武 寧
(遵義醫(yī)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 遵義 563003)
語(yǔ)言與翻譯有著密不可分的聯(lián)系,“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)?!盵1]語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究都有十分重要的指導(dǎo)意義。作為語(yǔ)言學(xué)的一門(mén)分支學(xué)科,模糊語(yǔ)言學(xué)理論已經(jīng)運(yùn)用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐與翻譯研究,探討文學(xué)翻譯的本質(zhì)、翻譯的策略、方法以及翻譯批評(píng)等問(wèn)題。[2-5]運(yùn)用模糊語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究文學(xué)翻譯當(dāng)然也包括中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯問(wèn)題,中國(guó)古代詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)的精華,古漢詩(shī)講究模糊美,模糊性是古詩(shī)語(yǔ)言的重要特征,中國(guó)古詩(shī)英譯要充分再現(xiàn)原詩(shī)語(yǔ)言的模糊性特征,達(dá)到與原詩(shī)相同或相似的表達(dá)效果。
“模糊”這一概念是模糊集合論的首創(chuàng)者札德(L.A.Zadeh)提出的,在其代表作《模糊集》中札德認(rèn)為,我們應(yīng)將模糊集合論看作探索某種不清晰性的一套概念和方式,這種不清晰性是指我們研究對(duì)象構(gòu)成的類屬邊界的不確定性。模糊性所指的并非某個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從不屬于到屬于變化過(guò)程的漸進(jìn)性。[6]這是對(duì)模糊性概念所做的最早描述,這一定義中所提到的“變化過(guò)程的漸進(jìn)性”充分說(shuō)明了模糊性亦此亦彼的特征。自札德提出“模糊”概念以來(lái),很多學(xué)者從不同視角致力于語(yǔ)言的模糊性研究,伍鐵平教授強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言模糊的客觀性,他認(rèn)為語(yǔ)言的不確定性并不是因?yàn)檎f(shuō)話者的無(wú)知導(dǎo)致的,而是由于說(shuō)話者的語(yǔ)言特點(diǎn)就是模糊的。[7]而李小明從認(rèn)識(shí)論的角度揭示了語(yǔ)言模糊的客觀性,他把模糊性看做是人們認(rèn)識(shí)過(guò)程中的對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不確定性。[8]至此,語(yǔ)言模糊性的客觀因素和主觀因素都有所論述,總之,語(yǔ)言模糊性就是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中對(duì)象類屬邊界和性態(tài)的不確定性在語(yǔ)言中的反映。
模糊性既是自然語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,也是文學(xué)特別是詩(shī)歌的基本特征。文學(xué)是藝術(shù),詩(shī)歌更是藝術(shù)的藝術(shù)。藝術(shù)家的思想是“混沌”的,渾融是其生命,如果你試圖讓這種“混沌”變得清晰,那它的本性就要失落,藝術(shù)就會(huì)死亡。[9]詩(shī)歌是借助語(yǔ)言形象描繪世界,反映生活,抒發(fā)情感的藝術(shù)。詩(shī)歌語(yǔ)言具有朦朧的、模糊的美,詩(shī)歌常以最少的語(yǔ)言塑造使人產(chǎn)生無(wú)限想象力的意象,表達(dá)詩(shī)人復(fù)雜的心緒。詩(shī)歌語(yǔ)言凝練、精粹,其內(nèi)涵卻相當(dāng)豐富,具有極強(qiáng)的可塑性、伸張性和聯(lián)想性。這就使得詩(shī)歌內(nèi)涵或意境的亦此亦彼性和不確定性。