潘 凌
(山東工商學(xué)院大外部,山東 煙臺(tái) 264005)
公示語(yǔ)是一種特殊的文體形式,其目的在于將有用的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給公眾,從而發(fā)揮公示語(yǔ)的警示、宣傳、告示、感召、提示的作用。隨著我國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,越來(lái)越多的外國(guó)友人青睞于到我國(guó)旅游、工作和生活,而漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯作為我國(guó)城市對(duì)外宣傳和交際的重要組成部分,已經(jīng)成為外國(guó)友人獲取食、宿、行、游、購(gòu)、娛等方面信息和幫助的有效途徑之一。但是,我國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英譯中存在諸多問(wèn)題,如英語(yǔ)準(zhǔn)確性不足、英譯得體性缺失、英譯繁瑣冗余、中式英語(yǔ)現(xiàn)象普遍等,致使公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,易造成不必要的誤會(huì)和麻煩,弱化公示語(yǔ)的功能。要想有效改善這一現(xiàn)狀,必須對(duì)造成現(xiàn)狀的原因進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上落實(shí)針對(duì)性的措施,運(yùn)用切實(shí)可行的翻譯策略提高漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯水平。
準(zhǔn)確無(wú)誤是城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的基本要求,確保公示語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性可以使目標(biāo)讀者和源讀者獲取同等的信息,實(shí)現(xiàn)跨文化之間的交流。但是,就我國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀來(lái)看,其英譯準(zhǔn)確性明顯不足,主要表現(xiàn)為拼寫(xiě)錯(cuò)誤、大小寫(xiě)混用、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等諸多方面。例如,“公共廁所”或“洗手間”的公示語(yǔ)“toilet”常被誤拼為“toliet”,“緊急出口”常被譯為“EXPORT”,“收銀臺(tái)”被譯為“Receiving Silver Counter”,“小心滑倒”被譯為“Take care of slipping!”等。這些漢語(yǔ)公示語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯在城市中頻頻出現(xiàn),嚴(yán)重影響了公示語(yǔ)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
禮貌得體是城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯應(yīng)充分體現(xiàn)的一種文化內(nèi)涵,這樣才能使我國(guó)禮儀之邦的大國(guó)風(fēng)貌得以展現(xiàn)。然而,由于一些歷史因素和當(dāng)前的國(guó)情現(xiàn)狀,導(dǎo)致了很多城市公示語(yǔ)得體性嚴(yán)重缺失。例如,游客止步常被譯成Visitors Stop Here;禁止亂扔垃圾則被譯成Don’t litter;禁止踐踏草坪被譯為Don’t tread on the lawn。在英語(yǔ)中don’t一詞是命令或祈使的意思,口氣顯得過(guò)于生硬,外國(guó)人看到這樣的詞語(yǔ)會(huì)自然產(chǎn)生出一種不舒服的感覺(jué),他們會(huì)覺(jué)得中國(guó)人很不友好,不歡迎他們的到來(lái),有一種拒人于千里之外的意思,這顯然不是翻譯者的初衷,而造成這一問(wèn)題的主要原因是公示語(yǔ)英譯中得體性缺失。
一般情況下,多數(shù)公示語(yǔ)讀者只會(huì)對(duì)公示語(yǔ)匆匆一瞥,在最短的時(shí)間內(nèi)獲取直接、準(zhǔn)確的信息,所以這就要求公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)盡量做到簡(jiǎn)潔易懂,充分發(fā)揮公示語(yǔ)“廣而告之”的公示功能。但是,在實(shí)際生活中,我們經(jīng)常能看公示語(yǔ)英譯繁瑣、冗余的現(xiàn)象,在英語(yǔ)中使用了過(guò)多的修辭和描述,得讀者難以理解其中含義,公示效果大打折扣。例如,在公共場(chǎng)所經(jīng)常見(jiàn)到的“請(qǐng)勿亂扔垃圾”公示語(yǔ),常被譯為“No rubbish everywhere”,這里的“everywhere”略顯多余,可將其舍棄以使語(yǔ)句表達(dá)得更為精練;“環(huán)保果皮箱”在直譯的情況下會(huì)被譯為“Environment-friend trash box”,而在西方國(guó)家一般譯為“Trash box”或“trashcan”;某公園中有這樣一個(gè)溫馨提示:“小草說(shuō),我也有生命,請(qǐng)勿踐踏我”,被翻譯成“THE GRASS SAID:I HAVE LIFE,SO DON’T TREAD ON ME”。這種翻譯結(jié)果顯然過(guò)于冗余,可直接翻譯成“Please keep off the grass”,增強(qiáng)公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。
