王才英
(泉州師范學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 泉州362000)
經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和旅游市場的不斷完善,中國正吸引越來越多的國外游客,旅游資料準(zhǔn)確、地道的英譯對于旅游品牌的推介起著重要的作用。
誠然,保存原作的價值是翻譯活動的目的,但不是唯一目的。變譯理論是我國學(xué)者黃忠廉教授首先提出的。以嚴(yán)復(fù)譯論研究為起點,基于國內(nèi)外翻譯實踐,他確立了一對新的翻譯范疇:全譯與變譯,明確提出這一具有原創(chuàng)性的嶄新的翻譯理論。變譯的定義歷經(jīng)了嬗變。比如定為“譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動”[1](P96);2004年在《科學(xué)翻譯學(xué)》中又定為“譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動”。即便如此,這個定義也是初步的,只抓住了變譯的基本特征,雖有待完善,但可以推動變譯研究[2](P67)。
變譯理論自誕生伊始便引起學(xué)界的廣泛關(guān)注,好評聲有之,但質(zhì)疑聲居多,尤其對文學(xué)翻譯中的變譯。從文本的功能考慮,旅游文本首要的、起主導(dǎo)作用、貫穿文本始終的功能應(yīng)該是呼喚功能,同時具有信息功能和描寫功能。旅游文本的翻譯就是通過發(fā)出指令或誘導(dǎo)性信息,刺激旅游者的參觀欲望。由此可見,呼喚功能為主導(dǎo)功能,體現(xiàn)在整個文本中,其他兩種功能為輔助功能,只體現(xiàn)在語篇局部。因此,旅游文本的翻譯應(yīng)以其文本功能為指導(dǎo),充分實現(xiàn)文本信息功能和描寫功能的轉(zhuǎn)換。
由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,特別是漢英旅游指南材料在詞匯(漢語旅游指南大量使用四字結(jié)構(gòu)而英文多用詞淺易。漢英之間文化對應(yīng)詞少。)、句型(中文旅游指南常用陳述句和省略句,英文旅游指南常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句)、修辭(中文旅游指南經(jīng)常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述)以及篇章結(jié)構(gòu)的差異(英文用演繹法,中文用歸納法)等方面的差異體現(xiàn)出中西方在思維方式以及由于思維方式的差異所導(dǎo)致的不同的信息編排方式,決定了漢英旅游文化信息的等效傳遞是不可能的。因此,為達(dá)到跨文化交流的目的,必須考慮外國讀者的接受水平,先實現(xiàn)其使用價值。旅游文本的翻譯屬于實用翻譯的范疇,為了實現(xiàn)其信息功能,召喚功能,翻譯時一定要考慮信息的有效傳遞而非等效傳遞,做到信息和可接受度的統(tǒng)一。即不是對漢語材料進(jìn)行全譯,而是要對原作實施變譯,因為旅游翻譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引旅游者,變譯能較好地實現(xiàn)這個目的。由于篇幅所限,本文將結(jié)合一些實例,側(cè)重探討變譯中的改譯在旅游文本翻譯中的應(yīng)用。
例1
原文:泉州屬于亞熱帶海洋性季風(fēng)氣候,終年溫和,雨量充沛,四季常青,……
原譯文:The climate here belongs to the subtropical marinemonsoon climate.The weather is mild like spring all the year round.The rainfall is plentiful…
改譯:The plentiful rainfall and the mild weather make Quanzhou like spring all the year round.以上譯文“終年溫和”,“雨量充沛”和“四季常青”是因果關(guān)系,合并譯成一個句子,“終年溫和”,“雨量充沛”翻譯成the+adj.+n.的形式充當(dāng)并列主語,“四季常青”翻譯成like spring all the year round充當(dāng)Quanzhou的賓補。這樣,行文緊湊,有利于讀者快速接受信息。把漢語中的流水句改譯成一個句子,有利于讀者接受。
例2
原文:(西湖公園)位于市區(qū)西北部清源山南麓,俗稱“西北洋”。由三座名橋、三片水域和四座島組成,面積達(dá)100公頃,其中水域面積82.28公頃,廣場道路面積1.72公頃,綠化面積16公頃,種植樹種達(dá)200多種。西湖繁花錦簇,波光瀲滟,與清源山自然接壤,清源山秀麗翠綠的山色與西湖浮光蕩漾的美景相得益彰,湖光山色渾然一體,極具園林之美,是市區(qū)具有良好生態(tài)環(huán)境的湖上園林。2001年12月獲得建設(shè)部“中國人居環(huán)境范例獎”榮譽稱號。