中國(guó)古代詩(shī)歌語(yǔ)言的模糊性往往表現(xiàn)為大量的模糊用語(yǔ)如比喻、夸張等修辭手法和疊加意象等,與精確語(yǔ)言相比,詩(shī)歌語(yǔ)言有更多的簡(jiǎn)潔性、暗示性、獨(dú)創(chuàng)性和音樂(lè)性,是音美、形美和意美的完美統(tǒng)一??梢韵胂笤?shī)句“一道殘陽(yáng)鋪水中,半江瑟瑟半江紅”所描繪的動(dòng)靜互滲、你中有我、我中融你的模糊意象美。中國(guó)古代詩(shī)歌創(chuàng)作所追求的“此處無(wú)聲勝有聲”和“不著一字,盡得風(fēng)流”使得詩(shī)歌產(chǎn)生模糊美,而這種模糊性的最大魅力在于其文學(xué)空白和不確定性使其呈現(xiàn)開(kāi)放性和無(wú)限的闡釋性,給讀者留下大量想象的余地。
文學(xué)作品中的語(yǔ)言模糊性是文學(xué)翻譯不可回避的問(wèn)題。已有學(xué)者就翻譯中如何再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言的模糊美進(jìn)行了有益的探索,提出翻譯中模糊與模糊、精確與模糊之間的轉(zhuǎn)換策略。[5,8]翻譯過(guò)程也就是理解和表達(dá)的過(guò)程,理解是翻譯的基礎(chǔ),在古漢詩(shī)模糊語(yǔ)言的理解過(guò)程中,我們應(yīng)該利用思維的模糊性對(duì)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言進(jìn)行分析和綜合處理,即模糊理解,從而準(zhǔn)確把握全文。在模糊表達(dá)階段,要積極運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言來(lái)替代原詩(shī)的內(nèi)涵,跨越語(yǔ)言文化差異,盡量減少原語(yǔ)損失,實(shí)現(xiàn)成功交際。同時(shí),由于英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其語(yǔ)言和文化都有各自不同的特征,因而漢語(yǔ)古詩(shī)和英語(yǔ)詩(shī)歌在表現(xiàn)模糊美感的價(jià)值功能和審美效應(yīng)都存在差異,所以在翻譯過(guò)程中要靈活采用恰當(dāng)翻譯手段對(duì)古漢詩(shī)模糊語(yǔ)言效果的遺失進(jìn)行補(bǔ)償,從而使譯詩(shī)與原詩(shī)在表達(dá)效果上達(dá)到有機(jī)的、模糊的、動(dòng)態(tài)的對(duì)等。
語(yǔ)音模糊性是一個(gè)十分普遍的語(yǔ)音現(xiàn)象。區(qū)分語(yǔ)音的主要因素是人的發(fā)音器官和發(fā)音方式,人的發(fā)音器官主要分為發(fā)音的動(dòng)力器官、發(fā)音器官和共鳴器官,這幾個(gè)部分的分割并非涇渭分明;發(fā)音方式主要表現(xiàn)為口腔的開(kāi)合度、舌位、唇形等因素,而這些因素都沒(méi)有一個(gè)精確的劃分標(biāo)準(zhǔn),因而語(yǔ)音的模糊性也成為一種客觀的必然。語(yǔ)音中的雙元音、半元音以及語(yǔ)音中的同化、連讀、失去爆破等現(xiàn)象都可以說(shuō)是語(yǔ)音模糊性的表現(xiàn)。漢語(yǔ)古詩(shī)語(yǔ)音模糊性主要表現(xiàn)在雙關(guān)修辭手法的運(yùn)用,這種修辭手法利用語(yǔ)言中的一語(yǔ)多義或同音異義現(xiàn)象,表達(dá)雙重含義,表面言此,實(shí)則及彼,達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的目的。翻譯時(shí),首選方法是在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式;實(shí)在沒(méi)有則選擇相近的雙關(guān)表達(dá)方式;最后還可以選擇釋意的方式。例如:
1)東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有情。(劉禹錫:《竹枝詞》)
The west is veiled in rain,the east basks in sunshine,/My beloved is as deep in love as the day is fine.
