国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

合作式、批評(píng)式英漢/漢英筆譯教學(xué)模式研究

2012-08-15 00:54:30
關(guān)鍵詞:譯文學(xué)習(xí)者教學(xué)模式

王 林

(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 襄陽(yáng) 441053)

翻譯在人類(lèi)文明和文化的交流和傳播中發(fā)揮著重要作用。隨著全球化進(jìn)程的加快,翻譯作為跨文化交際的媒介在社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮著愈來(lái)愈重要的作用,翻譯人才也因而呈現(xiàn)剛性需求,這使得翻譯教學(xué)研究成為翻譯人才培養(yǎng)改革中的必然課題。近年來(lái),翻譯教學(xué)作為高端外語(yǔ)人才培養(yǎng)體系中的重要一環(huán)日益受到重視,有關(guān)翻譯課程教學(xué)方法改革的研究亦呈蓬勃發(fā)展之勢(shì)。批評(píng)翻譯教學(xué)法最先由劉全福提出,該教學(xué)法讓學(xué)生在完成指定的翻譯練習(xí)后對(duì)譯文進(jìn)行自我或相互間的評(píng)價(jià)和修改,以培養(yǎng)學(xué)生靈活的應(yīng)變、創(chuàng)造及鑒賞能力[1]。魏志成探討了比較翻譯教學(xué)法,該教學(xué)法采取學(xué)生分小組對(duì)學(xué)生譯文及參考譯文進(jìn)行比較評(píng)析的形式,促使學(xué)生參與翻譯教學(xué)過(guò)程,培養(yǎng)翻譯認(rèn)知能力[2]。金圣華討論了“翻譯工作坊”式教學(xué)法[3],倡導(dǎo)在學(xué)生完成翻譯任務(wù)后由學(xué)生進(jìn)行自我評(píng)價(jià),集體討論,教師參評(píng)、總結(jié),并進(jìn)一步理論升華。伍小君[4]、苗菊[5]和郭英珍[6]分別探討了“交互式”和“過(guò)程教學(xué)法”翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)和運(yùn)用。以上教學(xué)方法改革對(duì)于豐富翻譯教學(xué)形式、提高翻譯教學(xué)效果具有重要意義。不過(guò),上述研究?jī)H限于強(qiáng)調(diào)學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)過(guò)程中的參與意識(shí)和批評(píng)意識(shí),對(duì)于學(xué)習(xí)者在完成翻譯任務(wù)的過(guò)程中和就譯文開(kāi)展相互批評(píng)的過(guò)程中的合作意識(shí)的培養(yǎng)較少關(guān)注。批評(píng)促使學(xué)習(xí)者積極思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,從而找出解決問(wèn)題的方法;合作精神的培養(yǎng)十分有利于學(xué)生在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行團(tuán)隊(duì)協(xié)作,培養(yǎng)良好的職業(yè)道德,提高工作效率。因此,本研究旨在將批評(píng)法與合作法結(jié)合起來(lái),探討合作式、批評(píng)式教學(xué)模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科英漢/漢英筆譯教學(xué)中運(yùn)用的可行性、有效性及其在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中的重要作用。

