国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學中典故的英漢翻譯技巧分析

2012-08-15 00:45:22呂錢錢
關鍵詞:英漢翻譯英美典故

呂錢錢

(鎮(zhèn)江高等??茖W校,江蘇鎮(zhèn)江,212003)

英美文學中典故的英漢翻譯技巧分析

呂錢錢

(鎮(zhèn)江高等??茖W校,江蘇鎮(zhèn)江,212003)

典故是一個民族文化的歷史積淀,承載著歷史賦予的精神和文化財富,是凝練的語言精華。文學作品中典故的運用對于文章色彩、文章內(nèi)涵的擴展以及文章的韻味和趣味的增加有著重要的作用。英美文學中的典故多來源于古希臘神話、寓言故事、《圣經(jīng)》、優(yōu)秀文學作品及民間傳說等。鑒于英美文化與中國文化的差異,如何將英美文學中的典故以一種恰當?shù)恼Z言予以表達而不破壞其原有的語言風貌和要表達的思想精髓是我們在從事翻譯工作時必須思考和重視的。在此旨在分析適于典故英漢翻譯的幾種技巧從而實現(xiàn)典故的恰當翻譯。

英美文學;典故;來源與特點;英漢翻譯

典故在英美文學中使用的頻率較高,典故的使用在給文學語言增加亮麗色彩的同時,也給語言的翻譯帶來了一定的障礙。典故(Allusion),指詩文中利用神話、寓言、傳說、歷史故事或歷史名人的詞語構成的語句,這在翻譯的過程中既不能破壞其原有的意思也要保證語言的通順還要綜合考慮文化背景帶來的理解上的差異。

文化背景的不同使得我們在學習西方文化,研讀英美文學作品時“典故”的出現(xiàn)會成為我們理解的障礙。對于英漢翻譯而言,巧妙地運用翻譯技巧講英美文學中的典故用優(yōu)美的漢語翻譯過來并忠于其本意,真正做到翻譯的“信、達、雅”對于閱讀者而言是一種偏愛和閱讀理解上的輕松,而對翻譯者則是一個巨大的挑戰(zhàn)。在對典故進行翻譯時,我們應該追本溯源,更好地理解典故的內(nèi)涵,同時掌握典故的翻譯技巧,提高我們英語學習的能力和跨文化交流的能力。

一、英美文學中典故的來源

英美文學中的典故多出自神話和傳說,并且依托西方文化背景,由古希臘神話、經(jīng)典文學作品及民間傳說等凝練出經(jīng)常為文學作品采用的典故。細致分來英美文學中的典故有以下幾種來源:

(一)古希臘神話故事

西方文化的源頭可以追溯到古希臘時期。在那個文明古國,即使民主的源頭也是諸多神話故事的承載者。古希臘的神話傳說傳遞了那個民族的生活氣息和精神面貌之外也傳達著一種不息的文化命脈。從古希臘神話中我們可以讀到一種詼諧幽默或者悲壯凄涼的故事,也能體會到其中蘊含的文化思想和值得我們品味的生活和社會的種種??梢哉f,古希臘神話奠定了英美文學和藝術的基礎,是其發(fā)展最為有力的后盾。

到今天,英美文學中用到的一些典故便是出自古希臘的神話傳說。簡單的語言后面是一個漫長的寓意豐富的神話故事。比如“Achille’s heels”(阿基里斯的腳后跟):這是一個關于希臘英雄阿基里斯的神話故事。阿基里斯有著超于常人的身體,很多時候刀槍不入,他在戰(zhàn)爭中無往不勝,取得了累累戰(zhàn)功。但在他攻占特洛伊城時,中了太陽神的一箭而犧牲。這只箭正中他身體唯一的缺點即他的腳后跟。在他出生不久還處于嬰兒時期時,他的母親海洋女神特提斯就捏著他的腳后跟將他置于斯提克斯河里浸泡,在這神奇的河流中進浸過的他擁有了刀槍不入的身體。但是由于母親捏著他的腳后跟而無法完全浸入河水中,這未曾被神河之水浸過的腳后跟就成了他的致命缺點,并最終因此斃命。次后,“Achille’s heels”在文學作品中出現(xiàn)時意指“要害部位、致命的弱點”。

