蔣陽建
(臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,浙江臺(tái)州 318000)
佛經(jīng)譯場(chǎng)立體化翻譯合作方式探析
蔣陽建
(臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,浙江臺(tái)州 318000)
譯場(chǎng)在佛經(jīng)漢譯和傳播過程中起到了非常重要的作用,是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論形成和發(fā)展的搖籃,其獨(dú)特的立體化翻譯合作方式以豐厚的譯學(xué)成果證明了翻譯合作的可行性和科學(xué)性。這種立體化合作方式規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),分工細(xì)致,對(duì)于現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)的規(guī)范化和大型翻譯工程具有重要的借鑒價(jià)值和參考意義。
佛經(jīng)譯場(chǎng);合作翻譯;立體化
佛經(jīng)漢譯始于東漢,歷時(shí)千年。佛典漢譯初期,皆無原本,僅憑譯者背誦,誦經(jīng)者正確與否無從考察反證。《魏書·釋老志》載:“漢哀帝元壽元年,博士弟子秦景憲從大月氏王使伊存口授浮圖經(jīng)”。中國(guó)人始知有佛典,然此僅為口傳,并無筆譯。我國(guó)最早的譯經(jīng),相傳為迦葉摩騰所譯的《四十二章經(jīng)》,但梁?jiǎn)⒊甲C后稱“然此經(jīng)純?yōu)闀x人偽作,滋不足信”。
佛教史上最早的譯經(jīng)事業(yè),當(dāng)以東漢末年安世高、支婁迦讖來華為始。安世高,安息國(guó)(今波斯地)太子,后讓其王位與叔父,出家修道。漢桓帝建和年間(147-149年)來華,至洛陽,未久即通華語,宣譯經(jīng)論,改梵本為漢語?!陡呱畟鳌贩Q其所譯之經(jīng):“義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!弊院鬂h以迄西晉的250年中,佛經(jīng)漢譯人員以外籍僧人為主,漢僧為輔,由外僧背誦經(jīng)文,一人口譯成漢語,另一人或幾人筆錄成漢文,分別稱為“口授”、“傳言”和“筆受”,有時(shí)口授和傳言可為同一人。此時(shí)佛經(jīng)翻譯還只是私人事業(yè),沒有官方參與,但有了主持人和分工明確的助手,開始具備譯場(chǎng)的雛形。
晉唐時(shí)期,西行求法大熱,佛典梵本日增,為翻譯提供了審擇??钡挠嗟?。與此相適應(yīng)的譯事組織日趨完備,大規(guī)模的譯場(chǎng)出現(xiàn),形成了完備的立體化翻譯合作方式。
道安主持的長(zhǎng)安譯場(chǎng),開創(chuàng)了中國(guó)佛教翻譯官方介入的先河。釋道安(312-385年),前秦時(shí)代高僧。東晉孝武帝太元四年(379年),秦主苻堅(jiān)攻占襄陽,筵請(qǐng)道安入住長(zhǎng)安五重寺弘揚(yáng)佛法,聘請(qǐng)中外名僧協(xié)力分工。道安在《比丘大戒序》中提到,“自襄陽至關(guān)右,見外國(guó)道人曇摩侍諷《阿毗曇》,于律特善,遂令涼州沙門竺佛念寫其梵文,道賢為譯,慧常筆受。經(jīng)夏漸冬,其文乃訖?!睆囊陨嫌涊d可見,長(zhǎng)安譯場(chǎng)中翻譯合作形式表現(xiàn)為:外國(guó)僧人口誦經(jīng)文—筆受為梵文—傳譯為漢語—筆受為漢文—校對(duì)譯本。外國(guó)僧人與華僧通力合作,在譯經(jīng)程序中增加了記錄梵文、正義和校對(duì)三道手續(xù),態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),譯經(jīng)質(zhì)量較前代大大提高。
