国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化的使者:翻譯活動中譯者的作用*

2012-08-15 00:52:12呂琛潔
菏澤學(xué)院學(xué)報 2012年4期
關(guān)鍵詞:譯本譯者原文

呂琛潔

(南京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,江蘇南京210009)

跨文化的使者:翻譯活動中譯者的作用*

呂琛潔

(南京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,江蘇南京210009)

傳統(tǒng)的翻譯理論強調(diào)譯文與原文的字面含義大致相同和譯者介入的透明性,視譯文為原文的復(fù)制品、派生物,導(dǎo)致輕視譯者的地位。現(xiàn)代翻譯理論將翻譯活動定義為跨文化背景下的交際活動,它涉及到作者、譯者和讀者三者的積極參與,而譯者作為原文文本的特殊讀者和譯本的創(chuàng)造者具有雙重身份,他對原文的理解和譯文的創(chuàng)作直接影響到讀者對原文的接受程度,因而譯者在翻譯活動中起到至關(guān)重要的作用。

譯者;文本;翻譯;作者

在全球化程度愈來愈高的今天,“老死不相往來”已不能適應(yīng)發(fā)展的需要,溝通成為一種不可阻擋的潮流。但整個世界,或至少是大多數(shù)國家,使用的語言都各不相同,因此,翻譯就成了傳達跨語言、跨文化信息的必要手段。

翻譯研究在經(jīng)歷了語文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學(xué)階段、解構(gòu)主義階段后,又進入了翻譯學(xué)建構(gòu)的嶄新時期。傳統(tǒng)的翻譯研究主要是從文本或語言系統(tǒng)之間的關(guān)系入手,從早期的“信”、“達”、“雅”原則到后來的“等值翻譯”,無不要求翻譯最大限度地實現(xiàn)譯文與原文的對等(呂俊:141)。正如著名學(xué)者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)所指出的,傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)原文和譯文的字面含義大致相同,而且要盡量保留原文的結(jié)構(gòu)使譯文不產(chǎn)生歧義。它看重的是對原文語法的理解,而翻譯只是表達這種理解,幫助外語教學(xué)的一種方式。這種狹義的翻譯觀必然使人們輕視譯者的地位,認(rèn)為譯者不如作者的地位重要,因而才產(chǎn)生原文是神圣的,譯文地位低下,是限制、壓制和控制的對象,以及原文是創(chuàng)造、譯文是派生,原文是首要的、譯文是次要的這些論斷(廖七一:332-334)。體現(xiàn)在翻譯實踐中就是要求譯者盡可能壓制自己的聲音,要求忘卻譯者的勞動或使人理想化,將文本中譯者介入的痕跡全部抹去,只在譯作中反映出原文作者一個人的聲音,從而將譯者的翻譯活動界定為純粹的派生物、復(fù)制品、替代物,即居于第二位的。

當(dāng)然,在一定程度上,我們說,譯本的最大成功莫過于它使我們忘記自己讀的是譯本。根據(jù)這種觀點,當(dāng)譯本接近于透明性和絕對相似性,全然隱去自己的身影時,才與原作最為吻合——這樣我們就可以直接通過閱讀譯本來理解原作,毫無障礙地理解整部原作。因此我們就把翻譯看作是一種委托發(fā)言,一種代理人的講話。譯者確實不是以自己的名義說話,而是說別人的話。這不僅意味著兩者的聲音要和諧,而且還表明了兩者之間的等級關(guān)系。

而事實上,譯者完全隱形介入是不現(xiàn)實的。譯本不可能等同于原文本,就文字而言,由于原文和譯文的語言和文化往往存在巨大差異,要使兩者完全對稱恐怕“難于上青天”。就和諧來言,無論譯者如何推敲,偏差總是不可避免。通過譯者的翻譯,不僅語言改變,甚至文本的語境、時機、意圖、功能和整個交際環(huán)境也隨之改變。此外,既然譯者在譯本中的身影不可能輕易地被抹去,往往只能采用折中的辦法,比如在譯本中參雜其它聲音,進行“再加工”"再闡釋"。這種附加聲音說明譯本相較于原本存在差異性和混雜性,所以會導(dǎo)致譯文晦澀、不和諧,而翻譯理論中所寫的簡簡單單的和諧、透明或等值則不可能出現(xiàn)。

