楊麗
(安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南安陽(yáng) 455000)
涉外旅游英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤及對(duì)策研究
楊麗
(安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南安陽(yáng) 455000)
本文以安陽(yáng)市為例,針對(duì)涉外旅游中所出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤進(jìn)行分析,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,強(qiáng)調(diào)了提高涉外旅游從業(yè)人員的素養(yǎng)在安陽(yáng)市發(fā)展對(duì)外旅游中的重要性和迫切性。
安陽(yáng)旅游英語(yǔ)語(yǔ)用失誤對(duì)策
隨著安陽(yáng)旅游業(yè)的快速發(fā)展,涉外旅游英語(yǔ)的作用也日益凸顯。涉外旅游包括接待外賓、外事接洽等方面,最基本的是要掌握好吃住行方面的英語(yǔ)詞匯。更為重要的是要有廣博的知識(shí),在導(dǎo)游過程中對(duì)景點(diǎn)、特產(chǎn)和娛樂等多方面有所了解,并能運(yùn)用英語(yǔ)恰當(dāng)而準(zhǔn)確地進(jìn)行表述,從而更好地介紹安陽(yáng)的風(fēng)土人情、歷史、建筑、地理與交通等。而涉外導(dǎo)游中的英語(yǔ)語(yǔ)言培訓(xùn)更多的側(cè)重于語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的規(guī)范,句型的操練以及語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)于中西方不同的文化差異、漢英語(yǔ)中不同的語(yǔ)言習(xí)慣卻很少提及,因此在跨文化交際中常常出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,導(dǎo)致交際失敗甚至引起國(guó)外游客的誤解,影響到安陽(yáng)市的旅游開放和對(duì)外形象。
根據(jù)英國(guó)著名語(yǔ)用學(xué)家Jenny Thomas在l983年的“跨文化交際中的語(yǔ)用失誤”一文中給語(yǔ)用失誤下的定義,請(qǐng)用失誤即“不能通過聽到的話語(yǔ)來理解其含意?!闭Z(yǔ)用失誤一般可以分為兩類(Thomas 1983):(1)語(yǔ)用語(yǔ)言方面的失誤(pragmalin -guistic failure),這是由兩種不同語(yǔ)言之間的差異引起的;(2)社交語(yǔ)用方面的失誤(sociopragmatic failure),這是由跨文化差異引起的,因?yàn)椴煌奈幕懂牬嬖谥萍s語(yǔ)言行為的社交規(guī)約或文化規(guī)約(冉永平,2006)。然而,交際包括言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際。據(jù)研究統(tǒng)計(jì),日常交際中的大部分信息是通過非言語(yǔ)交際而不是言語(yǔ)交際傳遞的。因此,跨文化語(yǔ)用失誤還應(yīng)該包括參與者因缺乏準(zhǔn)確理解和有效使用語(yǔ)言的能力而造成的對(duì)于非語(yǔ)言信息的理解或表達(dá)失誤。筆者認(rèn)為跨文化語(yǔ)用失誤除了前面提到的言語(yǔ)層面的兩類之外,還應(yīng)包括行為語(yǔ)用失誤。本文將結(jié)合安陽(yáng)涉外旅游中出現(xiàn)的幾個(gè)語(yǔ)用失誤的典型案例來分析其原因,從而探討避免語(yǔ)用失誤相應(yīng)對(duì)策,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)涉外旅游從業(yè)人員的語(yǔ)用能力的重要性和迫切性。
