流暢、最快捷的書寫速度,這樣便確保了口譯員在高壓的環(huán)境下,在有限的時間里能夠記錄下講話人發(fā)言的關(guān)鍵信息和邏輯點(diǎn)??谧g學(xué)習(xí)者可根據(jù)個人喜好進(jìn)行選擇。
其次是記在哪里的問題。我們推薦有一定厚度的、可上下翻頁的白紙,規(guī)格如A4大小。使用白紙有利于我們在記筆記時進(jìn)行跳躍式邏輯點(diǎn)的切分,相反,使用帶格子的紙會影響我們對邏輯點(diǎn)的切分,也會干擾我們對筆記的回讀。與散頁白紙相比,連續(xù)的可上下翻頁的白紙可以保證筆記的連續(xù)性和次序性。另外,按照筆記的右縮進(jìn)格式和倒梯形結(jié)構(gòu)要求(下文會詳述),我們在記筆記前通常會用1-2條豎線將筆記紙分成豎排的2-3部分 (根據(jù)個人習(xí)慣字體的大小而定),這樣不僅可以將左右兩邊的信息內(nèi)容進(jìn)行明確切分,而且還最高效地利用了每一張筆記用紙。
做好了筆記前的物質(zhì)準(zhǔn)備并不意味著我們馬上就可以動筆了。動筆之前,我們還要解決一個非常關(guān)鍵的問題,即用什么來記的問題。根據(jù)塞萊斯科維奇對筆記的定義:“口譯筆記是指最簡單、最快捷的使用字母、縮寫、文字、符號、圖形、線條等來記錄源語的邏輯框架和信息點(diǎn)的速記方式。[4](55-56)因此,在筆記訓(xùn)練之前,我們必須能夠熟練掌握一些通用的筆記符號,這些符號包括:字母、縮寫、標(biāo)點(diǎn)符號、數(shù)學(xué)符號、圖形符號、箭頭以及其它一些特殊符號等。簡要舉例如下:
※導(dǎo)致,去,到達(dá);cause,lead to,export go to,arrive in at
↑下降,減少,降低;decrease,decline,drop,reduce,go lower
←上升,增加,提高;increase,develop,rise,expand
:指出,呼吁,聲稱,表明,建議;say,report,indicate,suggest,call for
☆重點(diǎn),強(qiáng)調(diào),重中之重;stress,emphasize,important
#影響,作用,結(jié)束;affect,end,function
+1加上,而且,此外,另外;plus,in addition to,further more,besides
√對的,好的,積極的,正面的,活著的;right,positive,good,alive
>大于,多于,勝過,超過;more than,stronger than,better than,superior to
∴因此,所以;so,therefore
∵因為,由于,歸因于;thanks to,owing to
≠不等同于,不相同,不是說;not equal to
?問題,疑問,困惑;question,doubt
S 金錢,資助,投資,工資;salary,investment,pay,money
○國家,地球;country,globe
可持續(xù)的,穩(wěn)定的,河流,大海;sustainable,stable,river,sea
△企業(yè),公司,學(xué)校;company,school,college,university
∪會議,會面s,談判;meeting,conference,negotiation
()包括,包含,容納,囊括;include,contain,accommodate
>< 沖突,斗爭,爭端;conflict,combat,dispute,clash,debate
因為每個人的生活經(jīng)歷和知識構(gòu)成不同,所以口譯初學(xué)者在選擇筆記符號的時候要根據(jù)自己的實際理解,有選擇的使用,筆記符號應(yīng)該是借鑒前人和自我創(chuàng)新的結(jié)合。同時,我們還要知道,筆記符號應(yīng)該在不斷的練習(xí)和實際運(yùn)用中掌握并逐漸擴(kuò)充,我們沒有必要在一開始就將所有的符號和其代表的意思都記住,因為筆記符號只有在使用中才被賦予意義,我們要掌握的是筆記符號的動態(tài)的使用方法而非符號本身。筆記符號的掌握是一個艱難的、循序漸進(jìn)的過程,需要我們長期的、反復(fù)的練習(xí)。
和一般筆記的意義不同,口譯筆記不在于日后的參考和復(fù)習(xí)之用,而在于減輕口譯員的記憶壓力、心理壓力,提醒譯員腦記的內(nèi)容,輔助口譯員順利完成口譯任務(wù)。那么在交替?zhèn)髯g中我們該記什么,又該怎么記呢?
