廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語系 林景英
隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,在貿(mào)易的買賣雙方就會(huì)出現(xiàn)各種問題,其中一個(gè)重要的問題那就是如何取得對(duì)方的信任,又如何保證在交易的過程中合法權(quán)益,這就是需要有一個(gè)中介結(jié)構(gòu),為了解決這樣的問題,銀行在這個(gè)過程中起著非常重要的作用,買賣雙方可以找一家自己信任的銀行作為擔(dān)保人,銀行在這一活動(dòng)中所使用的交換工具就是信用證,它是一種以單據(jù)為對(duì)象,以銀行信用為特征的結(jié)算方式。商務(wù)信用證常用的文字是英文,作為一種專門的語言,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)就應(yīng)該注意用詞正式規(guī)范、專業(yè)性強(qiáng),格式統(tǒng)一,條款明確,因此在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí),信用證和信用證英語的掌握是非常重要的。
隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,信用證正在被廣泛使用,這在很大程度上解決了國(guó)際貿(mào)易中出現(xiàn)的一些問題,它正在國(guó)際貿(mào)易以及國(guó)內(nèi)貿(mào)易中應(yīng)用。關(guān)于什么是信用證,國(guó)際商務(wù)對(duì)信用證做出了明確的定義,它主要是指開證行依照開正申請(qǐng)人的基本要求和指示,憑規(guī)定的單據(jù),在符合信用證條款的條件下,向第三者(受益人)或指定的人進(jìn)行付款,或支付、承兌或議付該項(xiàng)匯票。目前在國(guó)際上使用最為普遍的是環(huán)球同業(yè)銀行金融電訊協(xié)會(huì)信用證,簡(jiǎn)稱為SWIFT信用證。
1.2.1 常用書面語
信用證是比較規(guī)范的文體,屬于法律文件,這就需要在對(duì)其用于方面一定要正規(guī)的書面語,這樣做的主要目的就是對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)及行為準(zhǔn)則作出直接而準(zhǔn)確的規(guī)范來,便于雙方有個(gè)行動(dòng)準(zhǔn)則,這就需要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正式、不能攜帶個(gè)人感情,因此信用證的用語會(huì)取代一般同義的英語用詞。 例如:The amount and date of negotiation of each draft must be endorsed on reverse hereof by the negotiating bank.每份匯票的議付金額和日期必須由議付行在本證背面加注簽字。在這個(gè)例子中我們用endorse替換了mark,這主要是endorse有“背書”之意,這樣能夠更好地顯示出信用證的正規(guī)和正式,比起mark來說endorse更有說服力。
1.2.2 常使用專業(yè)術(shù)語
在信用證的用詞方面,一定要注意專業(yè)術(shù)語,例如: dean L/C(光票信用證)、draft(匯票)、reciprocal L/C(對(duì)開信用證)、benefi一ciary(受益人)、party(當(dāng)事人)、issuing bank(開證行)、bills of lading(提單)、invoice(發(fā)票)、documentary L/(2(跟單信用證)、applicant(開證申請(qǐng)人)、packing list(裝箱單)、簡(jiǎn)稱B/L,inspection certificate(檢驗(yàn)證書)等。這些專業(yè)術(shù)語能夠更好地作為信用證用詞,它不僅僅具有國(guó)際通用性,同時(shí)也不具有個(gè)人感情色彩,意義嚴(yán)謹(jǐn)。
1.2.3 外來詞的使用
在信用證的專業(yè)術(shù)語中有很多是外來語,這些語言大部分來源于拉丁語,由于這些意義比較穩(wěn)定,能夠更好地表達(dá)其意思,例如:Bona fi de holders這個(gè)詞組表達(dá)的意思主要是外貿(mào)業(yè)務(wù)中匯票或者提單等票據(jù)的合法持有人或者受讓人,換句話說就是指“善意持票人”。Bona fide本意是真正的、真誠(chéng)的意思,是拉丁語。Force majeure(法語)指不可抗力,也就是說是我們?nèi)祟愃荒苤浦沟膬?nèi)亂、天災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)等一些不能抗拒的因素。proforma invoice(拉丁語)是“形式發(fā)票”的意思,同時(shí)這些詞語我們也可以翻譯成估價(jià)發(fā)票和預(yù)開發(fā)票,這種信用證主要作用就是進(jìn)口商為了向所在國(guó)家申請(qǐng)進(jìn)口許可證或者申請(qǐng)外匯的核準(zhǔn)。它是在沒有進(jìn)行交易前,進(jìn)口商要求出口企業(yè)出售的商品名稱、單價(jià)、規(guī)格等要求開具出一份僅供參考性的發(fā)票,這些外來語的應(yīng)用可以更好地解決信用證中出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象,同時(shí)對(duì)外來語的使用一定要注意,不能隨意使用。