以上所談及的是傳統(tǒng)翻譯理論框架下過分重視作者與原文本而忽視譯者功用的情況。然而從相反方向看,自接受美學(xué)興起后,翻譯界越來越意識到文本接受者及讀者的作用。因此一千個人談《哈姆雷特》就會有一千個不同的“哈姆雷特”,這使得語言出現(xiàn)了空前的表征危機,從面衍生出作者意圖的消失和文本意義的名存實亡,取而代之的是無限的讀者解讀意義。正鑒于此,巴特在《作者之死》的文中公開宣稱:“讀者的誕生必須以作者的死亡為代價。”(廖七一:326)不難看出上述這兩種觀點都因過分強調(diào)兩個極端——作者和讀者而走進了狹隘的翻譯觀中去了,從而忽視了譯者在翻譯活動中所起的作用以及翻譯本身的性質(zhì)。

應(yīng)當(dāng)說,任何一種翻譯活動都是根據(jù)譯入語文化的需要對原作的一種重寫和同化,而一切文本都可以看成是在特定背景下進行的交際活動,所以翻譯活動應(yīng)該被視為“在某種社會語境中進行的交際過程“。它是作者、譯者、讀者三者之間的交流活動。從信息傳播的途徑來看,這三個環(huán)節(jié)缺一不可,否則翻譯就失去了存在的現(xiàn)實意義。試想,若譯者無從領(lǐng)會作者的寫作意圖或歪曲作者本意,亦或是讀者無法得知原作的信息,這樣的翻譯又有何意義呢?從這個角度看翻譯實際上是兩個意識的對話,兩種文化的對話,也是文本的再創(chuàng)造。

從中我們可以看出譯者在這一交流活動中起到了非常積極的作用。巴斯奈特指出譯者所從事的翻譯工作已經(jīng)超越了純語言學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),是一個將原文本解碼又進行重新組碼的過程。而譯者成了引領(lǐng)我們穿越語言障礙的使者。在這一創(chuàng)造性活動中,譯者首先是一個讀者,但他又是一個特殊的讀者。普通讀者沒有譯者肩負(fù)的責(zé)任,閱讀過程中無需深讀、讀透作品,只需要粗略了解作品內(nèi)容、大致把握其寓意。其隨意性和主觀性都比較大,他可以根據(jù)自己的喜好理解文本,自由添加、刪除某些情節(jié)。而譯者與普通讀者不同,他承擔(dān)著傳達原文內(nèi)容信息的責(zé)任和義務(wù)。他不僅要讀透原本,還要在字里行間反復(fù)推敲、斟酌,參透文字背后蘊藏的深刻含義,因此翻譯活動對譯者意識主動性的要求更多更高。事實上譯者的閱讀更近似批評家的閱讀,這是一種更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的閱讀。這種主觀能動性更強的閱讀自然對譯者的本身素質(zhì)提出了更高的要求,譯者必需精通兩種語言和兩種文化,廣泛了解作品所屬時代的社會、歷史、文化以及風(fēng)俗習(xí)慣等,更要深入研究原文作者的生活觀念、藝術(shù)觀點、藝術(shù)特色和語言風(fēng)格等,才能在最大程度上傳達作者的寫作意圖和作品內(nèi)涵。再者,譯者的閱讀心理與普通讀者不同,普通讀者可以毫無負(fù)擔(dān)地發(fā)揮自己的想象,隨心所欲地理解文本。而譯者的翻譯工作是一項嚴(yán)肅的藝術(shù)再創(chuàng)作活動他再創(chuàng)作的譯本必然要受到諸多因素的制約,如原作內(nèi)容、作者風(fēng)格和社會環(huán)境以及讀者的接受程度等。劉宓慶曾指出,譯文實際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原文作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體(劉宓慶:5)。

從著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯所翻譯的兩個《紅樓夢》版本就可以看出譯者對于譯作的巨大影響。

