李 靜
(湖北汽車工業(yè)學院外語系,湖北十堰442002)
語言與文化的碰撞*
——探究文化導入在大學德語教學中的應用
李 靜
(湖北汽車工業(yè)學院外語系,湖北十堰442002)
語言既是文化的載體,又是文化的寫照,正確理解和運用語言必須了解該語言的文化。德語教學中存在著中德兩種文化的碰撞,審慎的對待其不同之處,理解中德文化的差異和共同點是進行大學德語教學必不可少的環(huán)節(jié)。本文從語言與文化的關聯(lián)入手,著重分析了大學德語教學中文化導入的重要性、意義以及文化導入對德語教學的影響。
德語教學;語言;文化導入;碰撞
語言從來是與文化緊密聯(lián)系在一起的,是文化的一個重要組成部分,甚至可以說沒有語言就不可能有文化,人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。所以如果不了解文化,只知道詞匯和語法,并不能算真的學會了語言。語言與文化只有在相互碰撞中才能激起學習興趣的火花?,F(xiàn)代語言學創(chuàng)始人之一家弗斯Firth,John Rupert在語言學上就提出重要見解,“要根據(jù)言語背景和上下文來尋求意義”,他堅持談語言不能不談人生和文化,分析語言不能撇開意義。
語言是一種文化現(xiàn)象,是不斷發(fā)展的。根據(jù)其語音、語法和詞匯等方面的特征的共同之處與起源關系,把世界上的語言分成語系。每個語系包括有數(shù)量不等的語種。德語屬于印歐語系下日耳曼語族中的西日耳曼語支,在地域上都有一定的分布區(qū),主要集中在現(xiàn)在的德國,奧地利,列支敦士登,瑞士的一些地區(qū)和其他靠近德國的小部分地區(qū),很多文化特征都與此有密切的關系。同時語言也是一種社會現(xiàn)象,是保持生活方式的一個重要手段。生活方式的迥異,不同文化上的差異反映到語言上就成為語言的民族性。日耳曼民族有自己獨特的語言—德語,而中華民族也有自己的語言—中文,所以中國人在以德語作為外語的學習上應該注重不同的文化背景帶來的差異,大學德語教學中也要導入相關的文化背景知識,在此基礎上規(guī)范、提高德語教學。
根據(jù)教育部指示精神,高等學校大學外語教學指導委員會德語組2009年7月制定了《大學德語課程教學要求》,規(guī)定的大學德語教學目標是:“培養(yǎng)學生不同層次的德語綜合應用能力,使他們在今后的學習工作和社會交往中能夠在一定程度上運用德語進行交際,完成各種任務,同時增強學生自主學習的能力,增強其積極參加中德交流的意識,提高其跨文化交際能力和綜合文化素養(yǎng),以適應我國社會發(fā)展和國際交流的需要?!币虼?,設計大學德語課程應充分考慮到對學生文化素質的培養(yǎng)和德語國家文化知識的傳授。教學不應只是基本語言技能的培養(yǎng),而且也是交際能力培養(yǎng)的需要。
在學習德語的過程中認識本土文化和目標外語文化—德語文化是非常重要的。因缺乏文化背景知識和不了解文化差異而導致的語用失誤和語法錯誤會嚴重影響語言交際的目的。因此教師在大學德語教學中加強文化導入是有現(xiàn)實意義的,可以幫助培養(yǎng)學生的跨文化意識,提高語言水平。我國目前經(jīng)濟繼續(xù)快速增長,中德之間貿易增勢強勁,跨文化交流日益增多。大學德語教學應順應新時期外語教學的發(fā)展趨勢和社會對德語人才的需求。因此,德語教學不能只局限于傳授語言基本知識,更重要的是培養(yǎng)學生跨文化交際的能力。從這一點上看,把德語教學看作是跨文化教育更合適。文化導入和語言教學相輔相成,缺一不可。德語學習中聽、說、讀、寫、譯,無論哪個方面都離不開文化背景知識的掌握,只有這樣才能更全面、準確的理解目的語,兩者的碰撞才能帶來語言與文化的融合,從而促進大學德語教學。