一、合作式、批評(píng)式教學(xué)模式的內(nèi)涵

長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)如其它外語(yǔ)課程教學(xué)一樣“以教師為中心”,課堂上由教師一對(duì)多地向?qū)W生傳授翻譯理論與技巧并進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí)和講解。這種教學(xué)形式和方法不注重學(xué)生自身在教學(xué)過(guò)程中的參與意識(shí),課堂氣氛沉悶無(wú)趣,教學(xué)效果較差,不利于培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展需要的應(yīng)用型翻譯人才。重視過(guò)程教學(xué)的翻譯教學(xué)研究者以建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論為依據(jù),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者“個(gè)體從自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā)對(duì)客觀事物進(jìn)行主觀理解和意義建構(gòu)”[7]。他們反對(duì)傳統(tǒng)的“填鴨式”知識(shí)傳授型教學(xué)形式,提倡學(xué)習(xí)者通過(guò)參與教學(xué)過(guò)程激發(fā)和鍛煉其創(chuàng)造能力。如Kiral就批評(píng)傳統(tǒng)教學(xué)模式不能培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言外素質(zhì)如“靈活性、創(chuàng)造性、專(zhuān)業(yè)譯者行為、尋找資源的能力、團(tuán)隊(duì)精神等”[8]。他主張“以教師為中心”而非“以學(xué)生中心”,提出要“變課堂為論壇”[9]。合作式、批評(píng)式翻譯教學(xué)模式即是基于以上教學(xué)理念注重學(xué)生的教學(xué)過(guò)程參與意識(shí),充分發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和能動(dòng)性,著力培養(yǎng)其認(rèn)知能力、批判精神和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,從而提高翻譯課程教學(xué)效果,提升學(xué)生的翻譯能力。為論證合作式、批評(píng)式教學(xué)模式在翻譯人才培養(yǎng)中的可行性和有效性,本研究采用實(shí)驗(yàn)實(shí)證的方法,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)中對(duì)2個(gè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)班(實(shí)驗(yàn)組)采用“以學(xué)生為中心”的合作式、批評(píng)式教學(xué)模式,而對(duì)1個(gè)平行班(對(duì)照組)采用“以教師為中心”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,通過(guò)一個(gè)學(xué)期翻譯教學(xué)的連續(xù)實(shí)驗(yàn)和觀察,比較兩組學(xué)習(xí)者在實(shí)驗(yàn)后翻譯能力方面的差異。需要指出的是,我們假設(shè)合作式、批評(píng)式教學(xué)模式既適用于英譯漢教學(xué),也適用于漢譯英教學(xué);在《英漢翻譯理論與實(shí)踐》這門(mén)課程中,我們也并不是將英譯漢或漢譯英截然分開(kāi),而是交叉進(jìn)行教學(xué)。

在本研究中,對(duì)實(shí)驗(yàn)教學(xué)班實(shí)施合作式、批評(píng)式教學(xué)模式,即推行學(xué)生先獨(dú)立完成翻譯任務(wù)——小組討論合作產(chǎn)生最佳譯文——學(xué)生個(gè)體與個(gè)體之間相互批評(píng)、小組之間相互批評(píng)、學(xué)生與教師之間相互批評(píng)、學(xué)生與教師對(duì)不同參考譯文甚至權(quán)威譯文進(jìn)行對(duì)比分析和批評(píng)的教學(xué)模式。在本研究實(shí)施過(guò)程中我們將學(xué)習(xí)者的認(rèn)知能力、信息挖掘能力、技術(shù)能力、交際能力等均作為其翻譯能力的重要構(gòu)成要素進(jìn)行考察。在此教學(xué)模式下我們重視學(xué)習(xí)者的翻譯思考過(guò)程,注重培養(yǎng)學(xué)生探究式、批評(píng)式分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力以及創(chuàng)造能力;翻譯練習(xí)中一些常見(jiàn)的、典型的問(wèn)題都由師生共同參與分析和討論,通過(guò)獨(dú)立思考、查找資料、合作討論和相互批評(píng),找出解決問(wèn)題的方法,從而培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力、實(shí)踐能力、批判意識(shí)及合作精神,提高學(xué)生的翻譯水平。

二、合作式、批評(píng)式模式在翻譯教學(xué)中的實(shí)施

本研究以湖北文理學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科1011班和1012班為實(shí)驗(yàn)組,以1013班為對(duì)照組進(jìn)行學(xué)習(xí)者英漢互譯能力培養(yǎng)對(duì)比研究。在項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中,教師對(duì)學(xué)生翻譯任務(wù)完成情況、課堂參與討論和批評(píng)情況予以跟蹤記錄,以有效監(jiān)督學(xué)生參與教學(xué)過(guò)程、觀察教學(xué)效果。