真正意義上的國(guó)立譯場(chǎng),始于鳩摩羅什主持的長(zhǎng)安逍遙園。鳩摩羅什(343-413年),略稱“羅什”或“什”,原籍天竺(古印度)。后秦弘始三年(401年),皇帝姚興遣使西迎鳩摩羅什至長(zhǎng)安,禮為國(guó)師,大興譯經(jīng)事業(yè),為辟逍遙園,集名僧八百,有徒眾三千。弘始五年,鳩摩羅什譯《大般若經(jīng)》時(shí),“法師手持梵本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨?!鼻赝跻εd親執(zhí)舊經(jīng),驗(yàn)其得失,“與諸宿舊義學(xué)沙門僧等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之?!弊g《妙法蓮華經(jīng)》時(shí),“于長(zhǎng)安大寺集四方譯學(xué)沙門二千余人”;譯《維摩詰經(jīng)》時(shí)秦王姚興“命大將軍常山公、左將軍安城侯,與義學(xué)沙門千二百人,于長(zhǎng)安大寺,請(qǐng)羅什法師重譯正本。”譯《大智度論》時(shí),“乃集京師義業(yè)沙門,命公卿賞契之士,五百余人,集于渭濱逍遙堂”參與譯經(jīng)活動(dòng)。羅什“手執(zhí)胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復(fù),陶冶精求,務(wù)存圣意?!?/p>
按臺(tái)灣學(xué)者曹仕邦先生劃分的佛經(jīng)翻譯方式分類,逍遙園譯場(chǎng)實(shí)施的是“講譯同施”的譯場(chǎng)組織方式,類似印度的講經(jīng)法會(huì),通過質(zhì)詢辯難、問答和辯論,引導(dǎo)聽眾深入了解經(jīng)義。譯場(chǎng)在譯經(jīng)的同時(shí)又是一個(gè)龐大的佛學(xué)教育機(jī)構(gòu),很大一部分參與者是聽譯主講解經(jīng)義,參與對(duì)佛經(jīng)理解的討論或辯論。鳩摩羅什住長(zhǎng)安12年,率弟子僧肇等800余人,共譯經(jīng)74部,384卷(現(xiàn)存35部,313卷)。譯經(jīng)場(chǎng)分工較道安時(shí)期更為精細(xì),增加了證梵本、潤(rùn)文、證義、??瘸绦?,譯場(chǎng)制度開始健全,佛學(xué)達(dá)到十六國(guó)時(shí)期的高峰。
隋開皇年間(581-600年),文帝楊堅(jiān)集名僧于大興善寺,令曇延籌建譯經(jīng)館,彥琮奉詔譯經(jīng)。后隋煬帝在洛陽上林苑設(shè)立翻經(jīng)館,彥琮入館主持翻譯,前后譯經(jīng)23部,合100余卷。彥琮博學(xué)多聞,梵漢兼通,十余歲即能登座說法,堪稱佛門奇才。彥琮著《辯正論》,主張譯經(jīng)必須以梵本為依據(jù),認(rèn)為梵本佛經(jīng)雖然也有錯(cuò)誤之處,但比西域諸國(guó)所傳的胡本要可靠;立“八備十條”之說,提出佛經(jīng)翻譯人員的資格要求,明確譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng)。《辯正論》是我國(guó)翻譯史上出現(xiàn)的第一個(gè)相對(duì)完整的翻譯理論體系,影響深遠(yuǎn)。大興善寺作為歷史上第一個(gè)真正意義上由中土僧侶擔(dān)任主譯的譯場(chǎng),開辟了佛經(jīng)翻譯的新時(shí)期。