1.2.4 模糊性詞語的使用
對(duì)于信用證用詞我們講究準(zhǔn)確,但是為了更好地保護(hù)當(dāng)事人的權(quán)益和義務(wù),最大限度地使用模糊用語,防止出現(xiàn)漏洞。在翻譯的時(shí)候一定要注意,這里的模糊用詞不是含糊不清的意思,不同于傳統(tǒng)的用詞。
1.2.5 介詞短語的使用
在信用證中介詞使用非常廣泛,介詞可以取代從句表達(dá)時(shí)多出現(xiàn)的復(fù)雜含義,更好地讓信用證文本的簡(jiǎn)潔、正式體現(xiàn)出來,對(duì)于信用證的用詞,介詞可以更好地節(jié)約字?jǐn)?shù)和長(zhǎng)句的使用,為了降低成本,在翻譯時(shí)一定要注意介詞的使用,這樣不僅僅可以降低成本還可以縮略句子。
信用證中的屬于實(shí)用是信用證用語的一大特色,這些術(shù)語都屬于英語,這些術(shù)語的使用是為了防止在交易雙方出現(xiàn)理解誤差,在對(duì)信用證用語使用的過程中一定要主要經(jīng)貿(mào)這里領(lǐng)域,防止出現(xiàn)歧義的用語。例如:packing list(裝箱單)、documentary L/C(跟單信用證)、draft(匯票)、clean L/C(光票信用證)、holder in due course(正當(dāng)持票人)、issuing bank(開證行)、inspection certi fi cate(檢驗(yàn)證書)等reciprocal L/C(對(duì)開信用證)、applicant(開證申請(qǐng)人)、beneficiary(受益人)、obligor(債務(wù)人)、shipper(托運(yùn)人)、invoice(發(fā)票)、neutral document(中性單據(jù))、bills of lading(提單)、fumigation certi fi cate(熏蒸證明書),這些術(shù)語在信用證中的應(yīng)用比較廣泛,這些用詞不會(huì)出現(xiàn)歧義、翻譯錯(cuò)誤,在信用證中得到廣泛的運(yùn)用。
信用證中時(shí)間的表達(dá)一定要準(zhǔn)確無誤,否則就會(huì)出現(xiàn)很大的失誤,在翻譯這類詞語時(shí)一定要多注意,首先要明白時(shí)間,再就是翻譯出來的時(shí)間,注意時(shí)間的起點(diǎn)和結(jié)點(diǎn),因?yàn)橛⒄Z中很多數(shù)字和漢語中的數(shù)字表達(dá)有一定的差別,在翻譯時(shí)間是一定要多注意,盡量做到滴水不漏。例如:1、before,prior to和after指在某月某日之前,或在某月某日之后,不包括所述日期,這在英語中有著明確的時(shí)間段限制,例如:Shipment will be effected after 15th of March and before 20th of April.3月15號(hào)之后,4月20號(hào)之前裝船。
在信用證中被動(dòng)句的使用率非常高,這主要是因?yàn)樾庞米C強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),信用證主要是對(duì)銀行對(duì)當(dāng)事人的權(quán)益的描述,因此被動(dòng)句在結(jié)構(gòu)上有很強(qiáng)的調(diào)節(jié)余地,有利于采用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,擴(kuò)大句子的信息量,同時(shí),由于被動(dòng)句相比主動(dòng)句更客觀,更好地表達(dá)文章的嚴(yán)肅性和莊重性問題,在翻譯時(shí)常常不翻譯出來,這就是被動(dòng)句的好處,在商務(wù)英語中的應(yīng)用可以更好地表達(dá)其意思。例如:The advising bank is requested to notify the bene fi ciary without adding their con fi rmation.我們(開證行)請(qǐng)求通知行通知受益人沒有加具它們的保兌。
在被動(dòng)句使用by短語可以把句子的中心轉(zhuǎn)移到by短語上。在句子表達(dá)中被動(dòng)句的使用,可以更好地突出某一詞語,在句子中后接雙定語從句說明證明書的內(nèi)容和作用,它還可以起到在雙定語中并列一個(gè)句子,這樣就可以增大句子的信息量。在對(duì)by句子的翻譯時(shí),不要把漢語中的被子句翻譯出來,這在信用證的表達(dá)中非常常見,這樣英語的表達(dá)重心和譯文的強(qiáng)調(diào)重心就保持一致了。