下面介紹合作式、批評(píng)式翻譯教學(xué)模式的具體實(shí)施方法和過(guò)程。

1.獨(dú)立+合作方式完成翻譯任務(wù)

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程的教學(xué)模式對(duì)翻譯教學(xué)的啟示之一是,“學(xué)習(xí)是一個(gè)互相協(xié)助的過(guò)程。在翻譯教學(xué)中,教師與學(xué)生之間的互動(dòng),學(xué)生與學(xué)生之間的合作,不僅能夠加速翻譯知識(shí)和技能的構(gòu)建,而且能夠消除學(xué)生的緊張心態(tài),創(chuàng)造一種輕松、愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)作激情”[7]。因而,在教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)中,我們首先根據(jù)實(shí)驗(yàn)班的人數(shù)將學(xué)生分成若干組,3~4人為一組;學(xué)生在接受翻譯任務(wù)后需要將獨(dú)立思考和小組合作結(jié)合起來(lái),即學(xué)生在獨(dú)立完成翻譯任務(wù)后再與小組成員合作相互商討完善譯文,拿出該組認(rèn)為最佳的譯文。在完成翻譯任務(wù)環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中學(xué)會(huì)查閱詞典、相關(guān)網(wǎng)絡(luò)資源甚至咨詢(xún)特定領(lǐng)域?qū)<摇_@種方法可有效培養(yǎng)學(xué)生的信息挖掘能力、技術(shù)能力和交際能力,同時(shí),學(xué)習(xí)者之間的合作式學(xué)習(xí)模式也會(huì)有利于其團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、交際能力和職業(yè)道德的培養(yǎng)。

2.課堂小組間譯文相互批評(píng)

翻譯任務(wù)完成后,課堂上由各組代表分別陳述該組最佳譯文,介紹翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯策略或技巧、遇到的翻譯問(wèn)題及解決辦法等。小組陳述之后各個(gè)小組間展開(kāi)相互批評(píng)和討論,小組成員可自由發(fā)言討論,以利于所有學(xué)生都有興趣、有機(jī)會(huì)參與教學(xué)過(guò)程。教師也參與各組批評(píng)和討論,并就學(xué)生對(duì)譯文的批評(píng)和討論進(jìn)行點(diǎn)評(píng),結(jié)合相應(yīng)翻譯理論,提出翻譯該類(lèi)文本的最佳策略和方法,最后集體討論完成獲得普遍認(rèn)可的最佳譯文。在批評(píng)和討論環(huán)節(jié),教師應(yīng)注意對(duì)學(xué)生譯文的可取之處予以正面評(píng)價(jià),充分肯定學(xué)生的翻譯能力,以培養(yǎng)學(xué)生的自信心。教師還應(yīng)對(duì)某些譯文中出現(xiàn)的共同問(wèn)題進(jìn)行總體的評(píng)價(jià),指出問(wèn)題存在的原因,幫助學(xué)生反省,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,并共同探討可能的解決辦法,而不是像傳統(tǒng)教學(xué)法那樣,讓學(xué)生被動(dòng)接受所謂“唯一、正確或標(biāo)準(zhǔn)”的譯文。

