吳欣
(淮陰工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安,223003)
韋利唐詩(shī)翻譯之我見(jiàn)
——以英譯白詩(shī)《買(mǎi)花》為例
吳欣
(淮陰工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安,223003)
阿瑟·韋利先生用直譯的手法,翻譯了包括白居易《買(mǎi)花》在內(nèi)的大量中國(guó)古詩(shī),使廣大的西方讀者了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)古典詩(shī)歌的成就。對(duì)這位學(xué)者翻譯我國(guó)文學(xué)的研究,不但有助于深入研究他自身的翻譯實(shí)踐,而且也必將深化我們對(duì)翻譯史和翻譯理論史的研究,這對(duì)中國(guó)當(dāng)前的翻譯研究與實(shí)踐不乏啟迪意義。
韋利;翻譯作品;直譯
在我國(guó)古代文學(xué)史上,詩(shī)歌發(fā)展到了唐代,出現(xiàn)了空前絕后的繁榮景象,詩(shī)人如雨后春筍般競(jìng)相出現(xiàn),他們以各有特色的詩(shī)篇,從多個(gè)方面來(lái)反映社會(huì)生活的各個(gè)細(xì)節(jié),讓讀者猶如置身姹紫嫣紅的百花園中,眼花繚亂,驚喜連連。在眾多的詩(shī)人當(dāng)中,白居易便是杰出的代表之一。他的詩(shī)歌,不僅在數(shù)量上比其他任何唐代詩(shī)人流傳下來(lái)的都要多,在內(nèi)容上也較為廣闊地反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的各個(gè)側(cè)面,而在藝術(shù)創(chuàng)作手法上,更顯示了他自己的鮮明特色和個(gè)人魅力。
英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家阿瑟·韋利(Arthur·Waley)與中國(guó)古典詩(shī)歌結(jié)下了不解之緣。他以直譯的手法,翻譯了大量中國(guó)古詩(shī),使許多意境深遠(yuǎn)的中國(guó)詩(shī)歌進(jìn)入了西方人的視野?!?70首中國(guó)詩(shī)歌》(One Hundred and Seventy Chinese Poems)(下略為《詩(shī)歌》)是韋氏公開(kāi)出版的第一部漢詩(shī)英譯集。這本《詩(shī)歌》不但使中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)入了普通的西方家庭,而且奠定了他本人在歐美研究中國(guó)古詩(shī)的權(quán)威地位。在Preliminary Note中,韋先生介紹說(shuō):此書(shū)在翻譯過(guò)程中,盡量避免翻譯前人翻譯過(guò)的詩(shī),其中140首沒(méi)有任何人譯過(guò),30余首雖然譯過(guò),但卻存在著這樣那樣的錯(cuò)誤。因此說(shuō),這本《詩(shī)歌》填補(bǔ)了中國(guó)詩(shī)歌英譯的空白,是十分貼切的。
白居易的《買(mǎi)花》詩(shī),反映的是當(dāng)時(shí)貴族、官僚豪奢游蕩的生活:每當(dāng)春暮牡丹開(kāi)放,車(chē)馬穿梭,獵奇爭(zhēng)艷,不惜你攀我比,揮金如鐵!樂(lè)天先生親眼目睹了官僚政治的腐敗和達(dá)官貴人的窮奢極侈,親身體驗(yàn)了下層社會(huì)人民生活的疾苦,憤以犀利的筆觸,小處著墨,大處著眼,深刻剖析了社會(huì)的黑暗,揭露了社會(huì)矛盾的本質(zhì),表現(xiàn)了具有深刻社會(huì)意義的主題。末尾用“田舍翁”的嘆息作結(jié),更是深化了現(xiàn)實(shí)主題。原文是這樣的:
買(mǎi) 花 (白居易)
帝城春欲暮,喧喧車(chē)馬度。共道牡丹時(shí),相隨買(mǎi)花去。
貴賤無(wú)常價(jià),酬值看花數(shù)。灼灼百朵紅,戔戔五束索。
