萬瑩瑩
(安徽大學外語學院,安徽合肥,230601)
語言反映了說話人的思維過程,具有線性特點,按照一定的規(guī)則進行動態(tài)排列。在交際過程中,說話人會對語言進行有意識地選擇,以實現(xiàn)自己的交際目的。語言所傳達的意義會因排列方式的不同而有所改變。在句子層面,各語言單位的排列會對語篇的銜接和連貫產生直接的影響,甚至會決定交際目的的實現(xiàn)與否。英漢兩種語言在句子的排列和語篇組織方面存在很大的不同,在英漢互譯的過程中會給譯者帶來困擾。
系統(tǒng)功能語言學對語言的三大元功能進行了詳細的闡述。其中,篇章功能更是為理解句子結構和篇章脈絡提供了有利的幫助。本文從篇章功能之主位結構理論出發(fā),通過對比英漢兩種語言在主位結構上的差異,探討在英漢翻譯中處理主位結構的幾種方式,指出譯者應從原文的主位結構出發(fā),分析作者的篇章布局,重現(xiàn)原文中實現(xiàn)交際和修辭目的的主位結構;在必要的時候,也需對原文的主位結構進行轉換,以適應譯語語言的規(guī)范,在譯語文本中再現(xiàn)原文的銜接和連貫。
布拉格學派的馬泰休斯(Mathesius)最早提出了主位(Theme)和述位(Rheme)的概念。從語言實現(xiàn)交際功能的角度出發(fā),每個句子都可被看作是由主位和述位兩個部分構成。這一觀點隨后被韓禮德(Halliday)接受并發(fā)展,從功能的視角對主位和述位進行界定,拓展了其內涵。
湯普森(Thompson)認為,從交際功能出發(fā),任何句子或話語都可視為包含主位和述位兩部分。[1]根據韓禮德的觀點,“主位是小句信息的出發(fā)點,是小句所關心的對象;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內容”。[2]主位和述位構成主位結構,其基本單位是小句。此外,韓禮德對于主位的分類也是多樣的。依據主位與主語的重合程度,主位可被劃分為無標記主位(unmarked theme)和有標記主位(marked theme);又可“根據主位結構本身的復雜程度分成單項主位(simple theme)、復項主位(multiple theme)和句項主位(clause theme)”。[3]另外,主位結構還可與語言的三大元功能概念相結合,被分為概念主位(ideational theme)、人際主位(interpersonal theme)和語篇主位(textual theme)。對主位結構的選擇和安排,讓說話者可以從交際意圖出發(fā)對所要陳述的信息進行組織和調整。
同時韓禮德認為,就英語等語言而言,句首和句尾是值得予以關注的焦點所在。在不同語言中,它們幾乎都起到了以下功能:句首是一個句子的開端,決定了句子的內容和展開方式;句末則包含了整句話所要表達的新信息。簡而言之,“主位一般為已知信息(given information),述位為未知信息(new information)”。[4]因此,主位理論的作用并不僅限于對句子結構的分析。研究語篇的主位和述位不僅有助于對句子結構的分析,也可推動對句子所傳達的信息的把握。弄清文章的信息分布情況,理清句子間的相輔相成的關系,可以有助于對語篇的內容分析,把握篇章的組織結構。主位的安排以及它們彼此間產生的銜接關系在某種程度上反映了存在于整個語篇和情景中的復雜關系。因此,理清這種關系對于譯者理解原文的組織結構、發(fā)展過程和作者意圖起到了十分關鍵的作用。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。分屬于兩種不同語系的語言之間,必然存在著差異。英語被認為是一種主語突顯型(subject-prominent)的語言,而漢語則被認為是一種話題突顯型(topic-prominent)的語言。
話題突顯,是指主語的重要性相對較低,而得到廣泛使用的是話題。主語和謂語不一定就代表動作的發(fā)出者和動作,兩者間的語法關系不如在英語中那么嚴格分明。此外,在漢語中可置于主位的句法成分要更加豐富。如:“我吃完了飯?!痹诖司渲校拔摇笔侵髡Z,“我”與“吃”之間是動作的發(fā)出者和動作的關系。但在“飯我吃完了”這句話中,“飯”成為了句子的話題,而不是主語。它和“吃”之間也不是動作的發(fā)出者和動作的關系。在漢語中,話題主位出現(xiàn)在句首的情況更加普遍。與漢語不同,在英語這種主語突顯型的語言中,主語有著更為重要的地位,且在大多數(shù)情況下與主位是相吻合的。因此,英語是主語主位,主述位和主謂結構在某種程度上關系密切。主位與述位的區(qū)別近似于傳統(tǒng)語法中主語和謂語的區(qū)別。
