苑東香
(曲阜師范大學(xué)外語教研部(日照校區(qū)),山東 日照 276826)
《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特最優(yōu)秀的一部文學(xué)作品,自一八四七年問世,就被看作是英國小說中最受歡迎的一部。因?yàn)槠湔Z言風(fēng)格獨(dú)特,用詞寓意深刻,句式變幻復(fù)雜,形式多樣,造成了翻譯的復(fù)雜性和困難性。因此對該作品的翻譯研究對整個(gè)文學(xué)翻譯研究有著一定的實(shí)用價(jià)值。本文以上海譯文出版社1980年出版的由祝慶英翻譯的譯本(以下簡稱祝譯本)和譯林出版社1994年出版的黃源深的譯本(以下簡稱黃譯本)為例,探討奈達(dá)的“功能對等”理論的實(shí)用性。本文首先介紹了奈達(dá)的“功能對等”理論;然后,從詞義對等、語用對等和修辭對等三個(gè)方面對《簡·愛》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行簡要的比較評析,從實(shí)踐方面探討該理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。
奈達(dá)是美國著名的翻譯理論家、語言學(xué)家,在世界翻譯領(lǐng)域占有重要的地位,被人稱為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他在1964年出版的《翻譯科學(xué)初探》中提出“形式對等(formal equivalence)”和““動(dòng)態(tài)對等(dynastic equivalence)”[1]的概念。1969年在《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)更加明確地站到動(dòng)態(tài)對等的立場上來,對翻譯做了如下定義:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style[2].”但是為了避免“動(dòng)態(tài)”這個(gè)詞義造成人們誤解,他在20世紀(jì)80年代將動(dòng)態(tài)對等發(fā)展為“功能對等”(functional equivalence),在“功能對等”理論中他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)[3]。也就是說,翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。接下來,本文將運(yùn)用奈達(dá)的“功能對等”這一理論對《簡·愛》的兩個(gè)中譯本從詞義對等、語用對等和修辭對等角度進(jìn)行簡要的對比評析。
翻譯的基本因素是翻譯詞義,因?yàn)樵~是語義的最小單位。彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯的主要困難是詞義的翻譯[4]。語言中很多詞的意義都是不確定的,著名哲學(xué)家奎因認(rèn)為,意義的不確定性無處不在[5]。而要將詞義的不確定性變成確定性則需通過上下文來實(shí)現(xiàn)。在詞義翻譯中,“上下文所起的作用應(yīng)最大化”,而每個(gè)單詞的作用應(yīng)該“最小化[6]”。文學(xué)語言同樣如此。因此,在翻譯文學(xué)語言時(shí)應(yīng)具體分析詞匯所處的上下文,達(dá)到詞義上的功能對等。例:
原文:Do you think,because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong! -I have as much soul as you,-and full as much heart!
祝譯文:你以為,因?yàn)槲腋F、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯(cuò)了!——我的靈魂跟你的一樣,我的心也跟你的完全一樣!
黃譯文:難道就因?yàn)槲乙回毴缦?、默默無聞、長相平庸、個(gè)子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?——你不是想錯(cuò)了嗎?——我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實(shí)!
黃在翻譯簡愛描述自己性格及外貌時(shí)選用了“一貧如洗、默默無聞、長相平庸、個(gè)子瘦小”等詞義,比起祝譯的“窮、低微、不美、矮小”等詞義,這些四字格讀起來鏗鏘有力,更富節(jié)奏感,而且更充分地傳達(dá)簡愛當(dāng)時(shí)的強(qiáng)烈情感—她和羅徹斯特在愛情上是平等的,她不是他的私人財(cái)產(chǎn),而是具有獨(dú)立意識的自我。
所謂語用對等,就是通過語用分析,盡可能實(shí)現(xiàn)譯文在語用意義和語用意圖上與原文的對等。因此在翻譯過程中不能增加、取消或者扭曲源語中的語用含義。語用等效翻譯應(yīng)被作為翻譯者所追求的一個(gè)目標(biāo)。在語用對等理論指導(dǎo)下,一定會(huì)產(chǎn)生令人滿意的作品。例:
原文:I see the necessity of departure;and it is like looking on the necessity of death.