上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù)。水灑復(fù)泥封,移來(lái)色如故。
家家習(xí)為俗,人人迷不悟。有一田舍翁,偶來(lái)買(mǎi)花處。
低頭獨(dú)長(zhǎng)嘆,此嘆無(wú)人諭。一叢深色花,十戶(hù)中人賦。
詩(shī)人開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,用“帝城”及“春欲暮”點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn)?!按河骸敝畷r(shí),乃青黃不接、農(nóng)事繁忙之際,長(zhǎng)安城中的權(quán)貴及公子王孫們“喧喧車(chē)馬度”,卻是忙于花事,附庸風(fēng)雅找樂(lè)斗富。這兒,“喧喧”,是聽(tīng)覺(jué);“車(chē)馬度”,是視覺(jué),以“喧喧”狀“車(chē)馬度”,其男顛女狂、笑語(yǔ)歡呼的畫(huà)面同時(shí)展現(xiàn),可謂聲態(tài)并作。韋利先生將此兩句譯為“In the Royal City spring is almost over,Tinkle,tinkle--the coaches and horsemen pass”。這頭兩句韋利譯得很是出彩,連結(jié)構(gòu)也頗類(lèi)似原詩(shī)。為了強(qiáng)調(diào)花市車(chē)馬雜沓、填街咽巷的繁忙景象,原詩(shī)將兩個(gè)擬聲詞“喧喧”放在句首,而譯者顯然也注意到了這點(diǎn),不但運(yùn)用了擬聲詞Tinkle(叮當(dāng)聲),而且將兩個(gè)擬聲詞也置于句首,與原詩(shī)實(shí)有異曲同工之妙。但其時(shí)態(tài)的考究,當(dāng)不如筆者見(jiàn)到的另一譯本:The capital runs into late spring, And carriage and wagons are bustling(奔忙)①Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems[M]1928,page7。譯者將其巧妙地譯為進(jìn)行時(shí)態(tài),不但形象生動(dòng)地展現(xiàn)了街市的繁忙景象,而且照顧了上下兩句的韻腳,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>
“共道牡丹時(shí),相隨買(mǎi)花去”,是對(duì)“喧喧”的補(bǔ)充描寫(xiě)。借車(chē)中馬上人同聲相告的“喧喧”之聲點(diǎn)題,用筆極為靈妙。韋利先生將此兩句譯為“We tell each other“This is the peony season”,And follow with the crowd that goes to the Flower Market”。這里有一個(gè)人稱(chēng)代詞確定的問(wèn)題。對(duì)于西方學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯中國(guó)古詩(shī)文的難處之一,就是詩(shī)句主語(yǔ)的省略,在這句里,“共道牡丹時(shí)”的主語(yǔ)是誰(shuí)?韋利說(shuō)是“我們”,有點(diǎn)牽強(qiáng)。按情節(jié)發(fā)展分析,說(shuō)要去買(mǎi)花的會(huì)是“我們”嗎?把“我們”裹挾進(jìn)去了,白樂(lè)天先生就是在揭露自己了。這于理上講不通!那么譯為“Peonies are at their peak hours/And people rush to buy the flowers①?!卑选肮驳滥档r(shí)”的主語(yǔ)模糊,而把“相隨買(mǎi)花去”的動(dòng)作執(zhí)行者定為people,筆者覺(jué)得還是不盡人意,這兒彼此大聲嚷嚷“花季到了!買(mǎi)花去!”的人,必定還是那些朱門(mén)雕窗的“老爺”!雖然沒(méi)有主語(yǔ),但反復(fù)吟誦,我們還是能夠得出結(jié)論,詩(shī)是一氣呵成的,中間沒(méi)有變換人稱(chēng)。