(二)源于基督教的《圣經(jīng)》

西方文化不可或缺的部分便是宗教文化。在歷史時期宗教的發(fā)展給人們一種信仰的同時也推動文化不斷的前進?;浇痰摹妒ソ?jīng)》為西方文化的發(fā)展提供了神圣的不竭的淵源,也提供了許多充滿智慧的故事和經(jīng)典。英美文學中的許多典故便是源于此。如:Adam’s apple(亞當?shù)奶O果)出自《圣經(jīng)》,亞當被引誘偷吃了禁果);“as poor as Job”(家徒四壁);Doubting Thoms“(懷疑的托馬斯,指代那些“不肯輕易相信別人的人”);Go to Jericho(到耶利哥去,指代“遙遠的地方、遙遠的流放地或隱居處”)等等都是出自《圣經(jīng)》。

(三)源自經(jīng)典文學作品

經(jīng)典的文學作品為大眾所熟悉,作品里的故事和人物為人們所了解,當該種文學作品深入人心時,便會衍生出一批典故被社會認可使用。比如莎士比亞戲劇作品里的人物故事:哈姆雷特(Hamlet)、羅密歐與朱麗葉(Romeo and Juliet)。同時一些經(jīng)典的臺詞也成了我們?nèi)粘I畹牧曊Z,比如:A light heart lives long(豁達者長壽);Pride goes before a fall(驕者必?。?;Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等等。除了莎士比亞的作品外,其他一些代表作家的作品也為我們的文學和生活提供了諸多典故和習語。

(四)寓言故事等其他來源

寓言故事通過簡單的故事向我們傳遞一種人生真諦或者社會道理。這些故事在文學作品中的運用能夠起到以簡短語言表達文意的作用。比如“Nurse a viper in one’s bosom”(把蛇放在懷里),便源于《伊索寓言》“農(nóng)夫和蛇”的故事。除了語言故事外,一些歷史事件也會作為典故被人們傳承下來。對于這些歷史典故我們應該了解其歷史背景,更為深入地去理解和欣賞文學作品。

二、典故英漢翻譯時應該考慮的因素

“信、達、雅”是我們翻譯時所應遵循的基本原則,也是一項極高的原則。在我們?nèi)粘Sh翻譯時“信”最容易做到,“達”和“雅”的實現(xiàn)則需要我們對所翻譯文學作品及英美文化環(huán)境有一定的了解。因此,在我們翻譯文學典故時也應考慮一些相關因素。

(一)文化背景的差異

每個國家基于其地理位置、自然風貌和發(fā)展歷史,都有著自己特殊的文化背景、宗教信仰及風俗習慣?;谶@樣一種地域背景產(chǎn)生的文學作品必然有其國別文化的差異,而歷史傳承的典故更是有著不同地域文化的影響。因此,我們在對英美文學進行翻譯時應該充分了解作品產(chǎn)生的文化背景,同時結合我國的文化傳統(tǒng)和習慣,將英美文學中的典故和習語用一種最為接近的漢語言表達出來,實現(xiàn)文學藝術性和現(xiàn)實生活的完美結合。

(二)應考慮英漢典故的對應情況

我國也有著豐富的典故,其與英美文學中的典故在文化內(nèi)涵方面存在著某些方面的對應。因此,我們在翻譯時充分考慮雙方可能發(fā)生的對應情形,可以使我們事半功倍地完成翻譯和更好地理解英美文學。其對應情況有以下幾種:

其一,基本對應的可以互譯,即英美文學中的典故與對應的漢語典故在意義和用法上基本一致,有可能實現(xiàn)互譯,但是基本對應并不等于完全對等,兩者仍會有差異,但從總體上講可以實現(xiàn)互譯。如“burn one’s boat”與“破釜沉舟”。burn one’s boat源自古代從海路入侵他國的將軍,在到達目的地之后會將使用的船只拖上岸燒掉,以警示他的士兵已無退路,無可退卻;“破釜沉舟”源自《史記項羽本紀》。兩個故事情景和寓意基本相同,我們可以認定為一種基本對應的狀態(tài)。

其二,部分對應的分情況互譯,即英漢典故在意義與用法上存有不一致的情形。但可以找到兩者的共同點,兩者只是部分的對應,因此在翻譯時可以根據(jù)不同情形運用翻譯技巧靈活互譯。

(三)考慮文章的整體性

典故與文章中起到畫龍點睛或者增添文學色彩的作用,因此在對其翻譯時應充分考慮其在文章中的作用,從文章的整體出發(fā)尋得一種適宜的翻譯方式。

三、典故的英漢翻譯技巧

由于典故的出處和寓意有著不同,并且典故承載著特定歷史地理環(huán)境下的文化,因此在對其翻譯前應該充分理解其內(nèi)涵,或者產(chǎn)生其歷史事件或者具體的神話故事,只有充分理解英文典故的原意才能更好地組織語言將其以漢語的形式表達出來,并且這種表達既不破壞其原有的故事也不會破壞其美感。具體而言,典故的翻譯技巧主要有以下幾種:

(一)直譯法

直譯是指不經(jīng)過變通,將英美文學中的典故直接翻譯成漢語。但是這種直譯不是生硬的死板的翻譯,而是在遵循原文風格和原創(chuàng)性的前提下,通過直接的語言轉(zhuǎn)換不做過多的解釋和引申的一種翻譯方式。這種方法適合于英文的典故與中文典故基本對應的情形。這樣的一種直譯能夠使讀者更直觀地理解典故的內(nèi)涵,同時感受到英美文化的特點。

(二)意譯法

基于英美文學與我國文化的差異,英漢典故存有無法對應的情形,另外在翻譯中有些語言和典故的直譯會破壞其原意的準確性,帶來理解上的困惑。在這種情況下針對典故的意思,采取一種恰當?shù)?、易于理解的語言表達形式,完整地表達其原意。

(三)套譯法

該種方法適用于英漢典故不完全對應但是存有共同意義的情形下。通過中文意思相近典故或者習語將英文原意表達的同時也避免了直譯帶來的語言過于直白、文學色彩缺失的問題。如“Birds of a feature flocks together”翻譯為“物以類聚人以群分”使得語言更加形象生動。

(四)增譯法

就是在直譯的基礎上加注與該典故習語相關的文化背景或者歷史信息,使讀者能夠更好地理解接受的同時,也體現(xiàn)了該典故所蘊含的民族文化氣息。

文化產(chǎn)生于社會實踐,不同地域的地理歷史環(huán)境下鑄就了不同的文明和文化。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界不同地域間的交流不斷增加,這種交流不僅僅是技術和經(jīng)濟的融通,更是一種跨文化的交流與融合。在這樣一種背景下,各國間的語言和文化作品成為重要的信息承載者和交流的紐帶。在我們面對文學作品時,要充分理解其內(nèi)涵,就要了解作品產(chǎn)生的文化背景。當我們用另外一種語言重寫該種文學作品時便要在尊重其原意的前提下,盡可能地用更“雅”的文字來表述。文學的精髓“典故”的翻譯也要譯者充分理解其背后的故事和在其本國語境下的意義,在此基礎上充分利用各種翻譯方法實現(xiàn)文學作品的成功翻譯,為我們英語學習和了解西方文學提供更為確切的范本。

[1] 張麗君.論英美文學中典故的英漢翻譯技巧[J].時代文學,2012(3).

[2] 陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.

[3] 李瑩瑩.論翻譯的損失與補償——兼評張谷若的翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學報:社會科學版,2004(10).

[4] 閆珊珊,魏天嬋,張昆鵬,等.成語典故翻譯技巧初探[J].新西部(下旬刊),2011(7).

[5] 黃信.文化視角下的習語翻譯[J].成都大學學報:教育科學版,2007(9).

[6] 但冰潔.英語成語典故的差異與互譯[J].廣州師范大學學報,1999(4).

[7] 劉云波.關于典故的翻譯[J].鄭州大學學報,2000(4).

[8] 蔣美紅.論許譯《唐詩三百首》典故的翻譯技巧[J].欽州師范高等??茖W校學報,2006(2).

H315.9

A

呂錢錢(1984-),女,本科,助教,研究方向為英語教育。

猜你喜歡
英漢翻譯英美典故
懸壺濟世典故的由來
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
讀成語典故偶得六首
岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學的互動發(fā)展研究
英漢翻譯中的文化負遷移
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
七夕節(jié)有什么典故呢
英美文化差異對英美文學評論的影響
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
汝阳县| 安化县| 武穴市| 阳谷县| 望江县| 榆社县| 渭南市| 丹寨县| 九寨沟县| 上犹县| 克拉玛依市| 金乡县| 屏南县| 九龙县| 五台县| 乌兰察布市| 汉寿县| 乳山市| 方城县| 南充市| 墨玉县| 四会市| 淮南市| 靖宇县| 苏州市| 兴义市| 汾西县| 甘洛县| 南通市| 宁远县| 泸水县| 桐柏县| 铜陵市| 建始县| 绍兴县| 美姑县| 精河县| 太谷县| 阿拉尔市| 祁连县| 深泽县|