唐代譯經(jīng)事業(yè)達(dá)到了鼎盛時(shí)期。當(dāng)時(shí)許多地方都設(shè)有譯場(chǎng),猶以國(guó)都長(zhǎng)安城中的國(guó)立譯場(chǎng)弘福寺、大慈恩寺和玉華宮最為著名,由佛教翻譯界空前絕后的偉人玄奘大師主持譯場(chǎng)。玄奘(602-664年),漢僧譯經(jīng)家,西行印度求學(xué)17年,開譯場(chǎng)于長(zhǎng)安弘福寺后,即請(qǐng)朝廷詔征天下名僧襄助其事,網(wǎng)羅賢者,先后于弘福寺、大慈恩寺、玉華宮譯經(jīng),前后19年間,共譯出重要經(jīng)論75部,1335卷。在這19年中,譯場(chǎng)三遷,但是譯場(chǎng)組織更為健全。楊延福指出,“玄奘吸取前代的經(jīng)驗(yàn),取經(jīng)用宏,定出集體合作的翻譯程序制度,分工負(fù)責(zé),各有專職”,“態(tài)度謹(jǐn)嚴(yán),著筆審慎,譯前廣羅各本,??碑愅瑩裆贫鴱摹?。季慕林認(rèn)為玄奘的翻譯“達(dá)到了登峰造極的地步”。
唐太宗貞觀到德宗貞元年間(627-805年),玄奘、義凈、不空等大師在長(zhǎng)安、洛陽等多處譯經(jīng),譯場(chǎng)的組織分工制度日趨完善。但貞元以后,經(jīng)唐武宗李炎的會(huì)昌滅佛和五代時(shí)期后周世宗柴榮滅佛,佛教受到重大打擊,譯場(chǎng)譯經(jīng)活動(dòng)就此中斷。直到北宋趙匡胤在開封太平興國(guó)寺建立譯經(jīng)院,恢復(fù)官辦佛經(jīng)譯場(chǎng)。此后的約100年間,先后有印度僧人天息災(zāi)、施護(hù)、法賢、法護(hù)和中國(guó)僧人惟凈、慧詢等主持譯場(chǎng),譯出數(shù)量可觀的佛經(jīng)。宋神宗熙寧四年(1071年)廢譯經(jīng)院,元豐五年(1082年)罷譯經(jīng)官、潤(rùn)文官,中國(guó)譯場(chǎng)譯經(jīng)活動(dòng)至此結(jié)束。
姚秦時(shí)期,鳩摩羅什主持的逍遙園譯場(chǎng)規(guī)??涨埃g經(jīng)場(chǎng)分工較道安時(shí)期更為精細(xì),增加了證梵本、潤(rùn)文等程序,譯場(chǎng)翻譯制度開始健全。至唐代,譯場(chǎng)形成了完備的組織與質(zhì)量保障制度。宋代贊寧的《宋高僧傳》卷三記載,唐代的譯場(chǎng)職司多至12種,其中“潤(rùn)文”、“證義”等職往往由多人分擔(dān)。各種司職主要職責(zé)如下:
1.譯主:“赍貝葉之三藏,以明練顯密二教者充之”。譯場(chǎng)中心人物,宣讀貝葉經(jīng)典原本,并講解其意義者。
2.筆受:“必言通華梵,學(xué)綜有空。相問委知,然后下筆,又謂之綴文”。這是將梵語意義寫成漢文者,譯主宣譯完畢即筆錄成漢文。人員多時(shí)有好幾名。
3.度語:“正云譯語也。傳度轉(zhuǎn)令生解,亦名傳語”。口譯梵文為漢語,讓其他僧人明白經(jīng)文意思。譯主為華人,或外國(guó)人而精通漢語者,常常不設(shè)此職。
4.證梵本:“求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣”。主要考察原文本身是否正確。
5.證梵義:“乃明西義得失,貴令華語下,不失梵義也”。這是檢核所翻譯的語句是否契合梵文原語意義的工作,必精通梵漢兩語者始勝任。
6.證禪義:“沙門大通充之”。唐代中期所設(shè),專門評(píng)量有關(guān)“禪法”的含義,佛門大徹大悟者當(dāng)之,以免詞不達(dá)義理。
7.潤(rùn)文:“員數(shù)不恒,令通內(nèi)外學(xué)者充之。良以筆受在其油素,文言豈無俚俗,儻不失于佛意,何妨刊而正之”。這是潤(rùn)飾譯文的工作,由一人或數(shù)人擔(dān)任,任此職者,必善于修辭屬文之士。唐代擔(dān)任潤(rùn)文的多為文臣翰林,房玄齡、杜正倫等曾擔(dān)任此職。