如前所述,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤可由外語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的目的語(yǔ)違反了外語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣而導(dǎo)致。在通往殷墟的路上,有很多公示牌,其中有不少問題。例如,“北宋三朝宰相·韓魏公祠”公示牌上對(duì)應(yīng)的英文是“Three Dynasties Priminister of Song Dynasty - Hanqi’s Shrine”。顯然這個(gè)譯文受到了漢語(yǔ)負(fù)面遷移的影響,語(yǔ)用者把漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維“移情”到了英語(yǔ)語(yǔ)言組織上,所以有了這樣的翻譯。首先,公示牌應(yīng)該是準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,主題突出,按照英語(yǔ)直入主題的語(yǔ)言習(xí)慣,這里應(yīng)該先翻譯韓魏公祠,原公示牌中用了Hanqi’s Shrine,這里的名詞所有格會(huì)讓外國(guó)游客有誤解了,這座公祠是由韓琦所建所有?而韓琦,安陽(yáng)人,北宋名相,歷經(jīng)仁宗、英宗、神宗三朝?!癝hrine”的意思是“a place that people visit and respect because it is connected with a famous person or event 圣地”(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》)。再來看看韓魏公祠,韓王廟始建于北宋熙寧年間,是安陽(yáng)(古稱相州)老百姓為紀(jì)念韓琦的功德而建的生祠(在被祀者生前建的祠堂)。所以正確的譯文應(yīng)該是 Hanqi Shrine,這樣外賓們一目了然,知道這座公祠是為了紀(jì)念韓琦這位北宋名相所建。接下來,要翻譯北宋三朝宰相,而原公示牌中用了 Three Dynasties Priminister of Song Dynasty,我國(guó)歷史上有五代十國(guó)時(shí)期,對(duì)應(yīng)的英文是Five Dynasties and Ten Kingdoms,為了避免誤解以及考慮到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將公示牌上的英文適當(dāng)調(diào)整為“The Prime Minister of Three Dynasties”。另外,宋朝分為北宋和南宋,這里原文是北宋,那么對(duì)應(yīng)的英文也應(yīng)該是“Northern Song”。那么,“北宋三朝宰相:韓魏公祠”所對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該修改為:“Hanqi Shrine - The Prime Minister of Three Dynasties in Northern Song”。同樣的問題還出現(xiàn)在“中華民國(guó)大總統(tǒng)袁世凱墓·袁林”對(duì)應(yīng)的譯文上。袁林是安陽(yáng)市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客觀光。但是,袁林被譯成了 Yuan Forest,意為“袁森林”,這樣望文生義的翻譯豈不讓外國(guó)游客費(fèi)解?
社交語(yǔ)用失誤是由于參與者缺乏對(duì)跨文化差異的了解,缺少相關(guān)的背景知識(shí),從而在不同的社交場(chǎng)合不能得體地使用語(yǔ)言所引起的。對(duì)于旅游從業(yè)人員而言,具備一定的背景文化知識(shí)顯得尤為重要。我們來看下面一個(gè)案例:
— What is it? 這是什么?
— It is exercise ball.The old plays them to keep health. Would you want to buy one pair?
這是保健球。老人們可以用來保健。您買一對(duì)吧?
— Oh,I’m not old,I think I don’t need it.
哦,我還不老,我想我不需要。
— OK.Let's go there and have a look then.