關(guān)于該記什么,我們主要從三個方面來說。首先,我們要記關(guān)鍵詞。所謂關(guān)鍵詞,是指對源語的信息內(nèi)容具有提示作用的中心詞,一般體現(xiàn)為名詞。關(guān)鍵詞不一定是源語講話人使用的某一個詞,而是譯員在脫離了源語語言外殼捕捉到的可以提示源語意思的中心詞。比如我們在聽到“國美國務(wù)卿希拉里 克林頓”這一概念時,我們的筆記往往可以記成一個表示人的符號“°”或者是可以快速書寫的漢字“女”以提示我們這是一個人或者說是一個重要女性,而其它的信息需要我們用腦記。其次,要記邏輯點(diǎn)。所謂邏輯點(diǎn)是指能夠提醒譯員源語各信息之間關(guān)系的詞,比如時間關(guān)系、并列關(guān)系、因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。源語信息需要由這些邏輯關(guān)系詞串聯(lián)成一個整體,就像一張漁網(wǎng)中的結(jié)點(diǎn)將整張網(wǎng)固定一樣,否則它們就是一個個孤立的、零散的個體,不利于譯員還原源語內(nèi)容和翻譯。最后,我們要記下數(shù)字、技術(shù)術(shù)語、專有名詞和列舉信息等,因為這些內(nèi)容無法通過人的邏輯分析建立起與其它信息的聯(lián)系。除此之外,源語信息的時態(tài)也是譯員需要好好把握的,我們需要運(yùn)用一定的方式來還原原文的時態(tài)。
關(guān)于筆記該怎么記的問題,筆者推薦著名口譯教學(xué)名師、口譯員韓剛老師的筆記法。根據(jù)筆者的切身體會,這一筆記法簡潔、實用、可操作性強(qiáng),而且入門較快,它是一種人人都可以學(xué)習(xí)并掌握的筆記法,無論是對于口譯課堂的學(xué)生,還是專業(yè)的口譯培訓(xùn)人員都大有助益。韓剛老師的筆記思想可以歸納為以下幾點(diǎn):1筆記整體呈倒梯形、右縮進(jìn)格式,以意群為單位,依次向右縮進(jìn);2筆記主要記核心名詞,不記或者少記動詞、形容詞;3漢譯英時一定要記邏輯提示符“的”后面的核心名詞,并將核心名詞左移一個單位;4原文內(nèi)容的附屬成份要用括號括起來,以區(qū)別主干成分,也便于翻譯;5并列的成份并列記,并依次豎排;6經(jīng)常成對或者成組出現(xiàn)的詞,只記其一,不主張全記;7每段話翻完,要用斜線將上下兩部分隔開。以上只是筆者對韓剛老師筆記法的簡單概括,下面將結(jié)合韓剛老師的筆記思想,從英漢互譯的角度進(jìn)行具體演示和解析。
1.Last week,the United Nations held a World Summit on Food Security.But the three-day meeting in Rome produced only limited measures to fight rising hunger.The U.N.World Food Program says more than a billion people-one in six worldwide-do not get enough food to be healthy.(VOA官網(wǎng))
本段共有三句話,為方便理解,每兩句之間用一條斜線隔開。筆記顯示,每句話的主干成分,以意群為單位,按照右縮進(jìn)格式排列,附屬成分用括號括起來。以第一句話為例,主干部分是“the United Nations(“□”)held a World Summit(○∪)”,附屬成分是時間狀語“l(fā)ast week(.W)” 和補(bǔ)語“on food security(f∝)”,同時我們還用到了表示過去時態(tài)的符號 (“」”)來標(biāo)明事件發(fā)生的時間,還原事實真相。我們在記錄的時候并沒有使用完整的單詞或者漢字,而只是用到了縮寫、符號和簡單圖形等,體現(xiàn)了筆記的簡單、簡潔原則。另外,第一、二句的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,我們使用了一個表示閃電的符號來明確標(biāo)明,明確提示譯員上下文之間的關(guān)系。
參考譯文:
上周,聯(lián)合國召開世界糧食安全峰會。然而,此次在羅馬舉行的為期三天的大會對于解決日益嚴(yán)峻的糧食問題并沒有取得實質(zhì)性的成果。聯(lián)合國世界糧食計劃署稱全球有10億多(即1 6)的人口沒有足夠的糧食來維持基本健康。
對照原文筆記,結(jié)合參考譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),在交替?zhèn)髯g中,筆記的回讀和翻譯是有規(guī)律可循的,即從括號里向外翻,遇到并列附屬成分,往往從最后一個括號依次往前翻。例如在第一句話中,我們先翻的是括號里的附屬成分“上周” 和“糧食安全”。而在第二句話中,對于“大會” 的兩個并列定語,我們遵循了從后往前的原則,翻譯成了“在羅馬舉行的為期三天的”。由此可見,我們推薦的筆記法不僅有助于我們記錄原語信息,還有利于我們在翻譯的時候理清思路,快速翻譯。