下面接著便是這些驅(qū)車(chē)走馬的“性情中人”為買(mǎi)花、移花而揮金如土?!百F賤無(wú)常價(jià),酬值看花數(shù)。灼灼百朵紅,戔戔五束素”。《易經(jīng)·賁卦》:“束帛戔戔。”舊注:束帛,指五匹帛;戔戔,委積貌。五束素:即二十五匹帛;戔戔,則用以形容二十五匹帛堆積起來(lái)的龐大體積。韋利給出的譯文是“Cheap and dear--no uniform price,The cost of the plant depends on the number of blossoms.For the fine flower,--a hundred pieces of damask(錦緞);for the cheap flower,--five bits of silk”。前兩句譯得較為準(zhǔn)確,沒(méi)有問(wèn)題。但后兩句譯回頭卻是“上等花卉值百匹錦,稍差的也值五匹絲”,詩(shī)人明明說(shuō)是“二十五匹帛”嘛,韋利先生給的價(jià)格高的離譜啊!香山居士只是想表明花的昂貴,韋利先生弄得像是算術(shù)題似的確切,詩(shī)味全無(wú),這可能是東方人的豪放性格與西方人的精確較真之間的碰撞吧。
百朵紅牡丹,價(jià)值二十五匹帛,其昂貴何其驚人!那么“上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù),水灑復(fù)泥封,移來(lái)色如故”,其珍惜無(wú)異珠寶,也就不言而喻了。韋利說(shuō)“Above is spread an awning to protect them,Around is woven a wattle-fence to screen them.If you sprinkle water and cover the roots with mud,When they are transplanted, they will not lose their beauty”。這段譯文基本上涵蓋了原詩(shī)意思,只是“水灑復(fù)泥封,移來(lái)色如故”兩句,韋利又加上If you,實(shí)在是沒(méi)了滋味。倒是譯為“Sheltered above by curtains wide,Protected with fences all the sides,Roots wrapped with mud,with frequent spray,Removed and replanted with their beauty still right”①Arthur Waley:One Hundred and Seventy Chinese Poems[M]1928,page7筆者覺(jué)得更高一籌。賣(mài)花人都是常年干這行的,對(duì)于如何使得自己的寶貝“色如故”,自有自己的一整套做法,“上張”、“旁織”,“水灑”、“泥封”,“移來(lái)”應(yīng)該是個(gè)“系統(tǒng)工程”,因此,這幾個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該時(shí)態(tài)、句型一致,而不是韋利認(rèn)為的買(mǎi)花人就是個(gè)外行,賣(mài)花人諄諄教導(dǎo):“假如你及時(shí)灑水,把根裹上泥土,回家花色就不會(huì)變了?!睋?jù)與白居易同時(shí)的李肇在《國(guó)史補(bǔ)》里說(shuō):“京城貴游,尚牡丹三十余年矣。每春暮,車(chē)馬若狂,以不耽玩為恥。執(zhí)金吾鋪官?lài)馑掠^,種以求利,一本有值數(shù)萬(wàn)者?!保?]可見(jiàn),他們哪里還需要花工從旁叮嚀指導(dǎo)。因而,這四句應(yīng)該按一個(gè)熟練的包裝過(guò)程來(lái)翻譯,將五個(gè)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)一致起來(lái)。