哦,我們?nèi)ツ沁吙纯窗伞?/p>
對(duì)話背景:一位美國(guó)游客來到安陽(yáng)某景區(qū),看到有人賣健身球,很感興趣,便問導(dǎo)游說這是什么。中國(guó)導(dǎo)游回答完后,想到這位游客已近六旬,正好買這個(gè)保健球來健身,但是她沒有注意到中美兩國(guó)于“old”的不同理解,便有了上述對(duì)話。
在漢語(yǔ)中,中年以上的人被稱為“老人”,老人在中國(guó)是睿智而閱歷豐富的,所以尊敬老人是中國(guó)的傳統(tǒng)美德;而在西方,“老”意味著衰退,死亡,所以西方人十分忌諱“老”字,特別是對(duì)年紀(jì)較大的人。在這個(gè)案例中可以看到,導(dǎo)游由于缺少對(duì)英語(yǔ)中“old”一詞的正確理解,而是按照漢語(yǔ)中的語(yǔ)言習(xí)慣來向外國(guó)游客表示關(guān)切,相反卻導(dǎo)致了交際失敗。
3.3 行為語(yǔ)用失誤
行為語(yǔ)用失誤主要是指在非言語(yǔ)交際中所出現(xiàn)的失誤。非語(yǔ)言交際包括很多方面,根據(jù)前人的研究成果,可以大致分為體態(tài)語(yǔ)(body language)、副語(yǔ)言(paralanguage)、客體語(yǔ)(object language)、環(huán)境語(yǔ)(environmental language)四個(gè)方面。
體態(tài)語(yǔ)包括身體動(dòng)作、面部表情、目光、觸摸行為等,體態(tài)語(yǔ)語(yǔ)用失誤就是由于參與者的動(dòng)作或者姿態(tài)不合時(shí)宜而引起的。例如:中國(guó)人演講時(shí),演講者會(huì)和聽眾一起鼓掌,以示謝意;而英語(yǔ)國(guó)家的人,演講者和聽眾一起鼓掌被認(rèn)為是不謙虛的表現(xiàn)。
副語(yǔ)言又稱伴隨語(yǔ)言,它指的是語(yǔ)言的表達(dá)方式,包括語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)及語(yǔ)速等等。副語(yǔ)言失誤就是由于對(duì)一些非語(yǔ)義的表達(dá)使用不當(dāng)所引起的。在中國(guó)文化中,我們用沉默來表示無(wú)言的贊許或是不可理解,沉默并不是什么不好的事情。而導(dǎo)游發(fā)現(xiàn)沉默會(huì)給外國(guó)游客帶來不安,其實(shí)在英語(yǔ)國(guó)家,沉默是不屑與其講話的表現(xiàn),是一種侮辱。
客體語(yǔ)包括物質(zhì)的一切有意無(wú)意的展示,客體語(yǔ)語(yǔ)用失誤就是由這些錯(cuò)誤的展示而引起的,包括不合時(shí)宜的著裝、不講究的修飾和不同的個(gè)人用品等等。導(dǎo)游普遍反映英語(yǔ)國(guó)家的人非常注重身體的味道,很愛用香水。而中國(guó)人就對(duì)香水沒有如此的偏好,而且除了出席特別莊重的場(chǎng)合外,在著裝和修飾方面也都比較隨意。
環(huán)境語(yǔ)是文化本身所造成的生理和心理環(huán)境,環(huán)境語(yǔ)語(yǔ)用失誤就是由對(duì)空間或時(shí)間信息把握不當(dāng)所引起的。英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)個(gè)人空間比較看重,人類學(xué)家還專門研究過個(gè)人不同的交際空間。因此他們?cè)谖覈?guó)公交車上所表現(xiàn)出來的不適就很好理解了。
上面以安陽(yáng)為例,指出了一些語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,而造成目前涉外旅游英語(yǔ)中存在大量語(yǔ)用失誤的原因很多,主要為:
旅游英語(yǔ)是一種跨文化交際活動(dòng),由于受到具體的交際情景,特殊的語(yǔ)言規(guī)律,特定的專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化習(xí)俗的影響,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)講求譯文的實(shí)際效果和信息傳遞的準(zhǔn)確度,而不能一味拘泥于原文形式。而目前我市景點(diǎn)的譯文多是考慮了字面意義,對(duì)語(yǔ)用意義沒有涉及,導(dǎo)致譯文表面上看非常對(duì)應(yīng),實(shí)際上沒有正確傳遞其內(nèi)涵。旅游英語(yǔ)翻譯相對(duì)一般的文學(xué)翻譯有其自身特點(diǎn),可以采用一些特殊的翻譯方法。從事旅游英語(yǔ)翻譯,必須研究旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),考慮其文化因素和文體因素,還應(yīng)不斷積累相關(guān)文化背景知識(shí),增強(qiáng)跨文化意識(shí),最后與翻譯技巧結(jié)合起來。