例1:書名翻譯A Dream of Red Mansions(楊譯)

The Story of the Stone(霍譯)

我們可以看出楊譯忠實于原書名。對于熟知中國歷史文化的讀者來說,“紅樓”有著其特殊的文化內(nèi)涵。自漢代以來,豪門貴胄均喜用朱紅色,“紅樓”總是與中國古代的鐘鳴鼎食之家聯(lián)系在一起所以杜甫才會有“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的詩句。這與《紅樓夢》中賈府權(quán)高位重的侯門形象吻合。同時,“紅樓”也指華麗的宅邸,古時常指富家女子的住所。再聯(lián)想書中主要刻畫的“金陵十二釵”及其他眾多生活在大觀園的女性人物,楊譯顯然更加切合曹雪芹筆下的中國文化。

而霍譯對原小說書名的選擇就有所不同,在不了解中國文化的西方人看來,“紅樓”顧名思義,就是指紅色的房子?!都t樓夢》可能會被理解為在紅色房子中作的夢,它與中國讀者的理解和作者的原意相去甚遠(yuǎn),這就大大削減了原書的豐富的文化內(nèi)涵所傳達的魅力?;艨怂挂浴妒^記》作為原著書名,一方面可能考慮到該書以前就曾用過此書名;而另一方面,砂石在西方文學(xué)中有深遠(yuǎn)的隱喻意義(謝天振:175)。書中的“通靈寶玉”也是一塊石頭而從主人公銜玉而生,到出家為僧以及整個大家族的榮辱興衰,個人感情的悲歡離合莫不與這塊仙石有著密切的聯(lián)系。從這個角度看,西方讀者更容易接受霍譯。

這表明具有讀者和作者雙重身份的譯者,在閱讀過程中一方面會想方設(shè)法保全原作品的完整性另一方面又會努力發(fā)掘、傳遞原作的潛在含義。所以,就其本質(zhì)而言,這種閱讀是比一般閱讀要認(rèn)真得多的“解讀”。由于翻譯活動的特殊性,它是從原文文本到翻譯文本的一個信息傳遞行為,它的起點是個文本,終點是一個文本。這就決定了翻譯過程中不可避免會發(fā)生信息的改變,而翻譯的創(chuàng)造性正是體現(xiàn)在這種改變上。雖然作者意圖可以影響語篇結(jié)構(gòu),如駁論文本就有其固定的模式。但譯者必須透過線性語言,窺探出語篇的序列、序列與序列之間的界限、話語的轉(zhuǎn)移等語篇標(biāo)志,結(jié)合語境分析出作者的目的,然后在譯語中恰當(dāng)表達。由于翻譯習(xí)慣不同,譯者完全有權(quán)利根據(jù)譯語的需要作結(jié)構(gòu)調(diào)整。然而這是有限度的,即譯文不能犧牲原語的修辭意圖。事實上,翻譯過程中必須同時考慮原文作者與譯者交際雙方的動機。如朱文振在其《翻譯與語言環(huán)境》中就以直觀的形式講出了這個道理:

……譯文……一方面要遵從原文,另一方面要適應(yīng)讀者身上的某些條件要求……所以,負(fù)責(zé)的譯者在動筆之前,就有必要根據(jù)預(yù)定的主要讀者類型,在譯筆體式格調(diào)方面有所考慮衡量,做出必要的選擇(朱文振:3)。

我們再以楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例,說明譯者的創(chuàng)造特點。其中最有特點的是“怡紅公子”(賈寶玉的別名)及“怡紅院”(賈寶玉的住所)的英譯處理方法,楊霍兩人采取了截然不同的形式,楊譯為“Happy Red Court”和“The Happy Red Prince”,這基本上是直譯,與原文保持一致。反觀霍譯,這就出現(xiàn)了一個很有趣的現(xiàn)象?;糇g把原文中的“紅”字改成了“綠”字,譯為“The House of Green Delights”和“Green Boy”。