這首詩(shī)說(shuō)到這兒,都是作客觀描繪,直到“家家習(xí)為俗,人人迷不悟”句,才表露了作者的傾向性,那“迷不悟”的確切含義是什么,有待于進(jìn)一步點(diǎn)明。縱觀樂(lè)天老先生的某些諷諭詩(shī),往往在結(jié)尾抽象地講道理、發(fā)議論。這首詩(shī)卻一反常態(tài),避免了這種情況。當(dāng)他目睹這些狂熱的“花癡”揮金如土,發(fā)出“人人迷不悟”的感慨之時(shí),為下面內(nèi)容打下伏筆。韋利先生譯為“Each household thoughtlessly follows the custom,Man by man,no one realizing”,筆者認(rèn)為,要想把這句譯好譯得準(zhǔn)確,這里需要一個(gè)把握語(yǔ)篇的問(wèn)題?!凹壹伊?xí)為俗,人人迷不悟”句里的“家家”、“人人”,不可能是泛指千家萬(wàn)戶(hù),還應(yīng)該是那些一年四季只知斗雞遛狗的有閑階層,如果這兒死譯為Each household,將老百姓也一網(wǎng)打盡,顯然將人數(shù)擴(kuò)大化了,這兒的“人人”,還應(yīng)該點(diǎn)透是“他們中的人人”。
詩(shī)到此時(shí),樂(lè)天先生進(jìn)行總結(jié)性收尾,似無(wú)不可,但那樣做,就顯得有些唐突,因此他“請(qǐng)”來(lái)一位熟悉“世情”的“田舍翁”來(lái)感嘆,顯然比作者自己興嘆要高明得多。這就好像當(dāng)下發(fā)生了什么事情,記者本人不發(fā)表看法,卻把自己的觀點(diǎn)嫁接在現(xiàn)場(chǎng)人物嘴中,通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)觀眾來(lái)表達(dá)自己的思想,以示自己立場(chǎng)的中立,比如加上“據(jù)坊間人士認(rèn)為”,或者“據(jù)專(zhuān)家估計(jì)”,其實(shí)讀者心知肚明,那就是記者本人的看法與觀點(diǎn),這樣處理,自然比自己在那里痛心疾首要讓人信服得多,也更能使人接受得多。這是一種寫(xiě)作技巧。因此,樂(lè)天老先生安排的這位“村民”上場(chǎng)了。
“有一田舍翁,偶來(lái)買(mǎi)花處。低頭獨(dú)長(zhǎng)嘆,此嘆無(wú)人諭”。這位從啼饑號(hào)寒的農(nóng)村“偶來(lái)買(mǎi)花處”的“田舍翁”,不像別人左顧右盼,流連忘返,而是“低頭獨(dú)長(zhǎng)嘆”。一個(gè)“獨(dú)”字,寫(xiě)盡了這位“田舍翁”對(duì)社會(huì)洞察的飽經(jīng)滄桑、對(duì)人世間不公平的憤恨和無(wú)可奈何的感嘆,這種極其鮮明、強(qiáng)烈的對(duì)比,揭示了封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的本質(zhì)。詩(shī)人慧眼獨(dú)具,攝下了“低頭獨(dú)長(zhǎng)嘆”的特寫(xiě)鏡頭,并從“低頭”的表情與“長(zhǎng)嘆”的聲音中挖掘出生活在最底層人民的辛酸。冥冥之中,我們似乎“于無(wú)聲處”聽(tīng)到了“田舍翁”對(duì)社會(huì)控訴的滾滾響雷。這四句,韋利先生是這樣演繹的:“There happened to be an old farm labourer/Who came by chance that way./He bowed his head and sighed a deep sigh:/But this sigh nobody understood”.說(shuō)句心里話,這幾句韋利先生譯得實(shí)在不見(jiàn)水準(zhǔn),讓人大搖其頭,這簡(jiǎn)直就是千篇一律的童話的起頭格式!“從前,有一位老農(nóng)碰巧路過(guò)……”譯詩(shī)如此,不讀也罷,一篇毫無(wú)美感的流水賬,怎能給人以美的享受?