2.60年過去了,我們黨許多同志經(jīng)受住了考驗,但也有人沒有經(jīng)受住考驗,在糖衣炮彈面前倒下了。我一直認(rèn)為反腐敗是關(guān)系我們黨和國家生死存亡的大事,我們政府把反腐倡廉作為一項重要任務(wù)。(國務(wù)院總理溫家寶答記者問)
漢譯英和英譯漢的筆記相似,依然遵循倒梯形、右縮進(jìn)格式。值得特別強(qiáng)調(diào)的是,在本段文字中,有三處共同體現(xiàn)了韓剛筆記法的重要思想之一,即并列的成份并列記,并依次豎記,經(jīng)常成對或者成組出現(xiàn)的詞,只記其一,不主張全記。在本段文字中,溫家寶總理提到了三個成語:“糖衣炮彈”、“生死存亡” 和“反腐倡廉”,每個成語的前后兩部分一般都會成組或成對出現(xiàn)。我們在做筆記的時候,不需要將任何一個成語記下來,而是記下一個表并列的符號 (“<”),然后用最簡潔的方式將其中一個信息記下來即可 (比如“糖衣炮彈”我們只記了一個T),因為譯員的背景知識儲備完全可以還原完整信息。
參考譯文:
Sixty years have passed and many members of our party have stood this test,but some failed and some succumbed to the sugarcoated shells.It is my long-held view that at stake in the countercorruption struggle is the very survival of our party and our country.The government has adopted counter-corruption and building a clean government as one of its priorities.
根據(jù)筆記內(nèi)容,我們在譯文中注意到了以下幾點(diǎn):首先,筆記中的“」”符號提示我們原文用的是過去時,在譯文中應(yīng)分別翻為“have passed” 和“stood”。另外,筆記中并列成分的記法在譯文中也得到了很好的呈現(xiàn),如“the sugar-coated shells”、“our party and our country” 等。
掌握了交替?zhèn)髯g的筆記原則和筆記技巧之后,切實提高筆記能力,達(dá)到靈活運(yùn)用,還需要有效的訓(xùn)練方法??谧g筆記的訓(xùn)練重在系統(tǒng)、反復(fù)的練習(xí)。首先,我們應(yīng)堅持由慢速到快速,由英到中的漸進(jìn)訓(xùn)練過程。慢速英語可以幫助我們更好地運(yùn)用和掌握筆記符號,更全面地了解原文并抓住原文的關(guān)鍵詞和邏輯點(diǎn),從而鞏固和夯實我們的筆記技巧。其次,筆記技能訓(xùn)練應(yīng)與專題知識練習(xí)相結(jié)合。我們在實際的口譯過程中,應(yīng)該多渠道選擇口譯素材,綜合利用,始終以技能訓(xùn)練為核心并靈活選擇專題版塊作為技能訓(xùn)練的輔助性材料,從而達(dá)到技能和知識同步提高的目的。最后,筆記能力的提高有賴于語言和文化認(rèn)知能力的提高??谧g筆記的實效和高效性始終是建立在對源語的理解基礎(chǔ)之上的,而準(zhǔn)確和全面的理解需要我們對兩種語言,尤其是兩種文化的正確解讀。
口譯是一項復(fù)雜的人類活動,它需要口語表達(dá)能力、雙語理解能力、心理控制能力、靈活應(yīng)變能力等多項技能的綜合提高。筆記技巧雖然在口譯中起著至關(guān)重要的作用,但是筆記只能作為腦記的輔助手段,幫助口譯人員還原源語內(nèi)容,腦記和筆記的有效配合才是口譯成功的關(guān)鍵。筆記是個人特點(diǎn)和瞬間反應(yīng)的結(jié)果,是繼承、模仿和個人創(chuàng)新的完美結(jié)合,需要個人在長期的練習(xí)和反復(fù)的實踐中去掌握。本文嘗試探討了交替?zhèn)髯g筆記的練習(xí)方法,以期能給口譯初學(xué)者提供有益的借鑒。
[1]Mahmoodzadeh,K.Consecutive Interpreting:“its principles and techniques”,in Dollerup,C and Loddegaad,A(eds),1992.
[2]梅德明.高級口譯教程 (第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]鮑剛.口譯理論概述 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]塞萊斯科維奇,勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.