英漢主位結構的差異還表現(xiàn)在對主語的省略,即英語的主語不可隨意省略,而漢語中主語的省略則是一個常見的現(xiàn)象。在英語中,若是不能明確表達施動者和受事者,或出于平衡句子結構的需要,會使用一個形式主語it。如:It is hot today.而漢語的主語并不是不可缺少的成分。在許多句子中被省略或沒有明確表達,更是沒有與英語中的形式主語相對應的語法成分。
英漢在主位結構上的這些差異,在某些類型的語篇內可能會體現(xiàn)得更加明顯。進行英漢互譯時,對主位結構的處理會直接影響到原文意義的傳達以及交際和審美意圖的實現(xiàn)。
翻譯時,在兩種語言之間所進行的轉換通常會發(fā)生在小句層面。研究主位結構有助于對原文句子的分析、轉換和構建,以實現(xiàn)語篇的銜接和連貫。在翻譯過程中將主位結構作為翻譯單位具一定的可操作性。
通過分析主位結構,譯者可以把握新舊信息在源語語篇中的分布情況和所發(fā)揮的作用,然后以此為基礎構建譯語語篇。在此過程中,主位的配置不僅會影響到該句的結構,還可能影響到全文連貫性的實現(xiàn)與否。而英漢兩種語言在主位結構上存有差異,因此在英漢互譯時對主位結構的處理則顯得尤為關鍵?;プg時能保留原文的主位結構固然很好。然而,兩種語言間的差異和各自具有的特點使完全保留原文主位結構變得很困難。譯者應尊重譯語語言的規(guī)范,進行適當?shù)闹魑唤Y構轉換,以期在譯語文本中再現(xiàn)原文的銜接和連貫??傮w來說,英漢互譯時對主位結構的處理可以有以下幾種模式。
1.原文結構簡單
英漢在主位結構上存在差別,但也有共通之處,這一點尤其表現(xiàn)在一些以SVO結構排列的簡單句上。英漢所具有的線性順序大體相同,當英漢語篇可以用對等的主位結構表達時,采用對譯的方法,或者說保留原文的主位結構不會造成意義上的偏差。如:
原文:那個人是我的老師。
譯文:That man is my teacher.
2.突出新舊信息
上面已經談到過,主位結構傳遞了已知信息和新信息。因此,改變主位結構,有時會造成新舊信息的轉變,說話人所要強調的重點發(fā)生變化,其交際意圖難以得到實現(xiàn)。在這種情況下,保留原文的主位結構是正確的選擇。
原文:
Jane:we should finish our reports with the equipment in the lab.
Tom:But the one in the lab are always occupied.
譯文:
簡:我們應使用實驗室的設備來完成報告。
湯姆:但一直有人占著那些設備。
湯姆所說的“but the one in the lab”是句子的主位,“the one”指代前面提到的已知信息,即簡所說的“equipment”。述位中的信息點是“always occupied”。而在譯文“但一直有人占著那些設備”中,主位是“一直有人”,述位是“占著那些設備”。這與原文主位和述位的順序恰好相反,把“設備”這個已知信息放在句尾,令所要強調的焦點信息發(fā)生了改變。因此,湯姆的話應被譯成“但實驗室的設備一直有人占著”。
3.原文的主位結構體現(xiàn)了獨特的修辭效果
原文的主位結構有時還體現(xiàn)了特定情景下獨特的修辭效果,對表達說話者的交際意圖起到推動的作用。原文中這種實現(xiàn)交際和修辭目的主位結構應當在譯文中得以保留,否則則會使譯文喪失原文的修辭色彩,影響對說話人交際意圖的傳遞。如在美國總統(tǒng)奧巴馬的就職演說中有如下一段話:
原文:
(1)For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
(2)For us,they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
(3)For us,they fought and died,in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.
