国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《老人與?!分形幕~匯翻譯的認知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例

2012-08-21 06:34:12
關(guān)鍵詞:張譯語碼西班牙語

湯 潔

(南京審計學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇南京210029)

海明威,蜚聲世界文壇的作家,以詮釋“硬漢”精神著稱;張愛玲,享譽華人世界的女作家,以細膩描述女性世界聞名。這兩位寫作風(fēng)格截然不同的作家在文學(xué)上的相遇自然令人期待。因此,當(dāng)張譯《老人與?!酚诮衲晔状纬霭嬷形暮嗴w版時,立刻成為焦點,書商更將其樹立為眾多《老人與海》譯本中的“第一中譯本”。這個“第一”的說法引起了很多爭議。

迄今為止,海明威發(fā)表的最后一部力作《老人與?!返闹凶g本不下30余種。資深翻譯家吳勞的譯本是銷量最大,普遍認為最權(quán)威的譯本。無獨有偶,筆者在《青年報》[1]5上讀到了吳老對張譯的評論:“說‘第一中譯本’這就是炒作,”“張愛玲最先翻譯了《老人與?!?,但這并不代表其翻譯水準就是最高?!?/p>

作為美國文壇乃至世界文壇的一朵奇葩,《老人與?!分杏泻芏嗵N含文化色彩和異域風(fēng)味的文化詞匯。本文將聚焦于《老人與?!芬粫形幕~匯的翻譯,嘗試從認知層面對張譯本和吳譯本《老人與海》中的譯例進行評析,從而管窺兩種譯本的差別與得失,并進一步探索文學(xué)作品中文化詞匯翻譯的最佳策略。

一、基于認知語義學(xué)的翻譯啟示

興起于20世紀末的認知語言學(xué),以Jackendoff,Lakoff,Johnson,Rastier,Langacker 和 Talmy等人為代表人物。Talmy認為認知語義學(xué)的研究就是對語言中概念內(nèi)容及其組織形式的研究[2]101。Lakoff&Johnson進一步解釋:“概念是通過身體、大腦和對世界的體驗 (embodiment)而形成的,并只有通過它們才能被理解”[3]45。因此,認知語義學(xué)充分強調(diào)人類的經(jīng)驗?zāi)芰驼J知能力,探討人類思維、經(jīng)驗和語言間的辨證關(guān)系[4]141。

作為跨語言的交際活動,翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是譯者一種積極的創(chuàng)造性的思維認知活動。翻譯過程簡單來說可歸納為兩個階段:對源語文本的理解階段和呈現(xiàn)階段。正如方平所說,“一部譯作,只能是對原作的一種理解,一種闡釋”[5]65。這一點在譯界已經(jīng)達成共識。譯者在理解源語文本時,通過原文語碼逆向還原其表征對象,構(gòu)建其意象圖式,然后將所獲得的所指意義和相關(guān)信息在譯語中最大近似地再現(xiàn)。但是由于不同的認知模式和社會文化背景,譯者可能會將相同的事物賦予不同的理解,從而產(chǎn)生不同的意象圖式和認知概念,導(dǎo)致不同的表達符號。這不僅是一個翻譯過程,也是一個再創(chuàng)作的認知過程。我們可以用后文的翻譯流程清楚表述。

在這個在創(chuàng)作過程中,由于文化背景和認知模式的不同,譯者在還原原文語碼的表征對象時甚至?xí)霈F(xiàn)認知空缺現(xiàn)象,即原文的所指意義和相關(guān)信息在譯語中無法找到與其對應(yīng)的意象圖式,從而增加目標語碼的選擇難度。這種認知空缺在具有文化負荷的文化詞匯 (culturally-loaded words)身上體現(xiàn)的尤為明顯。