2)春蠶到死絲方盡,蠟燭成灰淚始干。(李商隱:《無(wú)題》)
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;/The candle only when burnt has no tears to shed.[10]
以上詩(shī)歌中,“晴”和“情”同音,表面上說(shuō)天氣的陰晴,實(shí)則指人的愛(ài)情;“絲”和“思”同音,字面上講春蠶吐絲,卻隱含人的相思。古漢詩(shī)中的這種語(yǔ)音雙關(guān)很難在英語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方式,取得相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)效果。許淵沖的譯文將漢語(yǔ)的一語(yǔ)雙關(guān)轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的“二語(yǔ)雙關(guān)”,例1)中,譯入語(yǔ)分別用“the day is fine”和“deep in love”來(lái)表達(dá)原文的雙關(guān);例 2)中漢語(yǔ)的“絲”分別譯成“silk”和“l(fā)ovesick”,兩個(gè)譯例將漢語(yǔ)的表面意義和隱含意義都表達(dá)了出來(lái)。
語(yǔ)言中的語(yǔ)法模糊性主要涉及語(yǔ)法范疇分類模糊和語(yǔ)法界限不清的現(xiàn)象。語(yǔ)法模糊性以詞法和句法兩個(gè)層面比較明顯,就詞法層面而言,詞的詞類歸屬往往不確定,同一個(gè)詞可以屬于不同的詞類;在句法層面,英語(yǔ)的時(shí)態(tài)就具有模糊性,如現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)既可以表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,也可以表示即將發(fā)生的動(dòng)作。漢語(yǔ)句法模糊也是一個(gè)十分普遍的現(xiàn)象,漢語(yǔ)句法基本特征是“意合”,詞與詞,句與句之間重意合對(duì)接,它們之間不用表示語(yǔ)法關(guān)系的結(jié)構(gòu)標(biāo)記,使?jié)h語(yǔ)的語(yǔ)法范疇高度模糊化。[11]語(yǔ)法模糊性在漢語(yǔ)古詩(shī)中比較常見(jiàn),較之英語(yǔ),主要表現(xiàn)為代詞、連詞缺省和單復(fù)數(shù)不分而引起的模糊現(xiàn)象,如王維《鳥(niǎo)鳴澗》。
人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中。
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;/When night comes,hills dissolve in the void./The rising moon arouses birds to sing;/Their fitful twitters fill the dale with spring.(許淵沖)
Man at leisure.Cassia flowers fall./Quiet night.Spring mountain is empty./Moon rises.Startles a mountain bird./It sings at times in the spring stream.(葉維廉)
詩(shī)中沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)人稱代詞指稱人物關(guān)系,詩(shī)中的“人”究竟指的是“我”自己,還是指的別的什么人,原詩(shī)并沒(méi)有作出明確交代,這就造成漢詩(shī)指稱的模糊性,不同譯者就會(huì)有不同的闡釋,許淵沖選擇第一人稱“I”,而葉維廉將其譯為第三人稱“Man”。原詩(shī)也沒(méi)有連接詞表明邏輯關(guān)系,對(duì)于“夜靜春山空”一句,許淵沖的譯文增加連詞“When”將時(shí)間順序補(bǔ)譯出來(lái),而葉維廉則完全直譯。原詩(shī)中的山鳥(niǎo)沒(méi)有交代是一只還是一群,指代模糊。許譯為復(fù)數(shù),而葉譯為單數(shù)。由于漢語(yǔ)古詩(shī)的語(yǔ)法模糊特征,在英譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,需要充分考慮英漢詩(shī)歌語(yǔ)法上的差異進(jìn)行補(bǔ)償,同時(shí),因原詩(shī)語(yǔ)法成分的缺省產(chǎn)生的模糊性導(dǎo)致不同譯者的理解差異,從而導(dǎo)致譯文不同的表達(dá)方式,但不管補(bǔ)償方式有多少差異,而表達(dá)效果上基本達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。
從認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的角度來(lái)講,語(yǔ)義產(chǎn)生的過(guò)程就是概念化的過(guò)程,而人們對(duì)客觀世界的類屬劃分是概念形成的基礎(chǔ),人類對(duì)客觀世界的類屬劃分的不確定性導(dǎo)致語(yǔ)義模糊性的產(chǎn)生。漢語(yǔ)古詩(shī)語(yǔ)義的模糊性使詩(shī)歌產(chǎn)生“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的朦朧美。古代詩(shī)歌語(yǔ)義的模糊性常常由于指代不明、語(yǔ)法省略、一詞多義等現(xiàn)象造成的。下面以《清明》為例說(shuō)明古漢詩(shī)語(yǔ)義模糊性及其翻譯策略。
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村。
In the Rainy Season of Spring/It drizzles endless during the rainy season in spring,/Travelers along the road look gloomy and miserable./When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,/He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.(楊憲益)
The Mourning Day/A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;/The mourner's heart is going to break on his way./Where can a wineshop be found to drown his sad hours?/A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.(許淵沖)