8.證義:“蓋證已譯之文所詮之義也。如譯婆沙論,慧嵩道朗等三百人考證文義,唐復(fù)禮累場(chǎng)充其任焉”。這是調(diào)查經(jīng)典內(nèi)容,審定其意義有無錯(cuò)誤的工作,此職亦常以多人擔(dān)任。
9.梵唄:“法筵肇啟,梵唄前興,用作先容,令生物善。唐永泰中,方聞此位也”。這是譯業(yè)開始時(shí)舉行的一種宗教儀式,是擔(dān)任梵唄諷誦、贊嘆三寶的職務(wù),依此整肅譯場(chǎng)人員的威儀,啟發(fā)護(hù)法的善心。
10.??保骸白噷?duì)已譯之文,隋則彥琮覆疏文義,蓋重慎之至也”。校對(duì)原文與譯文是否對(duì)應(yīng),是一種校閱的工作。
11.監(jiān)護(hù)大使:“監(jiān)掌翻譯事,詮定宗旨”。此職司常由朝廷高官或僧員充任。
12.正字字學(xué):“又置正字。字學(xué),玄應(yīng)曾當(dāng)是職,后或置或否”。非常設(shè)職務(wù),主要負(fù)責(zé)甄選譯文中的生僻字和異體字。
譯場(chǎng)從早期的簡(jiǎn)單粗疏發(fā)展到唐宋時(shí)期的系統(tǒng)嚴(yán)密,立體化的翻譯分工合作模式得以制度化、科學(xué)化。與羅什時(shí)期譯場(chǎng)相比,隋唐之后譯場(chǎng)規(guī)模大大縮小,不再采用“講譯同施”的譯經(jīng)方式,轉(zhuǎn)為由小型精干的專家群體組成譯場(chǎng)翻譯佛經(jīng)。譯經(jīng)千卷的玄奘,助手僅有23人,但各具專長(zhǎng)而且職責(zé)分明。譯場(chǎng)中集中了知識(shí)文化背景不同的各方人才,翻譯程序環(huán)環(huán)相扣,不同司職職責(zé)明確,分工清晰但聯(lián)系緊密,互相牽制。譯主、證義、證文等職司研討經(jīng)文,審核原文是否有訛誤、譯文與原文意義是否有出入,以保證對(duì)原文的準(zhǔn)確理解;筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄等司職,通過??薄⒓庸?rùn)色等多道程序保證了譯文表達(dá)的純正流暢;監(jiān)護(hù)大使為譯場(chǎng)的正常運(yùn)作提供了有效的組織保障。嚴(yán)密的譯場(chǎng)組織制度保證了高質(zhì)量的佛經(jīng)譯本,使之在中華大地上廣為流布。
譯場(chǎng)是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論形成和發(fā)展的搖籃,獨(dú)特的立體化翻譯合作方式以其豐厚的譯學(xué)成果證明了翻譯合作的可行性和科學(xué)性。佛經(jīng)譯場(chǎng)合作翻譯制度是一種立體化、多方位的質(zhì)量保障和監(jiān)控體系,通過科學(xué)分工和多道工序合作將翻譯過程的各個(gè)要素緊密相連,大大提高了翻譯質(zhì)量。在翻譯事業(yè)生機(jī)盎然的今天,對(duì)于現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)的規(guī)范化和大型翻譯工程,這種合作翻譯形式無疑為我們提供了很好的借鑒模式。
[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
H059
A
1008-178X(2012) 04-0063-03
2011-11-20
蔣陽建(1974-),女,廣西桂林人,臺(tái)州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系副教授,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。