3.權(quán)威譯文與師生集體譯文對(duì)比分析和討論

在這個(gè)環(huán)節(jié)中,教師展示其他優(yōu)秀或權(quán)威參考譯文,讓全班學(xué)生對(duì)比分析和討論優(yōu)秀參考譯文與師生集體譯文的優(yōu)缺點(diǎn),對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)一步展開(kāi)深入探討,并再次對(duì)自己和其他同學(xué)的譯文進(jìn)行反思和評(píng)論。在此過(guò)程中,教師既要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)優(yōu)秀譯文的可取之處,又要鼓勵(lì)學(xué)生具有挑戰(zhàn)權(quán)威的精神,培養(yǎng)他們積極思考、善于發(fā)現(xiàn)和認(rèn)真研究問(wèn)題的能力。Newmark認(rèn)為,翻譯批評(píng)把翻譯理論與實(shí)踐聯(lián)系起來(lái),是一種讓人從中獲得樂(lè)趣和知識(shí)的實(shí)踐[10]。的確,對(duì)他人的譯文進(jìn)行批評(píng)和評(píng)論,對(duì)自己的譯文進(jìn)行反思和自我批評(píng),或?qū)ν晃谋镜膸讉€(gè)不同譯文進(jìn)行比較分析和評(píng)論,研究不同體裁、不同類(lèi)型文本的譯文與原文之間在詞、句、語(yǔ)篇、修辭等層面的異同,探索原文語(yǔ)言、文化、文體等層面在不同譯文中的處理方法和策略,學(xué)生會(huì)從中受益匪淺,在翻譯實(shí)踐中對(duì)翻譯技巧和翻譯策略的運(yùn)用會(huì)更具自覺(jué)性和理?yè)?jù)性,從而提高認(rèn)知能力和翻譯能力。批評(píng)式學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)可培養(yǎng)學(xué)生的批判精神和分析能力,通過(guò)相互批評(píng)和自我批評(píng)提高學(xué)生的語(yǔ)言認(rèn)知能力,同時(shí)通過(guò)討論交流活動(dòng)鍛煉其交際能力。

4.理論探究與名譯批評(píng)相結(jié)合

合作式、批評(píng)式翻譯教學(xué)模式的另一個(gè)有效內(nèi)容和形式是,讓學(xué)生對(duì)教材中的參考譯文,特別是名家名譯進(jìn)行討論和批評(píng),同時(shí)根據(jù)討論內(nèi)容在課前給學(xué)生布置相關(guān)的調(diào)研任務(wù),如對(duì)某一翻譯理論或翻譯觀點(diǎn)進(jìn)行文獻(xiàn)調(diào)研和總結(jié),然后讓學(xué)生制作課件在課堂上以教師的角色進(jìn)行陳述和講解,再由教師與學(xué)生一同就所講主題和名家名譯進(jìn)行討論。這一內(nèi)容和形式的實(shí)施可以讓學(xué)生在探究式學(xué)習(xí)過(guò)程中增長(zhǎng)知識(shí),開(kāi)闊視野,并將各自所學(xué)所得與其他同學(xué)進(jìn)行知識(shí)共享,學(xué)習(xí)效率大大提高。例如,筆者一方面事先讓學(xué)生在課外對(duì)《實(shí)用翻譯教程》[11]里《紅樓夢(mèng)》某章節(jié)的兩個(gè)名家名譯進(jìn)行分析和批評(píng)并寫(xiě)出譯評(píng);另一方面,要求一部分學(xué)生從英漢語(yǔ)言對(duì)比的角度對(duì)漢語(yǔ)連動(dòng)句的英譯進(jìn)行文獻(xiàn)調(diào)研,要求另一部分學(xué)生對(duì)“直譯”和意譯”、“異化”和“歸化”這兩對(duì)翻譯學(xué)領(lǐng)域中的重要概念進(jìn)行文獻(xiàn)調(diào)研。引導(dǎo)學(xué)生完成調(diào)研任務(wù)后,教師在課堂上組織學(xué)生就名家名譯對(duì)漢語(yǔ)連動(dòng)句的翻譯策略和翻譯技巧展開(kāi)分析和討論,并對(duì)《紅樓夢(mèng)》中具有文化負(fù)載意義的詞匯或表達(dá)如小說(shuō)標(biāo)題“紅樓夢(mèng)”、“怡紅院”等的譯法進(jìn)行思考和批評(píng)。課堂上,學(xué)生將各自探究式習(xí)得的知識(shí)進(jìn)行課堂展示和分享,教師再有針對(duì)性地進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。通過(guò)這種教學(xué)方式,讓學(xué)生對(duì)某些重要的翻譯理論或技巧有所了解并在翻譯實(shí)踐中有意識(shí)地把握和運(yùn)用。這種課前就某一主題進(jìn)行調(diào)研、課堂進(jìn)行有針對(duì)性地批評(píng)和討論的形式較能激發(fā)學(xué)生的參與熱情,發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)化學(xué)生的批評(píng)意識(shí),提高其譯文質(zhì)量評(píng)判和鑒賞能力,使學(xué)生在參與中習(xí)得翻譯方法、策略和技巧,從而提高其翻譯能力。同時(shí),通過(guò)合作,不同學(xué)習(xí)者的知識(shí)得到了共享,大大拓寬了其知識(shí)面,對(duì)其翻譯能力的提高大有助益。