韋利先生似乎一點(diǎn)也沒(méi)想到錘煉一下自己的譯文,“有一田舍翁”一句,韋利先生加了一個(gè)“碰巧”(happened to)在里面,“偶來(lái)買(mǎi)花處”里面又來(lái)了一個(gè)“碰巧”(by chance),“碰巧”兩回,就不是碰巧了,完全可以刪掉一個(gè)嘛!記得在《詩(shī)歌》書(shū)前,韋利寫(xiě)有《翻譯方法》一文,詳細(xì)論述了他的譯詩(shī)原則。他認(rèn)為,詩(shī)的意象反映詩(shī)人的靈魂,翻譯者不可加入自己的想象或者變動(dòng)原詩(shī)的內(nèi)容,他斷定,意譯不能算是真正的翻譯。因而,他聲稱(chēng)自己沒(méi)有采取意譯的翻譯方法,而是根據(jù)原文逐字逐句的直譯。韋利的這段話,不但有失偏頗,更是對(duì)自己“蘿卜快了不洗泥”的敷衍行為的辯解。又要照顧詩(shī)意,又要講求韻律,那可是要耗時(shí)費(fèi)力的,哪有只把意思譯出來(lái)那么輕松舒雅、快捷簡(jiǎn)單。
最后一句是本詩(shī)的詩(shī)眼。白居易就像一位相聲大師,直到這時(shí)才抖開(kāi)包袱,讓讀者知道他的真正用意,催人唏噓感嘆。用自己的詩(shī)歌創(chuàng)作譜寫(xiě)人民的心聲,揭露社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí),這就是白詩(shī)得以廣泛流傳、經(jīng)久不衰的深層原因!一叢“灼灼百朵紅”的深色花,就要揮霍掉十戶(hù)中等人家的稅糧!作者在進(jìn)行許多具體的描述之后,把深入發(fā)微的筆觸,收束一起,了結(jié)全詩(shī):“一叢深色花,十戶(hù)中人賦?!睉?yīng)該說(shuō),這個(gè)最后結(jié)語(yǔ),是事件意義的最后挖掘,具有“片言而明百義”之效。此前作者通過(guò)描寫(xiě)、交代、敘述,也都在發(fā)掘事件的意義,但最后的提要鉤沉,卻起到“光幽燭隱、點(diǎn)題明義”的作用。這一“警世恒言”使讀者恍然大“悟”:這位誤入花街草巷的“田舍翁”,其實(shí)就是買(mǎi)花錢(qián)的實(shí)際負(fù)擔(dān)者!推展開(kāi)去,買(mǎi)花者大把甩出的銀子,都是從勞動(dòng)人民身上榨取的血汗!詩(shī)人借助“田舍翁”的一聲“長(zhǎng)嘆”,以獨(dú)特的視角揭露了“三農(nóng)”問(wèn)題的嚴(yán)重性,尖銳地反映了剝削者與被剝削者之間的矛盾。這怎能不讓人想起屈子的詩(shī)句:長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱!此處,韋利先生將“一叢深色花,十戶(hù)中人賦”譯為“A cluster of deep-red flowers/Would pay the taxes of ten poor house”,此句前增加He was thinking實(shí)在是多此一舉。如果這位“田舍翁”只是“想到”,而沒(méi)有說(shuō)出來(lái),詩(shī)人又怎么能知道老農(nóng)的心理活動(dòng)呢,又怎么能知道,他心里想的是“一叢深色花,十戶(hù)中人賦”呢,這樣譯,就將全詩(shī)的高潮給壓抑了,這不能不讓讀者扼腕遺憾。
在《詩(shī)歌》導(dǎo)言中,韋利坦率地談了自己對(duì)中國(guó)古詩(shī)的看法,盡管對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌留下了不少頗有見(jiàn)地的看法,但也存在不少認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。他指責(zé),唐以后詩(shī)人多好用典,說(shuō)“典故從來(lái)都是中國(guó)詩(shī)家的惡習(xí),后來(lái)終于把中國(guó)詩(shī)歌給毀了”[2]。