條件句在信用證英語中的使用主要是開證行站在自己的角度,對(duì)受益人或第二方提出的一些限制。明確指出在什么情況下,什么時(shí)間和地點(diǎn),以何種方式進(jìn)行什么活動(dòng),因而會(huì)使用較多的時(shí)間、地點(diǎn)、方式和條件等狀語。信用證中用來引導(dǎo)條件句的詞語主要有:provided、if、only after、in case of、unless、in view of、on condition that、only if、providing that等,這些單詞及詞組在信用證的應(yīng)用非常廣泛。英語和漢語有著一定的區(qū)別,很多英語中的狀語位置比較靈活,不受到局限,有時(shí)放到句首,有時(shí)候放到句中,甚至有時(shí)候放到句尾,但是在漢語中就不能出現(xiàn)這種情況,比較固定,習(xí)慣將表示假設(shè)的條件狀語放在句首。因此,在翻譯信用證中的狀語時(shí),一定要多注意,把狀語放到合適的位置上,如:If the bill of lading contains the indication “intended vessel” or similar qualification in relation to the name of the vessel,an on board nomtion indicating the date of shipment and the name of the actual vessel is required.如果提單包含“預(yù)期船”字樣或類似有關(guān)限定船只的詞語時(shí),裝上具名船只必須由注明裝運(yùn)日期以及實(shí)際裝運(yùn)船只名稱的裝船批注來證實(shí)。
在信用證中長(zhǎng)句的使用率非常高,這是信用證作為法律問題的一個(gè)重要特色,這種完整結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句可以更好地準(zhǔn)確把當(dāng)事人的權(quán)利及義務(wù)界定清楚,更容易排除曲解、誤解或者出現(xiàn)歧義的可能性,同時(shí)也維護(hù)了各方當(dāng)事人的利益,體現(xiàn)了法律文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯條理。在翻譯信用中的長(zhǎng)句時(shí),一定要注意句子主干和修飾部分,不能把句子分拆開來翻譯,造成錯(cuò)誤翻譯。例如:We hereby engage with the drawers,endorsers and bona- fi de holders of the drafts drawn under an d in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified(if drawn and negotiated within the validity date of this credit).譯文:只要開立的匯票符合本信用證項(xiàng)下各項(xiàng)條款,并如期提示和提交本證規(guī)定的單據(jù)后,我行保證對(duì)出票人 、背書人和善意持有人承擔(dān)付款責(zé)任(須在本證有效期內(nèi)開具匯票并議付)。該句engage with…of…中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,為engage with的賓語;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit為of的賓語。that such drafts… 是engage的賓語從句,對(duì)于這個(gè)賓語從句要表達(dá)的是開證行履行付款義務(wù)的基本條件。
平行結(jié)構(gòu)在信用證的使用也是非常廣泛的,平行結(jié)構(gòu)有著自己的優(yōu)勢(shì)那就是信息量大,單詞、短語,甚至是句子都會(huì)出現(xiàn)平行的并列,平行結(jié)構(gòu)的使用,更好地讓同一個(gè)級(jí)別的短語清晰、明了地顯示出來,這樣就能夠讓信用證有條理性,又能夠準(zhǔn)確地表達(dá)意思。
信用證作為國(guó)際貿(mào)易中的一個(gè)重要媒介,它關(guān)系到貿(mào)易雙方的切身利益,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),在具備良好的英語語言基礎(chǔ)上,必須對(duì)國(guó)際貿(mào)易要精通,才能夠更好地把握用語,準(zhǔn)確地表達(dá)出應(yīng)該有的含義,只有正確理解和翻譯信用證,才能防范國(guó)際貿(mào)易中信用證欺詐的出現(xiàn)。
[1]梁雪松,鄭晶.信用證英語關(guān)鍵詞解析與翻譯[J].上??萍挤g,2003(03).
[2]朱香奇.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2006.
[3]翟步習(xí).外貿(mào)信用證的語言特點(diǎn)和翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(02).
[4]劉霽.國(guó)際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005.
[5]孟凡艷.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及翻譯中應(yīng)注意的問題[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2005.
[6]唐美蓮.商務(wù)合同中英語長(zhǎng)句的翻譯[J].語文學(xué)刊,2006(03).
[7]李太志.商務(wù)英漢翻譯中的問題及其對(duì)策[J].上海翻譯,2005(02).
[8]許國(guó)新.英文國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同中狀語的語用分析與翻譯技巧[J].中國(guó)翻譯,2002.