原詩(shī)中存在多處語(yǔ)義模糊,給讀者留下更多更廣的闡釋空間。翻譯者首先是一名讀者,理解原詩(shī)是翻譯過(guò)程的首要環(huán)節(jié),不同譯者對(duì)同一模糊表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不同理解,因而會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。“清明時(shí)節(jié)”沒(méi)有指明是清明節(jié)這一天還是包括清明節(jié)前后,楊譯(the rainy season in spring)指的是清明節(jié)期間,許譯(the Mourning Day)講的是清明節(jié)當(dāng)天;“路上行人”不知指的是詩(shī)人自己還是泛指出門(mén)在外者,楊譯(travelers)指的是在外旅行的人,用的是復(fù)數(shù)人稱,許譯(mourner)指的是吊唁者,人稱為單數(shù);“借問(wèn)”沒(méi)有表明是誰(shuí)問(wèn)誰(shuí);楊譯(I ask a shepherd boy)表明的是“我”(作者本人或其他人)問(wèn)牧童,許譯則沒(méi)表明誰(shuí)是發(fā)問(wèn)者;“杏花村”是酒店名?還是杏樹(shù)環(huán)繞的村舍?楊譯和許譯都選取后者??梢?jiàn),古漢詩(shī)語(yǔ)義模糊性給譯者留下更大的解讀空間,因?yàn)樽g者理解不同,就會(huì)產(chǎn)生不同的英譯文,語(yǔ)義模糊性為不同譯文提供了理論依據(jù)。
不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)言中的語(yǔ)用模糊現(xiàn)象界說(shuō)不一,但大致說(shuō)來(lái),語(yǔ)用模糊(Pragmatic Ambivalence)指的是說(shuō)話人在特定的語(yǔ)境或上下文中使用不確定的、模糊的或間接的話語(yǔ)向聽(tīng)話人同時(shí)表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之力(illocutionary acts or forces)的現(xiàn)象。[12]語(yǔ)用模糊從語(yǔ)言的使用和理解兩方面來(lái)考察語(yǔ)言使用的不確定性。詩(shī)歌中的這種語(yǔ)用模糊手段,大多是出于語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部以外的考慮,使用迂回的策略間接、委婉地表明作者的意圖。試看王昌齡《出塞》中前兩句的英譯:
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。
The moon goes back to the time of Ch'in,the wall to the time of Han./And the road our troops are traveling goes back three hundred miles.(Bynner)
The age-old moon still shines over the ancient Great Wall./But our frontier guardsman have not come back at all.(許淵沖)
原詩(shī)中的名詞如“秦時(shí)明月”和“漢時(shí)關(guān)”并不是真正寫(xiě)秦朝的明月和漢代的關(guān)隘,詩(shī)句的用意是想描寫(xiě)戰(zhàn)士巡邏邊關(guān)、仰望月亮而觸景生情的心情。Bynner的譯文完全照字翻譯,令人不知所云,而許譯沒(méi)提原詩(shī)中的朝代,卻傳達(dá)出了原詩(shī)的真正語(yǔ)用意義。在翻譯這類詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)該跨越原詩(shī)語(yǔ)言的表面形式,按照詩(shī)歌語(yǔ)境揭示其隱含意義或語(yǔ)用意義,從而傳達(dá)出原詩(shī)的真正意圖。
模糊語(yǔ)言學(xué)理論的豐富和發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究有著十分重要的意義。作為文學(xué)的最高形式,中國(guó)古詩(shī)尤其注重語(yǔ)言的模糊美,古代詩(shī)歌中存在大量的模糊語(yǔ)言。在古詩(shī)英譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)充分理解、把握原詩(shī)中語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等不同層級(jí)的模糊性,同時(shí)照顧到中英語(yǔ)言文化的差異,才能在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原詩(shī)的模糊美,使譯詩(shī)與原詩(shī)實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的動(dòng)態(tài)等值。
[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.緒論.
[2]穆雷.用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J].外國(guó)語(yǔ),1991,(2):66-69.
[3]文旭.語(yǔ)義模糊與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996,(2):5-8.
[4]趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):9-13.
[5]毛榮貴.語(yǔ)言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005(1):11-15.
[6]札德.模糊集[J].自然科學(xué)哲學(xué)問(wèn)題,1981,(1):66.
[7]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.136.
[8]關(guān)海鷗.語(yǔ)義模糊性理解與翻譯策略研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007,(5):111.
[9]徐宏力.模糊文藝學(xué)概要[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1994.74.
[10]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.170.
[11]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.169.
[12]俞東明.語(yǔ)法歧義和語(yǔ)用模糊對(duì)比研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(6):29.