學生是課堂活動的主體,他們的參與活動是課堂教學成敗的關鍵。只有枯燥的外語基本功的訓練時遠遠不夠調動學生學習熱情的,而文化導入在提供良好學習氛圍方面功不可沒。如教學中講到基督降臨節(jié)(Advent),啤酒節(jié)(Oktoberfest)等典型德國節(jié)日時,要注重文化含義和傳統(tǒng),有意識的介紹節(jié)日的由來,風俗等。學生一般對文化所涉及到的內容都特別感興趣。學生了解了這些文化背景的同時,可以自然而然的融入德語文化。以《新編大學德語》第二冊第九課為例:其中的幾個節(jié)日大家都很熟悉,但是基督降臨節(jié)Advent大部分學生對其不太了解。是自圣誕節(jié)前的四個星期的星期日起,至圣誕節(jié)止,這段時期是為迎接耶穌的誕生和他將來的復活。在降臨節(jié)期間,人們要預備好自己心靈,以等候歡迎耶穌誕生,因此這個節(jié)期十分重要。第一個印制的降臨節(jié)日歷是在德國漢堡,時間可追溯到1902或1903年。這在教學中如能布置課下作業(yè)和課堂交流,學生就會在課堂上有話可說,興趣倍增。
文化和語言一樣,是有共通性的。人類的思維對美的事物的感知也是大同小異,標準是基本統(tǒng)一的。比如德國文學大家歌德的作品《浮士德》,即使在今天的中國人乃至世界人看來,依然是具有很高的文學價值。還有通過德語的學習,學生可以更好的欣賞大音樂家貝多芬、舒曼的作品,陶冶學生的情操,提高文化的欣賞水平。
文化導入,指的是文化因素的導入。外語研究學者Schumann提出文化適應模式,將社會文化因素視為一個具有因果關系的變量,認為第二外語習得者對目的語文化的適應融合程度決定著二語習得的成敗。他強調了社會文化背景知識這一影響外語學習的重要因素。“學習外語還是不同文化系統(tǒng)溝通融合的過程,是不同的價值觀念體系、思維方式、情感方式和語言方式的碰撞、理解、吸收和融合的過程”。
在學生的外語學習過程中往往會使用母語的語言思維和習慣方式,往往會給交際對象的理解帶來困難。這就需要在教學環(huán)節(jié)導入文化背景,將德國的文化社會習俗道德觀念考慮在內,才能完整的表達語言所承載的信息。比如:中國人認為龍是吉祥的動物,是皇權和能力的象征,而德國人認為龍是個怪物,是邪惡的化身,所以中國人自稱為“龍的傳人”(Nachwuchs des Drachen),德國人最初是不能理解的,好比跟中國人打比方說是蛇的后代一樣。再如:在中國,公交車上給老人讓座,是傳統(tǒng)文化因素中尊老的具體體現(xiàn),老人身體孱弱,禁不起顛簸和剎車轉彎,身子骨也沒那么硬朗,如果沒有個座位,自然會容易引起不必要的危險。所以讓座被認為老人天然就應該得到的尊重,這種尊重應當體現(xiàn)在坐車的待遇上。但是在德國,一般不提倡給老人讓座,日耳曼民族是一個要強的民族,強調平等。你讓了座,人家會覺得這是在侮辱他,認為他已經(jīng)老了,身體衰弱,不能再為社會做事了。忽視德語文化的民族特征和思維特點,會在交際中發(fā)生干擾,降低了交際互動的能力。
文化導入還要考慮到語言本身的特點。在德語教學中語法結構也是最基本的知識點之一。德語句子的一大特點就是強調結構,以動詞為中心控制句子的各成分。舉一個笑話為例,在俾斯麥還是全歐最了不起的人物的時候,一位來柏林探親訪友的美國婦女無論如何要聽一聽這位首相講話。她搞到了兩張帝國議會大廈旁聽席的入場券,又請了位翻譯。他們運氣不錯,到場不久俾斯麥就加入了有關辯論。這位婦女緊挨在翻譯跟前,生怕漏掉任何一句譯文??墒请m然有名的鐵血宰相以十分著重的語氣說了許久,譯員卻一言不發(fā)。這位婦女碰碰他,他仍然毫無反應。婦女忍不住了:“他到底在說些什么呀?”—“請耐心點,夫人”譯員答道,“我正在等他說出動詞呢!”凡是了解德語語法習慣的人看了這則笑話都會發(fā)出會心的微笑。可是如果是一位不懂得德語語言特點,也不知道德語和中文語言文化差異的讀者看到這里,是不能明白這則笑話的笑點的。這就是說,語言要達到交際的目的,除了上下文意義關聯(lián)之外,常常還存在著另一種更深意義上的關聯(lián),即表面意義與一種文化背景知識緊緊發(fā)生關聯(lián)。當你不了解一定的背景知識時,盡管你懂得每個字的意思,卻仍然弄不明白文章的深層含義。這則笑話的點睛之筆就在最后一句話“我在等他說出動詞呢!”因為德語語法的一大特點就是它的框型結構,在有兩個以上動詞組成的復合謂語時,關鍵的動詞都放在句子的末尾,其它的一切成分都扔進這個框子里。這便苦了那個譯員,因為動詞不出來,就無法知道整個句子的含義。只有了解上述語言知識背景才能形象的想出這個尷尬的場景。