在城市中,中式英語(yǔ)的公示語(yǔ)標(biāo)牌隨處可見(jiàn),不但易使讀者產(chǎn)生歧義和誤解,而且還會(huì)造成不必要的麻煩。例如,某商場(chǎng)電梯上方醒目地標(biāo)識(shí)著“小心碰頭”(Please Take Care of Your Head)的英文公示語(yǔ),這對(duì)于外國(guó)友人來(lái)講,直接理解為“照顧好自己的頭”,難以體現(xiàn)“小心碰頭”的溫馨提示功能;某公園湖邊立有一塊警示牌,上面寫(xiě)著“小心掉到湖里”和“Carefully fall down to the lake!”的雙語(yǔ)公示語(yǔ),外國(guó)友人若不通曉中文,勢(shì)必會(huì)將其誤解為“小心地掉到湖里去”,致使公示語(yǔ)的警示含義全無(wú)。
當(dāng)前,我國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,為了有效改善這一現(xiàn)狀,并減少和消除城市中各種路牌、標(biāo)志、標(biāo)語(yǔ)上的翻譯錯(cuò)誤,有必要對(duì)這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,這有助于提高我國(guó)的國(guó)際形象。導(dǎo)致城市公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的主要原因有以下幾個(gè)方面:
其一,翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失。由于國(guó)家尚未出臺(tái)漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使得大部分譯者在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中沒(méi)有可以參照的準(zhǔn)確依據(jù),造成一些中文名稱有多種不同的譯名,這是造成英譯錯(cuò)誤現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因之一。
其二,文化差異。因我國(guó)與一些英語(yǔ)國(guó)家在文化上存在很大的差異,從而導(dǎo)致了大量公示語(yǔ)難以找到與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文,加之受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,使大多數(shù)譯者都容易將漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行機(jī)械地翻譯,這樣一來(lái)便形成了讀者無(wú)法準(zhǔn)確解讀的譯作。
其三,翻譯水平不高。目前為止我國(guó)仍沒(méi)有專門從事城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的人員,大多數(shù)公示語(yǔ)的譯者英語(yǔ)水平和翻譯水平都比較有限,因?qū)I(yè)知識(shí)的缺乏,使得他們經(jīng)常隨意進(jìn)行翻譯,譯后也沒(méi)有進(jìn)行查實(shí)考證,可想而知,這樣翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)必然是錯(cuò)誤百出。
其四,制作人員疏忽大意。城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)大多都是以標(biāo)牌為載體,由于標(biāo)牌制作人員的疏忽大意等原因,常常遺漏一些字母或是將單詞拼錯(cuò),因其對(duì)英語(yǔ)知識(shí)了解有限,所以無(wú)法及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中的錯(cuò)誤,進(jìn)而形成了大量錯(cuò)誤的標(biāo)語(yǔ)牌。
其五,政府有關(guān)部門重視程度不足。受經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響,各地方政府及其相關(guān)部門都將工作的核心和重點(diǎn)放在如何發(fā)展經(jīng)濟(jì)上,對(duì)于城市公示語(yǔ)翻譯的重視程度明顯不足,而且也沒(méi)有對(duì)當(dāng)?shù)毓菊Z(yǔ)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行規(guī)范,從而造成了公示語(yǔ)翻譯市場(chǎng)過(guò)于混亂,不僅無(wú)法保證譯文的質(zhì)量,而且誤譯的公示語(yǔ)使用也沒(méi)能得到有效的限制,這一現(xiàn)象造成了公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的情況越積累越多,使其應(yīng)有的價(jià)值和作用很難得到有效發(fā)揮。
所謂的直譯并不是指字對(duì)字、詞對(duì)詞的直接翻譯,而是需要在源語(yǔ)與目的語(yǔ)兩者文化層面及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)基本一致的前提下,并且能夠產(chǎn)生出同一種語(yǔ)境假設(shè)時(shí),才可以將源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及內(nèi)容直接移植到目的語(yǔ)當(dāng)中,這種翻譯方法被稱為直譯。在對(duì)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于具備指示功能的漢語(yǔ)公示語(yǔ)而言,因其多數(shù)都是由名詞或是名詞短語(yǔ)構(gòu)成,且具有告知作用,這類公示語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)讀者而言也有著同樣的認(rèn)知語(yǔ)境,由此便可以得出同樣的語(yǔ)境假設(shè),在經(jīng)過(guò)相應(yīng)地處理后便可以達(dá)到最佳的關(guān)聯(lián)效果。