圖1 翻譯流程圖

二、《老人與海》中文化詞匯翻譯的認知解讀及翻譯策略

文化詞匯 (culturally-loaded words),指那些具有一定文化負荷的詞語。這些詞語“受文化制約,從它們身上可映射出不同國家或者民族之間的文化差異”[6]132。例如漢語中的 “餃子”、 “氣功”和“烏紗帽”等表現(xiàn)我們民族特有文化的詞;英語中的Hippie,Jesus Christ等美國文化所特有的詞匯?!独先伺c?!分兄饕袃纱箢愇幕~匯。一是具有美國文化特色的詞匯,二是文中引用的西班牙語詞匯。這些詞匯蘊含豐富的文化色彩和異域風(fēng)味。在英漢翻譯過程中,這種巨大的文化差異容易導(dǎo)致認知空缺,并最終產(chǎn)生詞義空缺,即目標語碼的缺失。這時就需要譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使目標語碼充分體現(xiàn)原文的文化信息和認知信息。

下面將依據(jù)上述基于認知語義學(xué)的翻譯流程,對比分析張譯本和吳譯本《老人與海》中文化詞匯翻譯認知解讀的差異與得失,探尋二者不同認知模式下對同一文化詞匯的處理情形,并進一步探索二者如何運用重構(gòu)策略最大程度地重現(xiàn)和傳遞認知不一致的文化詞匯所承載的文化概念信息。

(一)具有美國文化特色詞匯的認知解讀和翻譯策略

《老人與?!分杏泻芏嗑哂忻绹褡逦幕厣脑~匯,下面舉例說明這類詞匯在兩個譯本中翻譯的差異和得失:

例1:In the other league,between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn.[7]9

原文語碼:“the other league”

原文概念:另外一個聯(lián)盟。

認知信息:美國職業(yè)棒球界按水平高低分大聯(lián)賽及小聯(lián)賽兩種組織。美國聯(lián)賽是兩大聯(lián)賽之一,而另一個聯(lián)賽指另一個大聯(lián)賽,全國聯(lián)賽。

吳譯:在另一個聯(lián)賽中,布魯克林隊對菲拉德爾菲亞隊,我看布魯克林隊準贏。[8]40并且在頁尾配有注釋:“指另一大聯(lián)賽,全國聯(lián)賽。這兩大聯(lián)賽每年通過比賽選出一個勝隊,于10月上半月在雙方的場地輪流比賽,一決雌雄,名為‘世界大賽’。”

張譯:在另外那個聯(lián)賽里,在布魯克林和費城兩隊里面,我還是寧愿要布魯克林隊。[9]13

“the other league”是典型的代表美國棒球文化的詞匯。對于很少接觸棒球文化的中國讀者來說這些詞匯在認知上很陌生,很難找到與之相對應(yīng)的意象圖式。在這里,張譯和吳譯都采用直譯的翻譯策略。不同點在于,吳譯采用直譯加注對“另一個聯(lián)賽”詳加解釋,這種注釋能更好地向讀者傳達包含其中的異國文化信息,即美國的棒球文化。而張譯使得讀者仍然困惑“另外一個聯(lián)賽”到底是什么,對于文中涉及的美國的棒球文化仍處于一種懵懂的狀態(tài)。

例2:They had coffee from condensed milk can at an early morning place that served fisherman.[7]12

原文語碼:“condensed milk can”

原文概念:裝濃縮的牛乳,即煉乳的罐子[10]。

認知信息:美國文化中,一種用以盛裝高濃度的牛奶的鐵質(zhì)的罐子。

吳譯:他們在一家清早就營業(yè)的供應(yīng)漁夫的小吃館里,喝著盛在煉乳聽里的咖啡。[8]45

張譯:他們到一個大清早做漁夫們生意的地方,用聽頭煉乳的洋鐵罐喝咖啡。[9]16

在這里,張譯和吳譯都采用了直譯并且不添加注釋的翻譯策略。condensed milk can體現(xiàn)了美國以面包和牛奶為主的飲食文化。隨著中西文化的交流,美國的飲食文化很快為國人所熟知,煉乳聽在國內(nèi)也到處可見,原文的所指意義和相關(guān)信息在譯語中也可以找到與其對應(yīng)的意象圖式。因此在這里雖然不添加注釋也不會構(gòu)成譯者的理解困難。