追根溯源,這個例子充分說明楊益憲與霍克斯的翻譯出發(fā)點是完全不同的。在中國傳統(tǒng)文化中,紅色是七彩之首,象征著喜慶、富貴、吉祥,因此中國人辦喜事時才會是一片紅:紅雙喜字、紅嫁衣、紅蓋頭;過春節(jié)時會有紅春聯(lián),過壽時有紅壽桃。由此可見,楊憲益是因為忠實于原作和原作所屬的中國文化,才保留了原文中的“紅”字?;艨怂拱言闹械摹凹t”字譯成“綠”字更多地考慮了譯文讀者的文化形式,在西方文化中紅色通常與血腥暴力聯(lián)系在一起,象征著危險和死亡,而綠色則代表生機勃勃和生命,蘊含著健康、快樂的意義,所以說,霍克斯保持了對原文精神的忠實(謝天振:335)。從這里可以看出楊憲益的翻譯忠實于原文作者,因此譯文竭力與原文的中國文化保持一致;而霍克斯的翻譯則忠于譯文讀者,因此譯文竭力與譯文讀者的文化形式保持一致。不過霍克斯并沒有背叛原文作者,相反他的創(chuàng)造性譯文更好地傳遞了原文的精神。他的成功譯法恰好證明了巴斯奈特教授的論述:在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動權(quán),可以靈活重寫甚至打破原文的文學(xué)形式(廖七一:372)。

由此可見,譯者作為不同文化的媒介,在翻譯過程中必須熟知兩種或兩種以上文化。不僅要顧及本國、本階級的文化背景以及時代和讀者的需要,還要考慮作者的世界觀、創(chuàng)作意圖、藝術(shù)手法以及作品的內(nèi)涵、藝術(shù)風(fēng)格、所處的歷史環(huán)境,更要權(quán)衡譯文可能產(chǎn)生的藝術(shù)效果和社會作用等。有鑒于此,翻譯不能被簡單地視為原作的翻版,它應(yīng)當(dāng)是浸透譯者辛勤勞動的一種另類創(chuàng)作,每一部譯作的字字句句都體現(xiàn)了譯者對于文本文化和本土文化的理解與詮釋。

在當(dāng)代翻譯理論的框架中,翻譯作為一定社會背景下復(fù)雜的交際過程,譯者作為譯入文化的代理人在翻譯活動中起到了至關(guān)重要的作用。盡管待譯材料的選擇、全譯或是節(jié)譯,直譯或意譯的程度可能因技術(shù)條件等物質(zhì)因素以及社會、政治、文化或意識形態(tài)的因素而有所改變,但譯者的重要地位是無從改變的。

[1]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京東南大學(xué)出版社,2001.

[2]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]朱文振翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

The Translator as a Cross-cultural Messager

Lü Chen-jie

(Foreign Language College,Nanjing University of Technology,Nanjing Jiangsu 210009,China)

Traditioanal therory of translation regards a translated text only as the duplicate of the original therefore neglecting the role of the translator.Contemporary therory defines translation as cross-cultural communi cation,which involves the active participation of the writer,the translator and the reader.The translator,a specia reader and a creator,has a significant influence on the reader’s understanding of the original text.

translator;text;translation;writer

book=8,ebook=100

H 059

A

(責(zé)任編輯:譚淑娟

2012-05-06

呂琛潔(1973-),女,江蘇金壇人,南京工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)法、二語習(xí)得。

1673-2103(2012)04-0107-03

猜你喜歡
譯本譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
讓句子動起來
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
河池市| 贺州市| 荥经县| 霍城县| 福海县| 昌邑市| 东乌珠穆沁旗| 福泉市| 木兰县| 新安县| 墨脱县| 龙游县| 唐河县| 郑州市| 措美县| 华坪县| 碌曲县| 曲沃县| 昆山市| 徐汇区| 阿勒泰市| 墨竹工卡县| 伽师县| 永寿县| 云梦县| 深州市| 合江县| 法库县| 济阳县| 斗六市| 九江市| 漾濞| 上蔡县| 五家渠市| 邵东县| 金昌市| 依安县| 辽源市| 襄垣县| 青海省| 吴旗县|