三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果討論

教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)表明,以“學(xué)生為中心”的合作式、批評(píng)式教學(xué)模式易于組織,操作性強(qiáng),是激發(fā)學(xué)生積極參與翻譯教學(xué)過(guò)程,提高其翻譯能力的行之有效的方法,這種模式既適用于英譯漢教學(xué),也適用于漢譯英教學(xué)。通過(guò)對(duì)兩組學(xué)習(xí)者翻譯任務(wù)完成情況的檢驗(yàn)和對(duì)其課堂表現(xiàn)的持續(xù)觀察,我們發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)組學(xué)生對(duì)該課程的學(xué)習(xí)興趣大大增強(qiáng),絕大多數(shù)學(xué)生都能夠完成每周所布置的翻譯任務(wù),不少學(xué)生還在與小組其它成員切磋討論后拿出翻譯練習(xí)的第二個(gè)譯文;在課堂中對(duì)不同譯文的分析、批評(píng)和討論環(huán)節(jié),實(shí)驗(yàn)組課堂氣氛比較活躍,大多數(shù)同學(xué)都會(huì)積極發(fā)言,或與同學(xué)分享自己的譯文和翻譯心得,或使用PPT對(duì)老師要求所查文獻(xiàn)資料進(jìn)行陳述和講解,或就譯文某些問(wèn)題針對(duì)不同見(jiàn)解進(jìn)行辯論。在此過(guò)程中,學(xué)生參與教學(xué)的積極性提高了,其分析問(wèn)題的能力得到相應(yīng)鍛煉和提升。實(shí)驗(yàn)證明,學(xué)生通過(guò)查找資料和分析文本完成翻譯練習(xí),并在課堂上陳述、自由地討論、批評(píng)不同譯文,其認(rèn)知能力、信息挖掘能力、技術(shù)能力和交際能力等譯者所應(yīng)具備的能力和素質(zhì)均得到相應(yīng)的提高。與實(shí)驗(yàn)組形成一定反差的是,由于對(duì)照組學(xué)生在很大程度上接受的仍是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,即課堂上主要由教師對(duì)翻譯練習(xí)進(jìn)行講解,展示某些翻譯理論、翻譯技巧或策略,學(xué)生較少有時(shí)間和機(jī)會(huì)參與分析、討論等學(xué)習(xí)過(guò)程,該班學(xué)生整體的學(xué)習(xí)興趣遠(yuǎn)低于兩個(gè)實(shí)驗(yàn)班,課堂氣氛也相對(duì)沒(méi)有實(shí)驗(yàn)班活躍;學(xué)生對(duì)翻譯問(wèn)題和現(xiàn)象的認(rèn)知能力、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力在這種教學(xué)模式下沒(méi)能得到有效激發(fā)和培養(yǎng),也缺乏批判精神和合作精神;從不同階段翻譯任務(wù)的完成情況來(lái)看,對(duì)照組學(xué)生整體上的翻譯能力的提升較慢一些。