但是當(dāng)我們讀到張譯本的“洋鐵罐”時會有很不習(xí)慣的感覺。這與張愛玲所處的時代背景及其當(dāng)時的認知模式有關(guān)?!把蟆弊至餍杏?0世紀前半期的中國。當(dāng)時的人們對外國產(chǎn)的或是來自外國的,都冠以“洋”字,比如“洋人”、“洋車”、“洋貨”等。在改革開放的今天,相信譯者在翻譯“can”一詞時,若沒有特殊的上下文,決不會再使用“洋”字。類似的例子還有《老人與海》中的“Yankees”[7]6一詞,吳勞將其譯為 “揚基隊”[8]45而張愛玲譯作 “洋基隊”[9]10。

例 3:“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God heistravelingand notgoing down”[7]24

原文語碼:“Christ”,“God”

原文概念:“耶穌基督”,“上帝”[10]。

認知信息:“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的?!独先伺c?!肪哂袕娏业淖诮躺?,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細節(jié),作者有意識地把老人比作基督的化身,來強調(diào)老人的英雄主義精神以及對命運不屈服的抗?fàn)幘瘛?/p>

吳譯:“天知道它是不可能游走的?!薄爸x謝老天,它還在朝前游,沒有朝下沉?!保?]64

張譯:“耶穌知道它不會走的?!薄靶叶皇呛叫?,并沒有往下面去——感謝上帝?!保?]28

在翻譯老人對上帝的禱告時,張愛玲都是采用音譯的異化翻譯策略,傾向于原語文化,如實彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。再者,直接音譯還可以體現(xiàn)海明威的深層用意,即老人和受難耶穌的相似之處。由于耶穌、上帝已經(jīng)為廣大中國人所了解,因此不添加注釋也不會造成譯語讀者的理解困難。相比之下,吳勞的譯文對第一句“Christ”和第二句的“Thank God”都譯為帶有中國特色的“天”,“老天”,采用了歸化的翻譯策略。用中國人熟悉的“老天”來替換“上帝”這一西方的宗教詞匯,雖然符合中國人的文化習(xí)慣,但抹去了西方基督教的內(nèi)涵,弱化了源文本的西方宗教色彩。這樣,張愛玲在對原文確切理解的基礎(chǔ)上,所選用的語碼更能傳達出原文化認知信息,給譯語讀者帶來了與原語讀者相類似的感受。

(二)西班牙語詞匯的認知解讀和翻譯策略

《老人與海》一文中使用了大量的古巴人語言---西班牙語詞匯,對英語詞匯作補充,使主人公圣地亞哥這一古巴老漁民的形象更加豐滿真實。由于這些詞匯蘊含古巴漁民的文化信息和民族特色,因此也容易導(dǎo)致認知空缺。下面舉例說明這類詞匯在兩個譯本中翻譯的差異和得失:

例 4:“Galanos.”he said aloud.[7]63

原文語碼:西班牙語“Galanos”

原文概念:加拉諾鯊魚[10]。

認知信息:“Galanos”可解作“雜色斑駁的”,是古巴漁民對一種鯊魚---鏟鼻鯊的俗稱。

吳譯:“加拉諾鯊,”他叫出聲來。[8]126并且在頁尾配有注釋:原文為Galano,西班牙語,意為“豪俠,優(yōu)雅”,在這里又可解作“雜色斑駁的”,是鏟鼻鯊的俗稱。[8]126

張譯:“加朗諾,”他大聲說。[9]67

“Galanos”是古巴漁民所熟知的一種鯊魚,但是在中國文化和語言中并沒有相對應(yīng)的詞匯。吳勞在這里采用了音義結(jié)合的翻譯策略,完全保留原語言認知和意象圖式,將讀者置于原語言的認知環(huán)境中,原汁原味,更多地傳達原文中的西班牙語元素和文化。另外,吳勞在頁末加注,通過添加解釋性詞語進行說明,從而使譯語讀者易于理解原文語碼所要傳達的認知信息。張愛玲則完全忽略原文中的西班牙語元素,直接把Galanos音譯成漢語文字,并且沒有增加任何注釋或者解釋性文字,使讀者不由地困惑“加朗諾”是什么。

例5:He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.[7]14

原文語碼:西班牙語“l(fā)a mar”

原文概念:海藍之謎[10]。

認知信息:將??醋魇巧衩嘏缘姆Q呼

吳譯:他每想到海洋,老是稱她為la mar,這是人們對海洋抱著好感時用西班牙語對她的稱呼。[8]48并在頁尾配有注釋:西班牙語中的“海洋(mar)”可作陰性名詞,也可作陽性名詞,以前面用的定冠詞是陰性 (la)還是陽性 (el)來區(qū)別。