譯文:The West Lake Park is located in the north-west of the city proper at the southern foot of Qingyuan Hill.It was called the “North-west O-cean”which was composed of three famous bridges,three sections of water and four small isles,covering an area of 100hectare of which the body of water occupies 82.28hectare,the square and roads take 1.72hectare,green space 16hectare with more than 200species of trees.The West-Lake Park,flowers blossoming like a piece of brocade,the ripples shining like silver chains,connects naturally to the Qingyuan Hill making the green mountains and the shimmering water contrast and complement each other appealing to the tourists with its garden beauty.It is now an excellent ecological lake park.[3]
旅游文本的翻譯最主要就是盡快抓住讀者、實現(xiàn)讀者對文本宣傳內(nèi)容的關(guān)注并產(chǎn)生行動的意向,因此翻譯時首先尊重讀者的思維習(xí)慣,突出文中的基本信息時盡量做到信息與可接受度的統(tǒng)一。如例(2)開門見山概述了西湖公園的位置、面積(突出了水域及綠化面積)及特色(湖光山色、園林之美),給讀者很直觀的信息。這也符合信息型文本重在傳遞事實,翻譯時重在保證信息準(zhǔn)確以及英文旅游資料的寫作特點—對景點的介紹側(cè)重指導(dǎo)性和實用性,從語言風(fēng)格上看,通篇沒有華麗的溢美之辭,用詞直白、簡練,敘事具體、直截了當(dāng)。我們知道,漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個一個看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語則不同于漢語,它是形合語言,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個著名比喻:漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f,漢譯英的過程,是一個由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。首先要確定“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干”。譯文共有五句,每個句子由“The West Lake Park”或其指示代詞“it”引出,這樣很自然地形成了一條“葡萄藤”。其中第一句中打破漢語結(jié)構(gòu),首先補充The West Lake Park充當(dāng)句子的主語,符合英文主題信息突出的原則;第二句巧用“俗稱‘西北洋’”為第二句的主干,并用which、covering和with把漢語中的第二句內(nèi)容巧妙地掛在了葡萄藤上,另外主干中的“Ocean”與從句中的“水域面積82.28公頃”形成呼應(yīng),實屬巧譯。全句以it統(tǒng)領(lǐng),洋洋灑灑,架床疊屋,節(jié)外生枝,細(xì)細(xì)品來,英語味濃香馥郁!同樣,第三句把“西湖與清源山自然接壤”作為主干,湖光山色相得益彰吸引游客觀光“appealing to the tourists”(譯者補譯),可謂點睛之筆。整篇譯文通過譯者改譯,散發(fā)出濃郁的英語味,滿足了讀者的思維習(xí)慣和語言審美要求。刪除最后一句是因為獲獎情況對于外國游客而言,沒有多大的實質(zhì)意義。
例3
原文:“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤?!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。
譯文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to XiaqingGong of MountLao at the east end.
在此 ,譯者將漢語中的古詩全部刪除,但是并不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而英文譯文中的第一句運用概括法對原文古詩進(jìn)行了簡潔的概括,使譯文更加符合旅游文體翻譯的目的,符合英語旅游文體的特點,并且,譯文同樣對于譯文讀者有著很強的吸引力,他們會被這里的美景吸引前來旅游觀光[4](P248)。
通過分析以上旅游文本的翻譯,變譯不是孤立地處理語篇,要“結(jié)合文化背景,把握時機,看清對象”,分析有無變譯的必要和如何變譯。因此,變譯不倡導(dǎo)胡譯,它是嚴(yán)肅譯者以原文為依據(jù),為適應(yīng)接受環(huán)境或滿足讀者需求而有意背離原作的變動;變譯者有明顯的主體性,強調(diào)交流和效果,但不一定向當(dāng)時的譯入語文化傾斜;變譯要求譯者有更高的變通能力:首先,譯者對原文的真正吃透,其次,譯文能讓native speakers更樂意地接受。這并非單單憑主觀意愿就能成就,它需要譯者有深厚的語言功底和敏銳的語感!
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2002.
[2]黃忠廉,張永中.變譯:考察翻譯的新視點[J].外語研究,2007,(2):65-68.
[3]泉州旅游網(wǎng).西湖公園[EB/OL].http://www.qzlv.com/Qzlv_News/sb/2008/5/28/0852814829A9IJKC1CABJJJ.html.
[4]張彥鴿.變譯理論下的漢英旅游翻譯策略[J].中州學(xué)刊,2007,(5):247-251.