韋利以一個(gè)外國(guó)人的目光,錯(cuò)誤地認(rèn)識(shí)了中國(guó)古詩(shī)這一獨(dú)特的修辭手段,其實(shí),運(yùn)用典故,正是中國(guó)詩(shī)歌中一種復(fù)雜而精妙的修辭方式,沒(méi)有大量的閱讀思考,沒(méi)有超人的博聞強(qiáng)記,是很難做到的,從杜甫的“蘇武元還漢,黃公豈事秦”到李白的“陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔”,從李商隱的“不辭鶗?shū)_妒年芳”①屈原《離騷》有句:恐鶗?shū)_之先鳴兮,使百草為之不芳。,到范仲淹的“燕然未勒歸無(wú)計(jì)”,都恰到好處地運(yùn)用了典故,可以說(shuō),沒(méi)有典故的運(yùn)用,就沒(méi)有中華民族的詩(shī)歌。這其實(shí)就是中國(guó)詩(shī)歌賴(lài)以生存的“師承”。韋利進(jìn)而批評(píng)說(shuō),“于十四世紀(jì)開(kāi)始,盛行起優(yōu)雅的同義詞匯”,“這些也是中國(guó)后期詩(shī)歌矯揉造作之處”[2]。韋利先生所謂“優(yōu)雅的同義詞匯”,指的是中國(guó)古典詩(shī)歌中盛行的“代語(yǔ)”——詩(shī)化語(yǔ)言。其實(shí),這又怎能和“矯揉造作”四字聯(lián)系一起呢?詩(shī)歌不是散文,更不是小說(shuō),詩(shī)有詩(shī)的語(yǔ)言,古人常用“桂花”代替“月亮”,用“紅雨”代替“桃花落”,用“挈槔”代替“水磨”,那是一種文化,是要“面壁十年”的功夫習(xí)得的。當(dāng)然,那種為“文雅”而一味運(yùn)用冷僻字眼是不可取的,那是一種賣(mài)弄,更是一種酸腐,必將讓人嗤之以鼻、興味索然!然而,恰到好處地用詩(shī)化語(yǔ)言作詩(shī)譯詩(shī),必然會(huì)增添詩(shī)的“韌勁”和讀者的“嚼勁”。這是韋利先生所不能理解的。
曾有文章評(píng)論韋利所翻譯的唐詩(shī),大意是說(shuō),韋利先生堅(jiān)持不用英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻形式,而采用不押韻的散體形式,是上策之舉,因?yàn)椤叭缑銖?qiáng)湊韻勢(shì)必?fù)p害原文”,他主張,詩(shī)的韻律,要通過(guò)每行譯文的抑揚(yáng)頓挫自然體現(xiàn)出來(lái),從而與散文相區(qū)別。據(jù)說(shuō),韋利自信他的譯作逼肖原詩(shī),又明白易懂,讀起來(lái)朗朗上口,能給人以清新明快之感。評(píng)論還說(shuō),韋利這種翻譯中國(guó)古詩(shī)的方法自成一家,可稱(chēng)作散體直譯法,云云。筆者覺(jué)得,為韋利先生所做的這種辯護(hù)是沒(méi)有道理的強(qiáng)詞奪理。一、既然原詩(shī)講求押韻,譯者也應(yīng)該最大限度地譯為韻律詩(shī),因?yàn)楣旁?shī)詞講求的就是意境與形式,若把形式丟了,就丟掉了詩(shī)的一半要素。當(dāng)然,一首詩(shī)的成功與否,主要看它的意境,也就是它的內(nèi)容,如果形式損害了內(nèi)容,自然是不可取,這時(shí)候我們應(yīng)該保留意境而弱化形式,但可以肯定,這是不得已而為之的下下策,而不應(yīng)該將其看作譯詩(shī)的優(yōu)點(diǎn)而加以褒揚(yáng),況且,我們不能把押韻和詞義對(duì)立起來(lái),不能以為譯作韻詩(shī)就必然“害意”,說(shuō)翻譯詩(shī)歌“意美”“形美”只能二者取其一,是不負(fù)責(zé)任的說(shuō)法。如果說(shuō),英詩(shī)本身就不講求韻律,我們將我們的詩(shī)歌譯為無(wú)韻體,這自然無(wú)話可說(shuō),既然英詩(shī)也特別講究韻律的瑯瑯上口,而我們老祖宗留下的也是韻體詩(shī),譯者卻無(wú)視這些事實(shí),將他們譯為所謂的“無(wú)韻體”,那還是詩(shī)的翻譯嗎?這無(wú)非說(shuō)明兩點(diǎn),一是譯者力有不逮,學(xué)所不及,只剩下勇氣和毅力了;二是譯者為自己的偷懶辯護(hù)。有句古話曰:十年磨一劍。