然而,合作式、批評(píng)式教學(xué)模式仍存在一些問(wèn)題。通過(guò)課堂觀察和課后訪談,筆者發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)班有少數(shù)學(xué)生仍處于被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài),或在翻譯任務(wù)完成過(guò)程中不與他人合作,或較少參與課堂批評(píng)。究其原因,一方面與學(xué)生自身性格和學(xué)習(xí)風(fēng)格有關(guān),另一方面也反映了合作式、批評(píng)式教學(xué)模式需要與其它教學(xué)方法的運(yùn)用結(jié)合起來(lái),使之盡可能滿足不同學(xué)習(xí)者的需要和興趣,讓教學(xué)活動(dòng)既具有普適性又能夠適應(yīng)個(gè)性化學(xué)習(xí)的需要,從而提高整體教學(xué)質(zhì)量。

文章探討了合作式、批評(píng)式教學(xué)模式在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科英漢互譯教學(xué)中的可行性和有效性。通過(guò)對(duì)教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)的連續(xù)觀察和調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn),該教學(xué)方法和模式操作性較強(qiáng),對(duì)于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量具有以下作用和意義:(1)有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生參與翻譯教學(xué)過(guò)程的積極性,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性;(2)使學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的主體和翻譯知識(shí)與翻譯策略、技巧的探究者和主動(dòng)建構(gòu)者,而不是教師知識(shí)灌輸?shù)谋粍?dòng)接受者,這種“授人以漁”的教學(xué)模式可以培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)和不畏權(quán)威的學(xué)習(xí)理念,訓(xùn)練學(xué)生探究式分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,提高其認(rèn)知能力、信息挖掘能力和技術(shù)能力;(3)培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和良好的職業(yè)道德??傊献魇?、批評(píng)式翻譯教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)過(guò)程參與小組合作的教學(xué)理念,重在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者批判性思考和分析問(wèn)題的能力,以及與他人合作的交際能力,對(duì)提高教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)優(yōu)秀的職業(yè)化翻譯人才具有重要的意義。

[1] 劉全福.“批評(píng)法”在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,1996(5):25-27.

[2] 魏志成.英漢比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[3] 金圣華.“翻譯工作坊”教學(xué)法剖析[J].翻譯學(xué)報(bào),2000(4):67-74.

[4] 伍小君.“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121-123.

[5] 苗 菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4):47-50.

[6] 郭英珍.翻譯專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)探索——以河南師范大學(xué)的本科教學(xué)實(shí)踐為例[J].上海翻譯,2010(3):53-55.

[7] 鄭敏宇.作者主觀敘述及其翻譯[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(6):66-71.

[8] KIRALY D C.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Kent:Kent State University Press,1995:7.

[9] KIRALY D C.Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Selfconcept[M]//DANKS J H,SHREVE G M,F(xiàn)OUNTAIN S B,et al.Cognitive Processesing Translation and Interpreting.Thousand Oaks:Sage,1997:137 -160.

[10] NEWMARK P.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:184.

[11] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

猜你喜歡
譯文學(xué)習(xí)者教學(xué)模式
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
群文閱讀教學(xué)模式探討
你是哪種類(lèi)型的學(xué)習(xí)者
譯文摘要
十二星座是什么類(lèi)型的學(xué)習(xí)者
I Like Thinking
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
“一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
“導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
5E教學(xué)模式對(duì)我國(guó)中學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)的啟示
黄石市| 彰化县| 调兵山市| 九江县| 怀来县| 桐梓县| 高碑店市| 天等县| 双江| 福清市| 廉江市| 灵武市| 栾城县| 孙吴县| 长葛市| 丰顺县| 张家界市| 云南省| 海南省| 沅陵县| 曲阜市| 东莞市| 三门县| 涡阳县| 韩城市| 沙洋县| 中西区| 工布江达县| 剑河县| 南乐县| 扬中市| 阿勒泰市| 遂川县| 若羌县| 鸡西市| 新郑市| 嘉祥县| 福泉市| 阆中市| 开封市| 正蓝旗|