本期欄目主持人:黃心川
主持人語:中國是一個有悠久歷史文化傳統(tǒng)的國家,結(jié)繩紀事早在5000年前就開始了,到了3000年前,中國文化已經(jīng)非常繁榮,甲骨文和金文形成了中國漢字的架構(gòu),以漢字為特征的漢文化最終成為華夏文化鑄定的最突出的代表。
中國也是一個開放的并能吸收和融匯百家的國家,從炎黃二帝到堯舜時代,中國文化始終在不斷地發(fā)生融合運動,春秋戰(zhàn)國百家爭鳴,相互交匯,為繁榮中國文化功不可沒。秦皇漢武,各領(lǐng)風(fēng)騷,前者統(tǒng)一軌制,后者隆禮經(jīng)學(xué),終于定儒為尊,開一代新風(fēng)。但是,這個結(jié)構(gòu)在不久之后就被打破了。公元前后,外來佛教的傳入,為中國文化增添了新的元素,緊接著其它的宗教文化如祆教、摩尼教、景教、伊斯蘭教等諸宗教相繼入華,在中國大地掀起了一個中外文化交融的高潮。這個運動進程在中國戰(zhàn)亂與閉關(guān)鎖國政策的影響下,漸漸衰落,一直到了明清,特別是清代以后才重新開始。這種中外文化交流的方式雖然沒有改變,但是性質(zhì)卻變了,正像有人所說的那樣,“基督教入中國是騎著炮彈傳進來的,佛教是乘著和平鴿傳入中國的”。此說不免有些夸張,卻也事出有據(jù),因為畢竟近代基督教入華與西方列強和喪權(quán)辱國的條約是分不開的。
我們?nèi)菰S對外來宗教傳入中國有不同的看法,然而不能否認的是,中國文化的發(fā)展離不開外來文化的推進作用。在古代,主要是佛教起到過重要的作用;在近現(xiàn)代,基督教曾經(jīng)發(fā)揮了重要的作用。外來文化傳入中國,離不開中國人的消化理解,文字翻譯是重要的步驟。佛教就是在中國文化中取得最大成功的一個宗教。其中,對佛經(jīng)的翻譯是取得成功的最重要的一步。中國人通過佛教譯經(jīng)工作,了解了印度佛教的基本教理,接受了印度的思想文化,特別是在音韻學(xué)與文學(xué)等方面取得巨大進展,豐富了中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。如果說印度佛教是東方宗教思想文化傳入中國的代表,那么基督教則是西方宗教思想傳入中國的代表。與佛教一樣,西方文化傳入中國,中國人對它的認識,也是通過翻譯《圣經(jīng)》與科技書籍以后得到的。西方文化在近現(xiàn)代對中國文化產(chǎn)生了巨大的影響,翻譯的作用是顯而易見的。此外,伊斯蘭教傳入中國,也同樣經(jīng)歷了翻譯運動,特別是在明代以后,伊斯蘭經(jīng)典《可蘭經(jīng)》被譯成中文,最終確立了伊斯蘭教在中國的地位。
總之,中國文化以其特有的開放性,吸納了外來的各種文化,翻譯經(jīng)典是不可忽視的重要一環(huán)。鑒古知今,研究古代與近代的翻譯活動,重新審視外來文化的影響,對建構(gòu)社會主義社會新文化有重要的幫助。此期刊出的三篇文章,一篇論述梁武帝與《涅槃經(jīng)》的翻譯問題,一篇論述佛經(jīng)漢譯中的格義問題,一篇介紹儒家經(jīng)典的英譯以及在西方的傳播,雖然側(cè)重點各有不同,但是都能說明一個問題,那就是:無論中國文化或異邦文化的發(fā)展,都離不開對外來文化的吸收。翻譯是最基礎(chǔ)的工作,吸收外來文化離不開翻譯的作用。