文化知識是多方面的。不僅有歷史上的、地理上的、文學上的、藝術上的、各門專業(yè)學科上的、生活習俗上的,還包括社會生活方面的以及其他各個領域的背景知識。
語言具有深刻的文化內涵,除了不同文化集團的區(qū)別在德語教學中占重要地位外,共通的因素也同樣占據(jù)一席之地。例如一位年輕女士跟同伴聊天,提到:“Tante Rosa kommt mir zu Besuch.”這里并不是指這位姨媽來看我,而是指女孩子在例假。中國文化有時候也會這么說,“大姨媽來了,”雖然德國和中國相隔萬里的,女孩子卻也有類似的說法。甚至在不同的文化背景下,外語和母語之間既有共同點,又有區(qū)別,教學中文化導入顯得更加重要。只有對文化的準確把握,才能使學生對外語學習有更深刻的理解。如人們看到“mit einem Bein(od.Fu)im Grabe stehen”就很容易使人聯(lián)想到漢語的成語“入土半截”。雖然德語和漢語的基本意思都是指人不久于人世,但是二者側重點不同。“mit einem Bein(od.Fu)im Grabe stehen”指的是:in Todesgefahr sein;so krank sein,da man wenig Hoffnung auf Genesen hat.而漢語的“入土半截”強調的是人的生命歷程已快要走完,已經(jīng)進入晚年,也是指時日無多,可是并不是指生命已岌岌可危,病入膏肓。所以我們在平時的教學中應該有意識的運用比較的方法進行德語的學習,挖掘出語言背后所蘊藏的文化財富。
總之,在大學德語教學中,除了基本的詞匯語法,篇章理解之外,我們更應該集中注意力在理解語言背后所蘊含的文化知識、歷史背景等,切實加強文化教學,重視文化差異對語言學習的影響。因為把文化融入教學,提高學習者跨文化交際的能力,對于消除德語學習者與漢語集團之間存在的社會距離和心理距離,消除由于缺乏社會文化背景知識而造成的心理障礙有不可估量的作用。只有融入文化的內容,才能使我們的教學過程完整,才能讓學生在學習語言基本功的同時,深入了解德語國家的文化內涵,使我們能夠正確認識與本民族文化有共通、差異或沖突的文化現(xiàn)象、風俗、習慣等,并在此基礎上以包容的態(tài)度予以接受與適應。而且在認識文化基礎上去學習語言,很多時候能夠刺激學生的學習興趣,在教學方面收到事半功倍的效果。提倡跨文化意識,強調文化導入,在語言理解與文化引導的碰撞中求協(xié)同,才符合外語教學的根本目標——培養(yǎng)學生,使之獲得進一步的文化知識,學習外族文化的能力。
[1]Larsen-Freeman,D.An Introduction of Second Language Acquisition Research[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]桂乾元.德語學習背景知識——德國面面觀[M].北京:北京大學出版社,2002.
[3]羅琳.文化背景下的德語教學思考[J].成功(教育),2010,(4).
[4]教育部高等學校大學外語教學指導委員會德語組.大學德語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]王艷民.交際性原則與德語基礎教學[J].北京第二外國語學院學報,1998,(1).
[6]吳華英,李菊芬.跨文化交際教學法與基礎德語閱讀課教學[J].湖南工程學院學報,2006,(6).
[7]張建琪.德漢翻譯基礎教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[8]張艷芳.德語教學中的中德文化差異之比較[J].考試周刊,2011,(46).
2012-04-23
李靜(1979-),女,陜西寶雞人,講師。