在翻譯中可以采用各種具體的翻譯策略,如增詞法、省略法、改寫法等等,注意對(duì)不同翻譯手法的靈活運(yùn)用,增進(jìn)對(duì)中西方不同文化的了解,以期在涉外旅游活動(dòng)中達(dá)到有效而充分的跨文化交際目的。例如前文所述“袁林”,如果直譯為“Yuan Forest”,會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,若按常規(guī)專有名詞的翻譯方法音譯為“Yuanlin”,則會(huì)喪失其原本蘊(yùn)含的內(nèi)在涵義,因而不妨采用音譯加意譯的方法,將之譯為“Yuan’s Mausoleum”,一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于增進(jìn)游客和中國(guó)文化的溝通,更直觀、更準(zhǔn)確地進(jìn)行交際,避免語(yǔ)用失誤。
除了景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)外,導(dǎo)游人員的英語(yǔ)素養(yǎng)與語(yǔ)用失誤也是密不可分。隨著世界文化遺產(chǎn)——殷虛博物院的進(jìn)一步建設(shè)開發(fā),曹操高陵的開發(fā)建設(shè)及貫穿中國(guó)歷史的人文景點(diǎn)的——二帝陵、袁林、馬氏莊園的開發(fā),安陽(yáng)的獨(dú)特文化優(yōu)勢(shì)逐漸彰顯,正散發(fā)著讓人難以抗拒的魅力,我市近幾年來也在全力打造文化旅游,隨著越來越多的外國(guó)游客涌入,對(duì)英語(yǔ)導(dǎo)游的需求與要求也越來越高。但是不難發(fā)現(xiàn),目前導(dǎo)游的英語(yǔ)素養(yǎng)不容樂觀。鑒于導(dǎo)游本身的語(yǔ)言能力,在交際中,往往忽視語(yǔ)用意義,片面追求語(yǔ)義交際,或?qū)в伪旧韺?duì)文化差異不敏感,導(dǎo)致交際失敗。因此應(yīng)加大對(duì)英語(yǔ)導(dǎo)游的培養(yǎng)力度,培養(yǎng)一批既精通旅游業(yè)務(wù),也懂得英漢文化差異,能進(jìn)行有效跨文化交際的高層次導(dǎo)游人才。
發(fā)展對(duì)外旅游,只加強(qiáng)對(duì)旅游景點(diǎn)的硬件建設(shè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這里我們強(qiáng)調(diào)政府應(yīng)注意配套的軟件建設(shè)——加強(qiáng)對(duì)涉外旅游從業(yè)人員的素質(zhì)培養(yǎng)。就安陽(yáng)市而言,可充分利用旅游淡季舉行培訓(xùn),優(yōu)化安陽(yáng)師范學(xué)院和安陽(yáng)工學(xué)院兩所高校及旅游學(xué)校等多種有利資源,提高旅游從業(yè)人員的素養(yǎng)和水平。也可以通過為兩所高校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提供實(shí)習(xí)基地,從中錄用優(yōu)秀人才充實(shí)英語(yǔ)導(dǎo)游隊(duì)伍,從而優(yōu)化導(dǎo)游隊(duì)伍結(jié)構(gòu),使旅游項(xiàng)目及所屬部門與高校建立良好的合作伙伴關(guān)系,互惠互利。
綜上所述,語(yǔ)用學(xué)相關(guān)理論和研究對(duì)于涉外旅游活動(dòng)具有特別重要的意義。安陽(yáng)市作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對(duì)外開放的中等城市,應(yīng)該通過提高涉外旅游從業(yè)人員素養(yǎng)來避免涉外旅游英語(yǔ)中的語(yǔ)用失誤,從而進(jìn)一步規(guī)范對(duì)外旅游環(huán)境,提高該市的城市品位和對(duì)外形象。
[1]Thomas,Jenny. Cross-culture Pragmatics Failure In Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1983.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]冉永平.語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析[M].北京大學(xué)出版社,2006.
楊麗(1983-),女,湖北監(jiān)利縣人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)與跨文化交際。
2012-07-18