祝譯文:我看到非走不可這個(gè)必要性,就象看到非死不可這個(gè)必要性一樣。
黃譯文:我看到非分別不可,就像看到非死不可一樣。
祝譯文中將“the necessity of departure”譯成了“非走不可這個(gè)必要性”,這是硬譯,讀來生趣全無,也算是祝譯滿篇精華中少有的糟粕了?!癟he necessity of death”這個(gè)表達(dá)在原文中也未得以闡釋非常清楚,簡的意思事實(shí)上是the necessity of death of our life in any case。而黃的譯文就顯得略勝一籌。而這句話還可以根據(jù)作者所要表達(dá)的語用意義和語用意圖譯為:我看到我們非分別不可,就像看到我們最終都難免一死一樣。
在現(xiàn)代文學(xué)和翻譯理論中,修辭被認(rèn)為是表達(dá)意思和功能必不可少的一部分,翻譯修辭手法時(shí)不一定需要完全復(fù)制原有的形式,更重要的是傳達(dá)原有的修辭意義和再創(chuàng)造原修辭的功能。奈達(dá)認(rèn)為有三種方式處理修辭手法的運(yùn)用:(1)把修辭格變?yōu)榉切揶o格;(2)將一種修辭格變成另外一種修辭格;(3)將非修辭格表達(dá)轉(zhuǎn)變?yōu)樾揶o格[7]。譯者不僅要能夠識別各種不同的修辭手法,還必須理解其語義功能和風(fēng)格特點(diǎn)。只要修辭手法能夠自然地融入譯語,并且其本意不受影響,那么就應(yīng)該保留其本來的形式。
例:原文:a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.(P65)
祝譯文:這不是那種色彩艷麗、睫毛細(xì)長或畫過睫毛的美,而是一種內(nèi)在含義的美,活動(dòng)的美,光輝的美。(P.65)
黃譯文:它沒有好看的色彩,沒有長長的睫毛,沒有用眉筆描過的眉毛,卻那么意味深長,那么流動(dòng)不息,那么光芒四射。(P.78)
在這個(gè)例子中,作者運(yùn)用了排比的修辭手法來進(jìn)一步描述簡眼中海倫的美。這個(gè)句子結(jié)構(gòu)非常整齊,因?yàn)橹形暮陀⑽牡呐疟仁址ㄔ谛问胶凸δ苌隙急容^相似,這兩個(gè)譯文都保留了原文的修辭手法。但是有一些語言的不同,祝譯文只是保留了第二個(gè)排比部分的形式。而黃譯文在內(nèi)容和形式上都保留了原文的修辭手法,達(dá)到了原文的功效。而如果將黃譯文的第二部分稍加改動(dòng):“這種美不在于眼睛的顏色,不在于長長的睫毛,也不在于描過的眉毛,而在于眼中的含意,在于眼睛的閃動(dòng),在于熠熠的光彩?!边@樣通過排比的運(yùn)用會(huì)大大提高語言的感染力,因此,譯者應(yīng)該牢牢抓住這種修辭手法的功能來翻譯以更好地實(shí)現(xiàn)其“功能對等”。
“功能對等”理論對文學(xué)翻譯具有一定的指導(dǎo)性,要實(shí)現(xiàn)“功能對等”,譯者首先要透徹理解原文,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的詞義和語用對等;其次,譯者應(yīng)盡力把握抓住原文的修辭特征,對語言形式做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,恰當(dāng)?shù)胤g原文的各種變異,從而實(shí)現(xiàn)修辭方面的對等。經(jīng)過祝譯本和黃譯本的對比評析可以看出:兩位譯者在翻譯某些詞義、語用和修辭時(shí)各有千秋。然而,黃譯本以其精致的遣詞造句和對原文修辭近乎完美的再現(xiàn),將漢語語言結(jié)構(gòu)精簡、語義精深、意境精妙的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致,堪稱翻譯的佳作。這些例證進(jìn)一步證明了奈達(dá)的“功能對等”理論的可行性。為此,研究“功能對等”理論并論證其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,對構(gòu)建適合中國文化傳統(tǒng)的翻譯理論體系有重大的意義。
[1]Eugene A.Nida Towards a Science of Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign LanguageEducation Press,2004.
[2]Eugene A.Nida & Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:12.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4]Newmark,Peter.A Textbook Of Translation[M].Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[5]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]Nida,Eugene Language And Culture,Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]Eugene A.Nida & Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation[M],Leiden,the Netherlands,E.J.B rill,1969:107.