例如,前臺(tái)、收銀臺(tái)、入口、出口、滅火器可分別翻譯為Reception、Cashier、Entrance、Exit、Fire Extinguisher;而對(duì)于信息型的漢語(yǔ)公示語(yǔ),采用直譯法進(jìn)行翻譯則是最理想的英譯方法之一。另外,具有其他功能類型的公示語(yǔ)也同樣可以采用直譯法進(jìn)行翻譯,但需要注意的是譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)應(yīng)具有相同的認(rèn)知含義及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。例如,遵守旅游秩序可譯為Observe the Touring Regulations;請(qǐng)妥善保管好您的隨身物品可譯為Please Take Care of All Your Belongings;禁止翻越可譯為No Crossing。
所謂的仿譯實(shí)質(zhì)上就是參照英語(yǔ)當(dāng)中與之相類似的說(shuō)法,如諺語(yǔ)、名句以及歇后語(yǔ)等等,并對(duì)其加以適當(dāng)?shù)馗脑?,使譯文更加自然和準(zhǔn)確,這有助于公示語(yǔ)功能的發(fā)揮。例如,我國(guó)著名的旅游城市桂林就曾廣征“桂林山水甲天下”的譯文,最終獲得一等獎(jiǎng)的譯文為:East or west,Guilin landscape is best。該譯文的依法可謂是巧妙絕倫,其充分貼合了西方諺語(yǔ)中的East or best,home is best。不但讀起來(lái)朗朗上口,而且還易于傳誦。該譯文的方式既符合讀者的文化習(xí)慣,又把原文中的功能意義完整地呈現(xiàn)到了譯文當(dāng)中,屬于典型的仿譯。再如,可參考Staff Only(顧客止步)的譯法將漢語(yǔ)公示語(yǔ)“為了您的安全和游泳池的衛(wèi)生,請(qǐng)游客止步”譯成Swimmers Only。這樣的譯文不僅簡(jiǎn)明扼要,而且也符合文化習(xí)慣。此外,參照已知的漢語(yǔ)公示語(yǔ)范本,可獲得以下仿譯:危險(xiǎn)!易爆物品!(Danger!Explosives!);會(huì)員專用(Members Only);水深危險(xiǎn)!(Danger!Deep Water!);當(dāng)心夾手!(Watch Your Hand!)等等。
在具備交際功能的公示語(yǔ)中,譯文的得體性即禮貌策略是比較重要的。由于文化差異的不同,致使同一言語(yǔ)行為的語(yǔ)用策略選擇也會(huì)有所不同。按照英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則可知,其得體性主要產(chǎn)生自含蓄、間接、直露以及強(qiáng)加性的禁止用語(yǔ)當(dāng)中。例如,Authorised Cars Only(未經(jīng)允許車輛不得進(jìn)入);Please Tender Exact Fare(恕不找零)等等,通過(guò)對(duì)以上例子的分析可以從中發(fā)現(xiàn)視角的轉(zhuǎn)換,簡(jiǎn)單來(lái)講就是從漢語(yǔ)中是以說(shuō)話人作為主導(dǎo)者,而英語(yǔ)則是以受眾為轉(zhuǎn)移。為此,在對(duì)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)對(duì)禮貌原則的差異加以注意,并充分考慮英語(yǔ)讀者對(duì)譯文是否具有對(duì)等的接受能力,這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)句不僅會(huì)使讀者感覺(jué)親切,而且還能夠進(jìn)一步提高公示語(yǔ)的勸說(shuō)力?,F(xiàn)如今,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)正逐步與世界接軌,在很多重要的場(chǎng)所中,警告、訓(xùn)斥、命令、罰款等公示語(yǔ)標(biāo)牌越來(lái)越少,隨之出現(xiàn)的是一些含蓄、幽默、文學(xué)色彩濃厚的公示語(yǔ),如花園公示牌上寫(xiě)著“我的盛開(kāi)需要您的關(guān)懷”等等,雖然這類公示語(yǔ)的語(yǔ)義比較含蓄,但其語(yǔ)用意思卻并不含糊。為此,在對(duì)此類公示語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí),盡可能不要死譯,應(yīng)當(dāng)在保留原文人文色彩的基礎(chǔ)上,充分地體現(xiàn)出公示語(yǔ)警示功能的作用。
[1]姚碩.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討[D].南京:東南大學(xué),2010.
[2]李建華.高俊霞.功能目的論視角下公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題探討——以普寧寺景區(qū)強(qiáng)制性公示語(yǔ)翻譯為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(4).
[3]朱慧芬,厲義.銀行公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以浙江省10家銀行為例[J].浙江金融,2011(3).
[4]田希波.公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究——以甘肅省部分城市為例[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(1).
[5]賀學(xué)耘,皮上玉.中等城市公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化策略研究——以衡陽(yáng)市為例[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).