一首譯詩(shī)磨十年,當(dāng)然不現(xiàn)實(shí)。但是,譯詩(shī),是要磨的?!疤}卜快了不洗泥”是搞不出好的譯詩(shī)的,那是對(duì)自己的不負(fù)責(zé)任,是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任,更是對(duì)中國(guó)幾千年積淀下來(lái)的文化寶庫(kù)的不負(fù)責(zé)任。有些論文評(píng)價(jià)說(shuō),為傳達(dá)源詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,韋利偏愛(ài)“用簡(jiǎn)約、輕快、流暢的譯風(fēng)演繹,以英語(yǔ)的重音對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的單字,形成了獨(dú)樹(shù)一幟的‘彈性節(jié)奏’”,說(shuō)得云里霧里,讓人不著邊際。筆者只覺(jué)得,韋利譯詩(shī)的意義在于,用了大眾化的語(yǔ)言,對(duì)我國(guó)古代詩(shī)歌做了最基本的詮釋。對(duì)中國(guó)古詩(shī)的英譯做了開(kāi)發(fā)性的試嘗。
當(dāng)然,筆者沒(méi)有任何貶低韋利先生的意思,相反,筆者對(duì)韋利先生實(shí)在很是佩服。一名英國(guó)學(xué)者,能取古老中國(guó)唐詩(shī)作為研究對(duì)象,這本身就需要常人沒(méi)有的勇氣,據(jù)外人感嘆,除了拉丁語(yǔ)言,就數(shù)漢語(yǔ)最難學(xué)了,況且還是古代漢語(yǔ)所寫(xiě)就的詩(shī)歌,連大多數(shù)中國(guó)人自己都沒(méi)勇氣研究的東西,作為一名異邦學(xué)者,承受的困難可想而知,然而韋利扛下來(lái)了,這不能不讓我們刮目相待。此其一;二是,韋利先生不但研究了我們古代的詩(shī)歌,而且學(xué)有所成,單就從《古詩(shī)選譯》來(lái)看,從先秦到明末的詩(shī),無(wú)所不涉,譯詩(shī)從屈原《國(guó)殤》,宋玉《雄風(fēng)、雌風(fēng)》到《風(fēng)賦》、《登徒子好色賦》,從漢武帝《秋風(fēng)辭》到白居易詩(shī)五十九首,不說(shuō)別的,所翻譯的詩(shī)歌,基本做到了意義準(zhǔn)確,這是極為難能可貴的,令人佩服。
詩(shī)詞翻譯不但需要高超的古漢語(yǔ)水平,還要擁有雄厚的英語(yǔ)基礎(chǔ),同時(shí)還要具備詩(shī)人的激情和特質(zhì),也許還要許多其他品質(zhì)。正因?yàn)槿绱?,?shī)歌翻譯難度較大。韋利先生作為一名外國(guó)學(xué)者,竟洋洋灑灑完成了中國(guó)上下幾千年的古詩(shī)詞翻譯,可歌可嘆,盡管他的翻譯有欠缺和不足,但他的翻譯具有開(kāi)拓性,為后人提供了極為難得的翻譯資料,為東西方的文化交流作出了貢獻(xiàn)。但是,另一方面,我們也不能愛(ài)屋及烏,盲目地將缺點(diǎn)當(dāng)成優(yōu)點(diǎn)。我們應(yīng)該實(shí)事求是評(píng)價(jià)韋利先生的作品,優(yōu)秀的地方要加以肯定,不足的地方也應(yīng)善意地提出,那種不顧事實(shí)的鸚鵡學(xué)舌,人云亦云的褒揚(yáng)贊美,對(duì)推動(dòng)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯毫無(wú)益處。
[1] 姜光輝.古詩(shī)英譯欣賞[EB/OL].http://www.zftrans.com/ bbs/simple/index.php?t3405_12.html.
[2] 顧學(xué)頡,周汝昌.白居易詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1963:140.
H315.9
A
[作者介紹]吳欣(1962-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。