譯文:
(1)為了我們,他們收拾起僅有的財產,飄洋過海尋找新生命。
(2)為了我們,他們在血汗工廠辛勤工作,在西部安頓下來,忍受鞭打,開墾惡土。
(3)為了我們,他們戰(zhàn)斗死亡,在康科德和葛底斯堡,在諾曼底和溪山。
原文每段都以帶有“for us”的標記主位開始,語義相關、形式相同的結構連續(xù)出現(xiàn)。這種排比結構在演講語篇中經常出現(xiàn),增添了演講的節(jié)奏感和感染力,富有號召性。演講者利用標記主位結構來吸引聽眾,以實現(xiàn)自己的交際意圖。在這種情況下,譯文最好保持原文的主位結構,否則會打破原文通過排比結構所建構起的連貫通順,損害了原文的修辭意圖。
對英漢主位結構的處理,進行結構上的轉化是必不可少的。這是由英漢主位結構各自的特點和彼此間的差異所決定的。英語主語主位和漢語話題主位的轉化是英漢互譯中常見的問題。譯者可以利用目的語中已有的結構替換源語結構,使譯文達到相同的效果,實現(xiàn)原作者的交際意圖。
1.英語主語主位轉換成漢語話題主位
原文:He must go forth into the country;he must sojourn in villages and hamlets;he must visit castles,villas,farm-housed,cottages;he must wander through parks and gardens;along hedges and green lanes…(Rural Life in England,Irving)
譯文:他必須走入農村,在大村小莊住一個時期;古堡、別墅、田舍、茅屋他都應該去看一看;園林之勝,他應該去漫游一番;矮籬綠徑,他應該去走走……(夏濟安譯)
原文語篇是以“he”為無標記主位組織而成,主位由主語充當,而在譯文中則被轉換成話題主位結構。進行這種轉換的原因是:如果譯文是按照原文的主位結構進行翻譯,那譯文的敘事手法會讓人覺得累贅,不簡潔。在英譯漢時,主語主位向話題主位的轉換是經常使用的手段。轉換后的譯文更加靈活生動,既符合漢語的表達習慣,又很好地傳遞了原文的內容。
2.漢語話題主位轉換成英語主語主位
在漢譯英時,將漢語的話題主位轉換成英語的主語主位是經常使用的手段,目的是為了使譯文符合譯語的句法結構和表達習慣。漢語的語段通常是由話題引領,其后的內容圍繞此話題按照一定的邏輯順序展開,令譯文結構分明,層層遞進。調整小句的主位以符合譯語的結構在所難免,有時甚至還需對整個段落的句子順序進行重構。
原文:但我的來做小說,也并非自以為有做小說的才能,只因為那時是住在北京的會館里的,要做論文罷,沒有參考書,要翻譯罷,沒有底本,就只好做一點小說模樣的東西塞責,這就是《狂人日記》。
譯文:I want to add here only that I came to write short stories not because I thought I was talented,but because I could only write something like a short story in order to perform a perfunctory duty...[5]
原文的話題是“但我的來做小說”,后面是對這個話題所展開的陳述。譯文則是由主謂結構構建,取代了原先的話題主位。不管是句子層面上的互譯,還是語篇層面上的互譯,這種對原文主題結構的處理是漢譯英時的常用手段。
值得注意的是,在有些情況下,對原文主位結構的保留和轉化都是可取的方式。且隨著中外交往的不斷加強,英漢兩種語言中的一些表達方式已被雙方的讀者所接受。譯者可根據上下文的內容和結構,甚至是個人的行文風格進行選擇。
英漢在主位結構上的差異還體現(xiàn)在主語的省略與否,這一點在上文中已經提及。針對這一差異,譯者在英漢互譯處理主位結構時,還要注意對主語的增補或刪減。
在英譯漢時,許多句子中的主語或是物主代詞都需省略。如:He stood there,arms folded and shook his head.——他站在那,抱著胳膊,然后搖了搖頭。而漢語是意合的語言,句子的重點在于語義的傳達。在不影響語義傳達的情況下,主語省略很常見。如在《老殘游記》的第二回有這樣一段話:“正在熱鬧哄哄的時節(jié),只見那后臺里,又出來一位姑娘。年紀十八九歲,裝束和前一個毫無分別,瓜子臉兒,白凈面皮,相貌不過中人以上之姿——只覺得秀而不媚,清而不寒?!边@段話是對姑娘外貌的描寫。雖然句中沒有主語,但卻表達了完整的意思,讀者一看便知描寫的對象是誰。但在翻譯時為了防止句法結構不順或損害意義的傳達,則需補上主語“Amidst the feverish bustling,there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old,dressed up just like the former.Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman— charming but not coquettish,and a clarity of complexion but not coldness.”[6]
主位結構在句子的構成和語言的信息傳達過程中扮演著重要的角色,對于原文的理解和譯文的構建也起到很大的影響。由于英漢分屬于不同的語系,在主位結構上也存在著顯著差異。對主位結構的處理會直接影響到譯文質量的好壞,關系到作者交際意圖的實現(xiàn)與否。本文從主位結構理論出發(fā),分析了英漢兩種語言中主位結構的不同,探討了在英漢互譯中對主位結構的處理方式,以期能夠對英漢互譯產生積極的幫助。
[1] Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:119.
[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2ndedition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:37-38,38,334.
[3] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989:136.
[4] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985:37.
[5] 單其昌.漢英翻譯講評[M].北京:對外貿易教育出版社,1989:89.
[6] 王治奎.大學漢英翻譯教程[M].濟南:山東大學出版社,2005:5.