張譯:他腦子里的海永遠是“海娘子”,在西班牙文里,人們愛她的時候總是這樣稱她。[9]18

在這里,吳勞采用移植加注的異化翻譯策略將其照搬過來,同時配有注釋說明,更好地保留了原文的文化和認知信息。張愛玲則采用歸化的翻譯策略,將其譯為“海娘子”,具有濃厚的中國古代文化色彩,即將女性稱為娘子,雖然讓中國讀者讀起來很容易理解,但卻因而丟失了原文的異域文化色彩和信息。

源文本23處西班牙語詞匯,張愛玲或直接譯成漢語文字,或干脆刪掉不譯,使讀者看不到西班牙語詞的蛛絲馬跡,無法感受外來語詞匯變異表現(xiàn)出來的異國情調(diào)。吳勞對這些西班牙語詞匯的翻譯處理則更加靈活和準確,采用音譯加注或移植加注等異化翻譯策略,更多地傳達了原文中的西班牙語元素。

三、結(jié)語

張譯在處理含有宗教文化色彩的詞匯時選用異化的翻譯策略,更好地傳達了原文宗教色彩和隱含意義,如例3;而吳譯在處理書中出現(xiàn)的23處西班牙語以及棒球文化詞匯上更為精準,靈活運用各種異化策略,更好地體現(xiàn)了原作中通過外來語詞匯變異表現(xiàn)出來的異國情調(diào)和文化,如例1、例4和例5。由此可見,對于文學(xué)作品中易導(dǎo)致認知空缺的文化詞匯的處理,比較成功的方式是靈活運用音譯加注、直譯加注、移植加注或者音義結(jié)合加注的異化翻譯策略。這種異化加注的處理方式雖然構(gòu)成閱讀障礙,不如歸化處理方式接近譯語讀者的文化習(xí)慣而易于閱讀,但是讀者通過推理能夠獲得理解原文交際意圖的語境效果,產(chǎn)生閱讀興趣,更可以滿足其認知需求,從而擴大認知語境。正如Gutt所說,譯文不應(yīng)讓讀者付出“不必要的處理努力(gratuitous processing effort)”,但是如果讀者的收獲“超過了 (outweigh)”他們多付出的努力,那么這種努力就是值得的[11]148。

[1]鄧 亮.張愛玲版《老人與海》稱“第一”被指宣傳夸張[N].青年報,2012-04-11(5).

[2]Lakoff G & M Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago and London:University of Chicago Press,1980:26.

[3]Lakoff G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh)The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thoughts[M].New York:Basic Books,1999:45.

[4]Lakoff George.Cognitive Semantics[C]//Eco U .Meaning and Mental Representation .Bloomington:Indiana University Press,1988:119- 154.

[5]許 鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

[6]Larry A Samovar& Richard E.Porter& Lisa A Stefani Communication between Cultures[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company,1998.

[7]Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea[M].Beijing:China Translation & Publishing Corporation,2011.

[8]海明威.老人與海[M].吳 勞,譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[9]海明威.老人與海[M].張愛玲,譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.

[10]牛津高階英漢雙解詞典[Z].第四版增補本.商務(wù)印書館,1997.

[11]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome,2000:148.

猜你喜歡
張譯語碼西班牙語
鰹鳥
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
張譯自稱不是明星
電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
國際貿(mào)易實務(wù)課程教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
動態(tài)順應(yīng)視域中的語碼混用研究
鄯善县| 策勒县| 微山县| 信宜市| 苏尼特右旗| 阿荣旗| 罗江县| 崇礼县| 老河口市| 肇源县| 贡山| 长葛市| 永平县| 乐亭县| 昆山市| 罗源县| 苍南县| 邯郸市| 杭锦旗| 永丰县| 丰城市| 朔州市| 盐山县| 内丘县| 吉首市| 化德县| 佛学| 开远市| 武陟县| 哈巴河县| 犍为县| 靖江市| 昆明市| 额济纳旗| 双桥区| 吴旗县| 体育| 抚顺市| 和林格尔县| 南部县| 类乌齐县|